Alabanza a Avalokiteśvara

Géneros literarios › Alabanzas | Deidades › Avalokiteśvara | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Colecciones y ciclos › Ḍākinī Treasury | Maestros indiosLakṣmī

English | Español | བོད་ཡིག

Lakṣmī

Four-Armed Avalokiteśvara

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།

Alabanza al noble Avalokiteśvara

por Bhikṣuṇī Lakṣmī

 

ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten gönpo la chaktsal lo

Oṃ. ¡Homenaje al señor del mundo!

འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །

jikten lama sipa sum gyi töpa po

Guru de todos, los tres mundos te honran,

ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །

lha yi tsowo dü dang tsangpe töpa po

los dioses más importantes, Māra y Brahmā, te alaban,

ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །

tubpe gyal chok töpe drubpar dzepapo

cuando se te alaba, produces la suma victoria de un sabio,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jikten sum gyi gönpo chok la chaktsal lo

supremo señor de los tres mundos, ¡a ti, te rindo homenaje!

 

བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །

deshek pakme ku te ku zang dzinpa po

Tu forma excelente contiene innumerables budas dichosos.

བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །

deshek nangwa taye ugyen dzinpa po

Portas al Buda Luz Sin Límites en tu coronilla.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །

chak ye chok jin yidak trekom selwa po

Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas.

ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །

chak yön ser gyi peme nampar gyenpa po

Y tu izquierda está perfectamente adornada con un loto dorado.

དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །

drizhim ralpe trengwa marser khyukpa po

Tus fragantes mechones de cabello son dorados y brillantes.

ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །

zhalre gyepa dawa tabur dzepa po

Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna.

སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །

chen gyi pema chok tu zang zhing yangpa po

Tus ojos de loto son supremamente hermosos y amplios.

ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །

khawa dung tar namkar dringe denpa po

Tu cuerpo es blanco como la nieve o una caracola y está dulcemente perfumado.

དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །

drime ö chak mutik tsombu dzinpa po

Sujetas un collar de perlas inmaculadas y brillantes.

མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །

dzepe özer kya reng marpö gyenpa po

Irradias rayos de luz deslumbrante, roja como el alba.

པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །

peme tso tar chak ni ngarwar chepa po

Tus brazos están en perfecta posición, como lotos en un lago;

སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །

tönke trin gyi dok dangden zhing zhönpa po

juveniles y blancos como las nubes de otoño.

རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་བ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །

rinchen mangpö pungwa ñi ni gyenpa po

Tus dos hombros están adornados con multitud de joyas.

ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །

lome chok tar chak til zhön zhing jampa po

Tus palmas están tersas y suaves como una hoja.

རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །

ridak pakpe numa yönpa kabpa po

Tu pecho izquierdo está cubierto con una piel de ciervo.

སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །

ñencha dubü gek ching gyen nam changwa po

Estás adornado con pendientes, pulseras y tobilleras.

དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །

drima mepe peme chok la nepa po

Descansas sobre un loto supremo e inmaculado.

ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །

tewe ngö ni peme dab tar jampa po

Tu ombligo es suave como un pétalo de loto.

གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །

ser gyi ke rak chok la norbü trepa po

Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas.

སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །

ta zur tripe re zang shamtab dzinpa po

Tu cintura está ceñida con una prenda de finísima tela.

ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །

tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po

Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio.

མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །

chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po

Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia.

རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །

taktu dewe jungne ga ne selwa po

Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna.

གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །

sum tar dze ching khachö chöpa tönpa po

Tú pones fin a los tres1 y despliegas una acción celestial.

ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །

lüchen chok te düpung truk le gyalwa po

Eres supremo entre los encarnados, triunfante sobre las hordas demoníacas.

གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །

ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po

Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies.2

ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །

tsangpe nepa zhi yi wenpar dzepapo

Tú creas belleza3 a través de las cuatro moradas de Brahma;

ངང་བའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་འདྲར་གཤེགས་པ་པོ། །

ngangwe drö dra langchen drek drar shekpa po

Te mueves con la gracia de un cisne y la majestuosidad de un elefante.

ཚོགས་ཀུན་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །

tsok kün ñewar sak shing tenpa ñerwa po

Has reunido todas las acumulaciones y sigues las enseñanzas.4

འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །

ome tso dang chu yi tso le drolwa po

Te liberas del mar de leche y del océano de agua.5

 

གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །

gangzhik taktu torang lang ne güpa yi

Aquel que se levanta regularmente al alba,

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །

chenrezik kyi wangpo yi la sem che ching

trae a la mente con devoción al Señor Avalokiteśvara,

བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན། །

töpe chok di dak ching salwar tö che na

y lo elogia con estas alabanzas supremas

དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་ཡིན་ཡང་རུང་། །

de ni kyepa am yangna büme yin yang rung

encontrará, no importa si es hombre o mujer,

སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

kyewa di dang ma ong kyewa tamche du

que tanto en este mundo como en todas las vidas futuras,

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །

jikten jikten le de göpa kün drub gyur

¡todas sus necesidades, mundanas y trascendentes, serán satisfechas!

 

དགེ་སློང་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།

Con esto concluye la Alabanza al noble Avalokiteśvara por Bhikṣuṇī Lakṣmī.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230509

  1. es decir, los tres sufrimientos.
  2. En la versión del Tengyur esta línea aparece antes.
  3. Drakpa Shedrup señala que dben pa, cuyo significado general es el de reclusión, también tiene un antiguo sentido de lo que es atractivo o atrayente.
  4. Una versión alternativa de esta línea dice: Tú que has reunido los tesoros y revelas todos los dharmas.
  5. Aquí el mar de leche significa nirvāṇa y el océano de agua, saṃsāra. La versión del Tengyur de esta línea dice: Tú que liberas del mar del sufrimiento y del océano de las aflicciones.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept