Ripples on the Ganges

Praise | Sarasvatī | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | Português | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Sarasvatī

Further Information:

༄༅། །ལྷོ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།

Ripples on the Ganges: In Praise of the Goddess Sarasvatī

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti!

འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །

pakchok tukjé dawa yi

Lady of language, who manifested from

ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །

shyal gyi chukyé chewa lé

The canine teeth of the lotus-like face

མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །

ngönpar trulpé draden ma

Of the sublime and noble moon of mercy—1

ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །

tsangpé semor töpar gyi

Daughter of Brahmā, to you I offer praise!

 

ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །

lhamo rikjé yang dangden

Goddess of the vedas and of eloquence,

སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །

sara swati shyé drakpa

The one called Sarasvatī, 'She Who Flows',

སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །

si dang shyiwé khong su nyen

Renowned throughout existence and peace—

དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yangchenma la chaktsal tö

Sweet Voiced Lady, to you I offer praise!

 

ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །

dawa dung dang ku muta shyal

Your face is like the moon, a conch or water lily,

སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །

minma nak num u tpal mik

With blackish brows above blue lotus eyes.

སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །

ké kab tra la nyö bum to

You have a slender waist, high, alluring bosom,

གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །

sangwé pemo dzum la tö

And secret smiling lotus—to you I offer praise!

 

ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །

tsenden sa chok drisung tul

You bear the scent of white sandalwood,

ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །

shyal gyi chab zek lhé dütsi

And your mouth is graced with heavenly nectar.

མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །

tongwa tsam gyi jikten sum

The mere sight of you is enough to captivate

ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

yitrok ma la chaktsal tö

The three worlds—to you I offer praise!

 

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །

sangye changchub sempa dang

All the buddhas, bodhisattvas,

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །

nyentö ranggyal tamché dang

Śrāvakas and pratyekabuddhas,

ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །

lha dang drangsong drub rigdzin

Devas, sages, and accomplshed vidyādharas—

ཐམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །

tamchen tamché khyé la dü

They all—each and every one—bow to you!

 

དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །

kyilkhor kün gyi rik kyi yum

Mother of the families of all maṇḍalas,

སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །

tro dang duwé jepo chok

Supreme enacter of emanation and absorption,

དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །

ying yum sherchin kunzang mo

Space-like mother, Prajñāpāramitā, Samantabhadrī—

རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །

dorjé yang kyi gyalmor tö

Queen of vajra melody, to you I offer praise!2

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །

detar töpé gewé tü

Through the virtuous force of this praise,

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །

zab ching gyaché lodrö pel

May my understanding of the profound and vast increase,

མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །

khyen nyinang ba rabgyé né

And, with the light of twofold wisdom expanded,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །

tamché khyen zik chok drub shok

May I attain the supreme state of universal insight!

 

ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།

Chökyi Lodrö prayed in this way during the month of kṛttikā in the Fire Monkey year while travelling by boat along the river Ganges. May virtue abound!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

  1. According to the Kāraṇḍavyūha Sūtra, Sarasvatī was born from the canine teeth of Avalokiteśvara.
  2. Both available editions have rdo rje dbyangs here, but it is possibly an error for rdo rje dbyings, i.e., 'queen of vajra space'.
• Download this text: EPUB MOBI PDF