Ein Lied zur Erinnerung an die Güte der Eltern

Literaturgattungen › Lieder und Gedichte | Tibetische MeisterKönchok Tenpe Drönme

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Könchok Tenpe Drönme

Könchok Tenpe Drönme

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

Ein Lied, um uns an die Güte der Eltern zu erinnern und uns zur Rezitation des Maṇi Mantra zu ermutigen

von Könchok Tenpe Drönme

Ich verneige mich vor den spirituellen Freunden, die sämtliche Wesen der sechs Bereiche,
die alle im Laufe meiner Leben meine Eltern waren,
auf dem vortrefflichen Pfad der Vollkommenheiten und des geheimen Mantra über den scheinbar endlosen Ozean des Saṃsāra
zum fernsten Ufer der Befreiung führen.[1]

Der vollendete Buddha hat Negativität vollständig abgelegt und alle Qualitäten verwirklicht;
der heilige Dharma ist ein Licht, das die Dunkelheit der Verwirrung vertreibt,
und die Saṅgha sind die höchsten Gefährten auf dem unfehlbaren Pfad:
Ich flehe dich an, sei ein Beschützer und eine Zuflucht für alle, ausnahmslos.[2]

In der Unendlichkeit der anfangslosen Zeit
in diesem Kreislauf des Saṃsāra, der sich ewig dreht wie ein Wasserrad,
gibt es kein einziges Lebewesen, das nicht einmal mein Vater oder meine Mutter war,
und als sie es waren, war ich ihnen wichtiger als ihr eigenes Leben.
Wie könnte ich diese grenzenlose Güte jemals vergelten?

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Fast zehn Monate lang trug mich meine Mutter in ihrem Schoß,
und als ich geboren wurde, wärmte sie mich Tag und Nacht in ihrer Geborgenheit.
Sie flüsterte mir zärtlich zu und lächelte mich voller Liebe an.
Sie streichelte mich mit ihren Fingern, nährte mich mit ihrer Milch
und verzichtete auf Nahrung und Schlaf, um mich wie ein wunscherfüllendes Juwel zu bewachen.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Als ich krank wurde, hätte sie es gern auf sich genommen;
als ich dem Tod ins Auge sah, wäre sie gern an meiner Stelle gestorben.
Genau wie die Augen in ihrem Kopf oder das Herz in ihrer Brust
liebte sie mich in unerträglichem, grenzenlosem Maß.
Wie könnte ein winziger Säugling je eine solche Fürsorge begreifen?

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör. Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Meine Eltern haben einen schwachen und winzigen Wurm zu einer Person großgezogen
und gaben mir einen freien, begünstigten Körper, mit dem ich den Dharma praktizieren kann.
Sie brachten mich zu edlen und authentischen Gurus
und machten mich mit den Lehren bekannt, der Quelle allen Nutzens und Glücks –
so legten sie den Grundstein für alles, was in diesem und in zukünftigen Leben vortrefflich ist.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Sie verausgabten sich und dachten kaum
an ihre eigenen Vergehen und Leiden oder an die boshaften Worte anderer.
Alles nur, um mir ihren Reichtum anvertrauen zu können
und jedes einzelne ihrer gesammelten Besitztümer.
Dann freuten sie sich über die Erfüllung ihres beständigen Ziels.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Auch wenn wir jetzt die Reichtümer besitzen mögen, die sie gesammelt haben,
müssen unsere Eltern [die Resultate] ihrer angesammelten Vergehen und Verfehlungen ertragen.
Wer weiß, welche Freuden oder Sorgen sie jetzt erleben,
[doch] wo immer sie sich in den sechs Bereichen oder im Bardo befinden mögen:
Es gibt einfach keine Möglichkeit, ihnen Nahrung, Reichtum oder Glück zu übertragen!

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Als sie bei uns waren, [während wir] spielten und uns amüsierten,
hofften sie, uns immer begleiten und helfen zu können.
Doch plötzlich wurden sie uns von Yama, dem Herrn des Todes, entrissen,
und ganz allein durch die ungewohnten Engpässe des Bardo geführt,
mit nichts als ihren eigenen Tugenden aus der Vergangenheit zur Unterstützung.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Auch wenn es selten ist, dass etwas als Wiedergutmachung zählt,
bedeuten Gewohnheiten, die sich durch Wiederholung im Kreislauf der Existenz geformt haben,
dass selbst Vögel, wilde Tiere und Raubtiere
spontan Liebe und Zuneigung für ihre Jungen empfinden,
und auf diese Weise haben sie sich unzählige Male um uns gekümmert.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

In diesem Kreislauf von Geburt und Tod ohne Anfang oder Ende,
ist jedes einzelne Wesen einmal unsere eigene Mutter gewesen.
Und wenn wir die Milch sammeln würden, die wir an ihren Brüsten gesaugt haben,
würde sie den Inhalt des großen Ozeans selbst übersteigen.
So hat es der allwissende Weise erkannt und wahrheitsgemäß verkündet.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Sie erlangten eine freie, wohl begünstigte menschliche Form, die so selten zu finden ist,
doch dann vergeudeten sie sie, indem sie uns zuliebe negativ handelten.
Sie erfuhren nie das Glück, ihren eigenen Reichtum zu genießen,
und hatten keine Chance, den heiligen Dharma in die Praxis umzusetzen.
Jetzt liegt es an uns, ihnen im Gegenzug dafür zu Diensten zu sein.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Alles, was ich an Unterstützung für erleuchteten Körper, erleuchtete Rede und erleuchteten Geist geschaffen habe,
die Opfergaben, die ich dargebracht habe, meine Verehrung der Gurus und der Saṅgha,
die Riten und Rezitationen, die ich durchgeführt habe, mein Lesen der Sūtras,
Niederwerfungen, Umschreitungen, freigekaufte Leben und Gaben an die Armen –
was immer ich an Positivem vollbracht habe, widme ich dem Wohle meiner Eltern.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Auf dem fruchtbaren Feld der reinen Ethik und des umfassenden Studiums säe ich die heilsame Saat, die nicht durch Negativität verdorben ist.
Die Früchte der Tugend, gereinigt von den drei Konzepten [von Subjekt, Objekt und Tat]
und selbstlos und ohne den Wunsch nach Ruhm und Anerkennung von mir ausgeführt,
widme ich allen muttergleichen Wesen in den sechs Bereichen.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör. Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Jede Form von Vortrefflichkeit in den drei Bereichen des Saṃsāra
ist ohne jegliche Essenz, wie ein üppiges Festmahl in einem Traum.
Mögen die Drei Juwelen, kraft der großen Wahrheit des Mitgefühls,
den Eingang zur Wiedergeburt in den niederen Bereichen des Saṃsāra versiegeln, darum bitte ich.
Blickt mitfühlend auf die Unglücklichen, für die wir praktizieren.

Um solch eine liebende Güte zu erwidern, setzt das Rad des Dharma in Bewegung!
Unfehlbare Quelle der Zuflucht, kostbarer Guru, schenke uns Gehör.
Yidam-Gottheiten der vier Tantra-Klassen, schenkt uns Gehör.
Amitābha und Lord Avalokiteśvara, schenkt uns Gehör.
Führt jene, für die wir praktizieren, zur Befreiung, darum bitte ich.

Der treue und fleißige Rabjampa Könchok Samdrup sagte, er benötige eine Methode, um die liebende Güte seiner Eltern zu erwidern. Im Allgemeinen ist die beste Weise, die Güte der Eltern, die deinen Körper hervorgebracht haben, zu vergelten, indem du selbst den Dharma auf reine Weise praktizierst. Doch da der ehrwürdige Könchok Tenpe Dronme sah, dass ein solches Mittel zur Zähmung des Geistes – insbesondere, sich die Qualitäten seiner Eltern in Erinnerung zu rufen, das Rezitieren des Maṇi-Mantras für die Verstorbenen zu ermutigen und so weiter – von Nutzen sein würde, sprach er sofort diese Worte. Der Schreiber war Ngakrampa Könchok Kunga.


| Englische Übersetzung von Sean Price und Adam Pearcey, 2021. Deutsche Übersetzung: Karin Behrendt, Daniel Dastagir und Yogini Lakshmi, 2023.


Bibliographie

Tibetische Ausgabe

dkon mchog bstan pa'i sgron me. „pha ma'i drin gzo tshul dang gshin por ma Ni bskul ba'i mgur dbyangs/". In gsung 'bum/_dkon mchog bstan pa'i sgron me. Peking: mi rigs dpe skrun khang, 2003. Bd. 4: 359-363


Version: 1.0-20231103


  1. Jede Zeile dieses Verses beginnt auf Tibetisch mit der Silbe pha, was Vater bedeutet.  ↩

  2. Jede Zeile dieses Verses beginnt auf Tibetisch mit der Silbe ma, was Mutter bedeutet.  ↩

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept