Sengchen Gesar Norbu

Deità › Gesar | Maestri tibetaniMipham Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Gesar Series

Further information:
Download this text:

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Preghiera e offerta al “Grande Leone, la gemma Gesar”, che porta a compimento spontaneamente le attività1

Composta da Jamgön Mipham Rinpoche

 

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།

Disponete e consacrate té, chang, torma e sostanze analoghe, poi recitate quanto segue:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །

hung hrih, jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri

Hūṃ hrīḥ! Nella terrificante città dei rakṣasa, sulla gloriosa montagna color del rame,

སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །

ku sum gyalwé zhingkham pema ö

si trova il campo del buddha dei tre kāya Luce infinita,

དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །

marnak mepung trukpa drakpö zhing

un regno impregnato d’ira, color rosso scuro come la furia dell’inferno.

ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །

nangtar dorjé lü kyi tsitté drong

Nel nostro corpo di vajra, questa è la città del cuore,

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །

rigdzin pawo khandrö podrang né

e qui, nel palazzo dei vidyādhara, dei ḍāka e delle ḍākinī,

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །

sizhi nyamnyi yeshe dorjé ku

dimora l’indistruttibile forma di saggezza che equipara il saṃsāra al nirvāṇa,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །

rabjam gyalwé chizuk tsokyé jé

incarnazione di tutti gli infiniti buddha: Padmasambhava, il signore nato dal lago.

ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །

tukjé tsalnang gyumar rolpé zuk

Il potere della sua compassione prende magicamente forma.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །

naljor drubpa pomö tsok dangché

Circondato da una folla di yogin e siddha maschili e femminili,

མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །

möden bu la jingyi labpé chir

così da concedere la tua benedizione a noi, tuoi figli e figlie devoti,

བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །

tulzhuk dorjé gar gyi khalam né

emergi dal cielo, nella danza di vajra del comportamento yogico,

བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །

düdul drala wermé kur zheng té

e ti manifesti come nostro protettore, tu che hai domato i māra, o drala werma:

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །

rigdzin chenpo dzamling gyen chok tsal

O grande vidyādhara, supremo ornamento di questo mondo,

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །

sherab raldri dazhü trulkhor gyi

tu che brandisci la spada della saggezza, le frecce e l’arco,

སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །

sipé dra dé jompé tuwo ché

possente, poderoso conquistatore di legioni di nemici samsarici,

སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །

kyechok sengchen norbu kukhor pung

Essere supremo, grande leone, gemma, Sengchen Norbu Dradul, con schiere di aiutanti:

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །

malü khor dang chepa tamché kün

il tuo intero seguito, ciascuno di coloro che lo compongono,

དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

pawö kiso chadra druk tar drok

con voce tonante lancia il grido dei guerrieri: Ki Ki! So So!

དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །

getsen nyenpé baden kha la char

Il tuo leggendario stendardo, emblema di buoni auspici, garrisce alto nel cielo,

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །

dorjé tachok zhönpé drogar gyi

il tuo destriero, il supremo cavallo di vajra, calpesta sotto gli zoccoli

བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །

barché damsi soknying tsalpar gem

i cuori e la forza vitale dei creatori di ostacoli e dei demoni damsi.

བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །

jinlab trin trik ngödrub char gyün beb

Dalle dense nubi delle tue benedizioni si riversa un’infinita pioggia di siddhi!

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །

kalden dak gi chö ching ngasol na

Quando noi, esseri fortunati, ti presentiamo le nostre offerte, quando ti magnifichiamo,

ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །

tokmé tukjé wang gi dir shek la

sia la tua compassione illimitata: vieni, ora, in questo luogo!

བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

dütsi pa kyem pü kyi chöpa zhé

Accetta la migliore fra le offerte: questo nettare, trionfale bevanda dei guerrieri!

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

chüden yizhin tormé chöpa zhé

Accetta questa offerta di torma, che possiede la forza vitale ed esaudisce ogni desiderio!

ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །

trak chang nyöjé argham chöpa zhé

Accetta questa inebriante offerta di acqua per le abluzioni!

འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །

ösal drizhim sang gi chöpa zhé

Accetta questa offerta di fumo, chiara luce e fragrante incenso!

དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

darna baden rolmö chöpa zhé

Accetta questa offerta di seta, stendardi e musica!

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །

detong nyamnyong sangwé chöpa zhé

Accetta questa offerta segreta, le esperienze di beatitudine e vacuità!

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །

nangsi zhir zheng dö kyi chöpa zhé

Accetta questa offerta dell’intero universo rappresentato da una croce fatta di fili!

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །

tamché nyamnyi yeshe chöpa zhé

Accetta questa offerta di saggezza primordiale che equipara tutte le cose!

 

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །

tukjé gong shik sengchen rinpoche

Guarda a noi con compassione, o Leone possente e prezioso!

དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

damcha mayel rik sum trulpé ku

Non dimenticare mai la tua promessa, poiché sei l’emanazione di Mañjuśrī, Avalokiteśvara e Vajrapāṇi!

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

deng né changchub bardu mindralwar

Da ora fino all’Illuminazione, non allontanarti mai da noi!

བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །

sung kyob jingyi lob la trinlé drub

Proteggici, difendici, concedici le tue benedizioni, compi le tue azioni illuminate!

 

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །

khyö ni nyingjé chok gi rangzhin té

Tu incarni l’amore, l’empatia suprema,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །

tukjé chenpö tsön chen nampar chang

sei dotato di tutte le armi della grande compassione.

བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །

dü kyi pung nam dul la chok tu gyur

Nel soggiogare le forze negative sei il migliore;

བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །

dü zhi jikpa tadak khyö kyi sol

sei colui che dissolve tutte le paure dei quattro māra!

 

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

khyen rab gongpé long né tsal chung la

Suscita il potere della tua onnisciente mente di saggezza,

སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

kalden nying gi ü su jin chen pob

e riversa la tua vasta benedizione nel nucleo stesso dei nostri cuori!

རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐོབ་ལ། །

tsalung rik kham yeshe tsi tob la

Cospargi di saggezza primordiale i nostri canali, i venti interni e la consapevolezza,

གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །

gang jé changchub lam du gyurwar dzö

e fa’ che qualsiasi nostra azione si trasformi in sentiero per l’Illuminazione!

 

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །

düdul drakpo ngak kyi zibar zhing

Concedici i siddhi del potere e della padronanza

སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །

kyegü mö nang chö la gyurwa yi

delle due attività di annientamento e di amore per gli esseri senzienti,

ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །

tsarchö jesu zungwé trinlé la

così da controllare in modo straordinario i mantra impetuosi che soggiogano i māra,

དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

wangjor tutob nüpé ngödrub tsol

e poter volgere al Dharma le menti degli esseri senzienti!

 

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །

nyingga pal gyi be ü sangdzö né

All’interno di questo segreto tesoro, il nodo infinito che è il nostro cuore,

གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །

zung pob lodrö norbü tergo ché

spalanca la porta alle gemme della memoria, dell’ingegno e dell’intelligenza!

གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

zhenpen kha dang nyampé trinlé kyi

Fai che le attività altruistiche siano vaste come lo spazio,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dön nyi yizhin drubpar dzé du sol

e fai il bene nostro e altrui, secondo quanto desiderano le nostre menti!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

changchub semden kunzang chöpa yi

Dacci la mente risvegliata della bodhicitta, e agisci come il bodhisattva Samantabhadra.

ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །

zabmo dorjé tek chok la né né

Poi, fai che nel seguire il veicolo sublime del profondo Vajrayana,

ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །

salam ngönpar tokpa cher pel zhing

la nostra realizzazione dei sentieri e delle fasi cresca sempre più,

མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །

nyurdu namdrol gyalwé wangpor dzö

e che velocemente conseguiamo la completa liberazione, il supremo stato illuminato dei vittoriosi!

 

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།།  །།

Mipham ha scritto queste parole, una cosa qualsiasi che gli è passata per la mente, l’ottavo giorno del sesto mese dell’anno del Drago di ferro (1880).

 

| Rigpa Translations, 1999. Adapted 2013, 2014.

 

  1. Sengchen Gesar Norbu
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept