Ein Schauer des Segens

Praktiken › GebeteGuru Rinpoche-GebeteSieben-Zeilen-Gebet | Praktiken › Guru Yoga | Gottheiten › Guru Padmasambhava | Tibetische MeisterMipham Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Guru Padmasambhava

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །

Ein Schauer des Segens

Eine Guru-Yoga-Praxis zur Begleitung des Sieben-Zeilen-Gebets

von Mipham Rinpoche

 

ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །

ah, rang lü tamal nepe dün kha ru

Āḥ! Ich bin in meiner gewöhnlichen Form; im Himmel vor mir

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །

orgyen drime dhana koshe tso

erscheint Oḍḍiyāna und der makellose Dhanakośa-See,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །

tingzab yenlak gyeden chü gangwe

tief und gefüllt mit Wasser von achtfacher Reinheit.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །

ü su rinchen pedong dab gye teng

In seiner Mitte, auf einer juwelenbesetzten Lotusblüte mit weit geöffneten Blättern,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

kyabne kündü orgyen dorje chang

sitzt die Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, Orgyen Dorje Chang,

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །

tsenpe palbar tsogyal yum dang tril

strahlend und prachtvoll, mit allen Haupt- und Nebenmerkmalen, die Gefährtin Yeshe Tsogyal umarmend;

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །

chak ye dorje yönpe tö bum nam

in der rechten Hand hält er einen Vajra, in der linken eine Schädelschale mit einer Vase;

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །

dar dang rinchen rüpe gyen gyi dze

er ist wunderschön, geschmückt mit allen Ornamenten aus Seide, Juwelen und Knochen,

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །

ö nge long ne dechen zijin bar

inmitten einer Sphäre fünffarbigen Lichts, mäjestätisch strahlend in großer Glückseligkeit.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །

khor du tsa sum gyatso trin tar tib

Rundherum, wie sich auftürmende Wolken, ein Ozean von Gurus, Devas und Dākinīs:

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །

jinlab tukje charbeb dak la zik

Lass deinen Segen herabströmen wie einen Schauer des Mitgefühls: Nimm dich meiner an!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །

gyal kün ngowo chime yeshe kur

Essenz aller Buddhas, in deinem unsterblichen Weisheitskörper,

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །

dungshuk drakpö de chak taktu tsal

jetzt und für immer, verneige ich mich in leidenschaftlicher Sehnsucht und Hingabe vor dir.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །

lü dang longchö dü sum gewe tsok

Meinen Körper, meinen Besitz und all mein Verdienst aus Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །

kunzang chöpe trin du mik ne bul

visualisiere ich als Samantabhadras Wolken von Opfergaben und bringe sie dir dar.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །

tokme ne sak diktung malü shak

Meine schädlichen Handlungen und Verfehlungen, die ich seit anfangsloser Zeit begangen habe, bekenne ich ausnahmslos.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །

se che gyalwa kün gyi yönten gyi

Du verkörperst die völlige Meisterschaft der kostbaren Qualitäten aller Buddhas und Bodhisattvas in dir allein,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །

khyabdak chikpu gönpö namtar la

Beschützer, ich erfreue mich von Herzen an deinem Leben der Befreiung

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །

nying ne yi rang depe soldeb shing

und bete zu dir mit tiefstem Vertrauen.

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །

zabgye chö kyi char chen bebpar kul

Ich flehe dich an: Lass einen großen Regen von Dharma auf uns herabströmen, tiefgründig und weit.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །

rangzhen gewe ngöpo kün dom ne

Die Gesamtheit alles Verdienstes meiner selbst und aller anderen

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །

dro kham gyatso jisi ne kyi bar

widme ich, um solange, wie die unendlichen Bereiche fühlender Wesen existieren,

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །

gönpo khyö kyi namtar je nyek te

deinem Beispiel zu folgen, oh Beschützer,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །

khakhyab drowa drenpe döndu ngo

und alle Wesen, die den gesamten Raum erfüllen, anzuführen.

 

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །

kyabne kündü khyentse ter chenpo

Du bist die Verkörperung aller Quellen der Zuflucht, ein großartiger Schatz von Weisheit und Liebe;

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །

dü ngen nyikme kyab chok rinpoche

Kostbarer, du bist unsere höchste Zuflucht in diesem degenerierten dunklen Zeitalter.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །

nga dö güpe nar shing dung shuk kyi

Gequält und überwältigt von den fünf Arten des Verfalls,

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །

soldeb bu la tsewe tuk kyi zik

flehe ich dich an: Wende dich mir, deinem Kind, zu, mit aller Liebe deines Weisheitsgeistes.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །

gongpe long ne tukje tsal chung la

Lass die Kraft deines Mitgefühls aus der Weite deiner Verwirklichung hervorbersten,

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

möden dak gi nying la jingyi lob

und mein hingebungsvolles Herz mit deinem Segen überfließen.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །

tak dang tsenma nyurdu tönpa dang

Zeige mir schnell die Zeichen und Merkmale der Errungenschaft,

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

chok dang tünmong ngödrub tsal du sol

und gewähre mir die gewöhnlichen und höchsten Siddhis.

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

hung orgyen yul gyi nubjang tsam

Hūṃ! Im Nordwesten des Landes Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

pema gesar dongpo la

Im Herzen einer Lotusblüte,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödrub nye

begabt mit den wunderbarsten Fähigkeiten,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

pema jungne zhe su drak

wirst du gerühmt als der Lotusgeborene,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

khor du khandro mangpö kor

umgeben von Scharen von Dākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔

khye kyi jesu dak drub kyi

Deinem Beispiel folgend bitte ich dich:

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lob chir shek su sol

Komm und erfülle mich mit deinem Segen!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

guru pema siddhi hung

Guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །

zhe je la tsik dün soldeb chinü su dön

Rezitiere das Sieben-Zeilen-Gebet, so oft du kannst.

མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།

Stell dir vor, dass aufgrund deines Gebets voller aufrichtiger Hingabe vom Ort der Vereinigung und vom Herzen des Guru und der Gefährtin feine Strahlen von Weisheitslicht – blau, weiß, gelb, rot und grün – hervorschießen und sich in dein Herz hinein auflösen und dein ganzes Wesen segnen und transformieren.

སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ།

Rezitiere das Vajra Guru Mantra so oft du möchtest.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཐུན་མཐར།

Am Ende der Sitzung:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lame ne sum yige dru sum le

Aus den drei Keimsilben oṃ āḥ hūṃ in den drei Zentren des Guru

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །

özer kar mar ting sum jung ne su

schießen weiße, rote und blaue Lichtstrahlen hervor

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། །

rang gi ne sum timpe go sum gyi

und lösen sich in meine drei Zentren hinein auf; sie reinigen die Verdunklungen

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །

drib jang ku sung tuk kyi dorjer gyur

von Körper, Sprache und Geist, die sich in Vajra-Körper, -Sprache und -Geist verwandeln.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །

tar ni lama khor che ö du zhu

Am Ende lösen sich der Guru und sein Gefolge in Licht auf,

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །

kar mar tikle hung gi tsenpa ru

und verschmelzen zu einen rot-weißen Bindu, markiert mit einem Hūṃ,

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །

rang gi nyinggar timpe lame tuk

das sich in mein Herz hinein auflöst, wodurch sich der Weisheitsgeist des Guru

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །

rangsem yerme lhenkye chökur ne

und mein eigener Geist untrennbar vereinigen und ich im immerwährenden Dharmakāya verweile.

ཨ་ཨཱཿ

a ah

a āḥ

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ།

Während du „a, āḥ!” aussprichst, schau direkt ins Antlitz des großen ursprünglichen Dharmakāya – der wahren Natur deines eigenen Geistes, die von Anfang an völlig jenseits von Veränderung und Wandel ist, jenseits davon, irgendetwas nur im Geringsten anzunehmen oder abzulehnen.

སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །

Beende die Praxis auf gute Weise, indem du alle illusionsgleich erscheinenden Phänomene als die Natur des Guru betrachtest. Widme das Verdienst und mache Gebete der Glücksverheißung, so dass Friede und Wohlergehen herrschen.

 

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །

Am achten Tag des zunehmenden Mondes im siebten Monat des „Zähmens aller Wesen",1 ist dies im ozeangleichen Geist Mipham Nampar Gyalwas erschienen, der dafür betet und sich wünscht, Guru Padmasambhava in all seinen Lebzeiten zu Diensten zu sein. Möge Gutes daraus erwachsen!

མངྒ་ལཾ།།

Maṅgalaṃ.

 

| Englische Übersetzung: Rigpa Translations 2015. Deutsche Übersetzung Robert Heinz für Rigpa Übersetzungen 2020. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

  1. d.h. im Jahr des Feuer-Schweins, 1887.
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept