Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sengchen Gesar Norbu

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Sengchen Gesar Norbu – Gebet und Darbringung an den „Großen Löwen, Gesar, das Juwel“, das Aktivitäten spontan vollendet

von Mipham Rinpoche

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Bereite Tee, Chang, Torma und dergleichen vor, segne sie und rezitiere dann Folgendes:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri

Hūṃ hrīḥ! In der Rakṣasa-Stadt des Schreckens, auf dem kupferfarbenen Berg des Ruhms,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

ku sum gyalwe zhingkham pema ö

befindet sich das Drei-Kāya-Buddhafeld des Lotuslichts,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mepung trukpa drakpö zhing

ein zornvoller Bereich, dunkelrot wie ein flammendes Inferno.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorje lü kyi tsitte drong

In unserem Vajra-Körper ist dies die Stadt unseres Herzens,

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo khandrö podrang ne

und dort – im Palast der Vidyādharas, Ḍākas und Ḍākinīs –

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi nyamnyi yeshe dorje ku

weilt die unzerstörbare Form der Weisheit, die Saṃsāra und Nirvāṇa als gleich versteht,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwe chizuk tsokye je

die Verkörperung all der zahllosen Buddhas: Padmasambhava, der seegeborene Gebieter.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

tukje tsalnang gyumar rolpe zuk

Die Kraft seines Mitgefühls nimmt auf wundersame Weise Form an.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor drubpa pomö tsok dangche

Umgeben von Scharen von Yogins und Siddhas, männlichen und weiblichen,

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bu la jingyi labpe chir

kommst du, um uns hingebungsvollen Söhnen und Töchtern deinen Segen gewähren zu können,

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhuk dorje gar gyi khalam ne

aus dem Himmel hervor, in deinem Vajra-Tanz yogischen Gebarens,

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

düdul drala werme kur zheng te

und erscheinst als unser Beschützer, der Bezwinger der Māras, der Drala Werma:

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

Großer Vidyādhara, überragendes Ornament dieser Welt,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

sherab raldri dazhü trulkhor gyi

du schwingst dein Weisheitsschwert, Pfeile und Bogen;

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipe dra de jompe tuwo che

kraftvoller, mächtiger Bezwinger der Heerscharen saṃsārischer Feinde,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyechok sengchen norbu kukhor pung

erhabenes Wesen, großes Löwenjuwel, Sengchen Norbu Dradül, mit deiner Armee von Dienern,

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malü khor dang chepa tamche kün

dein gesamtes Gefolge, jeder einzelne von ihnen,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö kiso chadra druk tar drok

lässt den donnernden Ruf der Krieger erschallen: Ki Ki! So So!

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

getsen nyenpe baden kha la char

Dein berühmtes Banner, Emblem der Glückverheißung, flattert hoch am Himmel,

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorje tachok zhönpe drogar gyi

dein Ross, das überragende Vajra-Pferd, zerstampft unter seinen Hufen

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barche damsi soknying tsalpar gem

die Herzen und die Lebenskraft der Hindernisbereiter und Damsi-Dämonen.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin trik ngödrub char gyün beb

Lass aus deinen sich auftürmenden Segenswolken einen unablässigen Strom von Siddhis herabregnen!

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Wenn wir Glücklichen dir Opfergaben darbringen, wenn wir dich rühmen,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

tokme tukje wang gi dir shek la

lass dein Mitgefühl grenzenlos sein und komm, jetzt, an diesen Ort!

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhe

Nimm die beste der Opfergaben an: diesen Nektar, Siegestrank der Krieger!

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chüden yizhin torme chöpa zhe

Nimm diese Opfergabe an: das Torma, das die Lebenskraft in sich birgt und jeden Wunsch erfüllt!

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

trak chang nyöje argham chöpa zhe

Nimm diese beglückende Opfergabe an: das rituelle Wasser der Reinigung!

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhe

Nimm dieses Rauchopfer an: klares Licht und duftenden Weihrauch!

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhe

Nimm diese Opfergabe an: Seide, Banner und Musik!

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

detong nyamnyong sangwe chöpa zhe

Nimm diese geheime Opfergabe an: Erfahrungen von Glückseligkeit und Leerheit!

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhe

Nimm diese Opfergabe an: das gesamte Universum in Form eines Kreuzes aus Fäden!

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

tamche nyamnyi yeshe chöpa zhe

Nimm diese Opfergabe an: ursprüngliche Weisheit, die alle Dinge als gleich versteht!

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

tukje gong shik sengchen rinpoche

Schau auf uns mit deinem Mitgefühl, mächtiger Löwe, Kostbarer!

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik sum trulpe ku

Brich niemals dein Versprechen, denn du bist die Emanation von Mañjuśrī, Avalokiteśvara und Vajrapāṇi!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng ne changchub bardu mindralwar

Lass uns von jetzt bis zur Erleuchtung niemals getrennt sein!

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

sung kyob jingyi lob la trinle drub

Bewache uns, beschütze uns, gewähre uns deinen Segen, vollbringe deine erleuchteten Handlungen!

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

khyö ni nyingje chok gi rangzhin te

Du bist die Verkörperung der Liebe – der höchsten Anteilnahme,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

tukje chenpö tsön chen nampar chang

gerüstet mit allen Waffen großen Mitgefühls.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

dü kyi pung nam dul la chok tu gyur

Du bist unübertroffen darin, negative Kräfte zu unterwerfen;

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol

du bist es, der alle Angst vor den vier Māras vertreibt!

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

khyen rab gongpe long ne tsal chung la

Erwecke die Kraft deines allwissenden Weisheitsgeistes

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi ü su jin chen pob

und lass deinen unermesslichen Segen ins Innerste unseres Herzens strömen!

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsalung rik kham yeshe tsi tob la

Umhülle unsere Kanäle, unsere innere Luft und unser Gewahrsein mit ursprünglicher Weisheit

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang je changchub lam du gyurwar dzö

und verwandle alles, was wir tun, in den Pfad zur Erleuchtung!

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

düdul drakpo ngak kyi zibar zhing

Gewähre uns die Siddhis der Kraft und Meisterschaft

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyegü mö nang chö la gyurwa yi

in den zwei Aktivitäten – Vernichtung und Sorge für die Wesen –

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jesu zungwe trinle la

so dass wir die zornvollen Mantras, die die Māras unterwerfen, glänzend beherrschen

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor tutob nüpe ngödrub tsol

und imstande sind, den Geist der Lebewesen dem Dharma zuzuwenden!

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi be ü sangdzö ne

In dieser geheimen Schatzkammer, dem endlosen Knoten, der unser Herz ist,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zung pob lodrö norbü tergo che

öffne weit die Tür zu den Juwelen von Gedächtnis, brillantem Können und Intelligenz!

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenpen kha dang nyampe trinle kyi

Lass altruistische Aktivität so allumfassend sein wie der Raum

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yizhin drubpar dze du sol

und bewirke unser Wohl und das der anderen, genau so wie unser Geist es ersehnt!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchub semden kunzang chöpa yi

Lass uns den erwachten Geist von Bodhicitta zu Eigen sein und lass uns handeln wie der Bodhisattva Samantabhadra.

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorje tek chok la ne ne

Und dann, indem wir dem erhabenen Fahrzeug des tiefgründigen Vajrayāna folgen,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher pel zhing

lass unsere Verwirklichung der Pfade und Stufen immer weiter anwachsen,

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyurdu namdrol gyalwe wangpor dzö

so dass wir rasch vollständige Befreiung erlangen, den überragenden erleuchteten Zustand der Siegreichen!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mipham schrieb dies – was ihm gerade in den Sinn kam – am achten Tag des sechsten Monats im Eisen-Drachen-Jahr (1880) nieder.

 

|Rigpa Translations, 1999, Überarbeitung 2013. Deutsche Übersetzung: Rigpa-Übersetzungen 2014.

 

Mipham Rinpoche

Gesar Series

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept