Ripples on the Ganges
English | Deutsch | Português | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་གངྒཱའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ།
Ripples on the Ganges
In Praise of the Goddess Sarasvatī
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swasti
Oṃ svasti!
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཡི། །
pakchok tukjé dawa yi
Lady of language, who manifested from
ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཆེ་བ་ལས། །
zhal gyi chukyé chewa lé
The canine teeth of the lotus-like face
མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །
ngönpar trulpé draden ma
Of the sublime and noble moon of mercy—1
ཚངས་པའི་སྲས་མོར་བསྟོད་པར་བགྱི། །
tsangpé semor töpar gyi
Daughter of Brahmā, to you I offer praise!
ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་ལྡན། །
lhamo rikjé yang dangden
Goddess of the vedas and of eloquence,
སྭ་ར་སྭསྟི་ཞེས་གྲགས་པ། །
sara swati zhé drakpa
The one called Sarasvatī, 'She Who Flows',
སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁོངས་སུ་སྙན། །
si dang zhiwé khong su nyen
Renowned throughout existence and peace—
དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yangchenma la chaktsal tö
Sweet-Voiced Lady, to you I offer homage and praise!
ཟླ་བ་དུང་དང་ཀུ་མུཏ་ཞལ། །
dawa dung dang ku muta zhal
Your face is like the moon, a conch or water lily,
སྨིན་མ་གནག་སྣུམ་ཨུ་ཏྤལ་མིག །
minma nak num utpal mik
With blackish brows above blue lotus eyes.
སྐེད་སྐབས་ཕྲ་ལ་མྱོས་བུམ་མཐོ། །
ké kab tra la nyö bum to
You have a slender waist, high, alluring bosom,
གསང་བའི་པདྨོ་འཛུམ་ལ་བསྟོད། །
sangwé pemo dzum la tö
And secret smiling lotus—to you I offer praise!
ཙནྡན་ས་མཆོག་དྲི་བསུང་འཐུལ། །
tsenden sa chok drisung tul
You bear the scent of white sandalwood,
ཞལ་གྱི་ཆབ་ཟེགས་ལྷའི་བདུད་རྩི། །
zhal gyi chab zek lhé dütsi
And your mouth is graced with heavenly nectar.
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །
tongwa tsam gyi jikten sum
The mere sight of you is enough to captivate
ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
yitrok ma la chaktsal tö
The three worlds—to you I offer homage and praise!
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
sangye changchub sempa dang
All the buddhas, bodhisattvas,
ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་། །
nyentö ranggyal tamché dang
Śrāvakas and pratyekabuddhas,
ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་རིག་འཛིན། །
lha dang drangsong drub rigdzin
Devas, sages, and accomplished vidyādharas—
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །
tamché tamché khyé la dü
They all—each and every one—bow to you!
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །
kyilkhor kün gyi rik kyi yum
Mother of the families of all maṇḍalas,
སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་མཆོག །
tro dang duwé jepo chok
Supreme enacter of emanation and absorption,
དབྱིངས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ying yum sherchin kunzang mo
Space-like mother, Prajñāpāramitā, Samantabhadrī—
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་བསྟོད། །
dorjé yang kyi gyalmor tö
Queen of vajra melody, to you I offer praise!2
དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །
detar töpé gewé tü
Through the virtuous force of this praise,
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་བློ་གྲོས་འཕེལ། །
zab ching gyaché lodrö pel
May my understanding of the profound and vast increase,
མཁྱེན་གཉིས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །
khyen nyinang ba rabgyé né
And, with the light of twofold wisdom expanded,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་གྲུབ་ཤོག །
tamché khyen zik chok drub shok
May I attain the supreme state of universal insight!
ཅེས་པའང་མེ་སྤྲེལ་སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ལ་ཆུ་བོ་གངྒཱར་གཟིངས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Chökyi Lodrö prayed in this way during the month of Kṛttikā [i.e., the tenth month] in the Fire Monkey year while travelling by boat along the river Ganges. May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2019.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "lha mo dbyangs can la bstod pa gang+gA'i rlabs phreng /" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 2: 419–420
Version: 1.5-20240713
