Invocación al Guru desde lejos
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད།
Invocación al Guru desde lejos
por Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche
ཨ་ཧོ།
a ho
¡Aho!
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་དང་པོ་ཡི་སངས་རྒྱས། །
sizhi khyabdak rangjung dangpo yi sangye
Buda primordial, que surges por tí mismo e impregnas tanto saṃsāra como nirvāṇa,
འོད་གསལ་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་འབྱུང་གནས། །
ösal ku dang yönten mizepe jungne
fuente inagotable de los kāyas y las cualidades de la luminosidad,
ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ། །
chöying khyabdal yeshe kuchen gyi tönpa
maestro que posees el kāya de sabiduría que abarca el dharmadhātu:
ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་མཁྱེན་ནོ། །
chökü lama dorje tuk chok tsal khyen no
¡Guru del dharmakāya, Dorje Tukchok Tsal, protégeme!
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་རོལ་གྱི་བཀོད་པ། །
rabjam kyilkhor gyatsö namrol gyi köpa
Desde ti emanan y retornan, mágicamente,
བསམ་ཡས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བྱེད་པོ། །
samye tro dang duwe chotrul gyi chepo
infinitas formas de maṇḍalas inimaginables,
བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་རུ་ཤར་བ། །
detong pogyur mepe tikle ru sharwa
que surgen como el bindu de la dicha inmutable y la vacuidad:
ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ་མཁྱེན་ནོ། །
longkü lama pema wangchen tsal khyen no
¡Guru del saṃbhogakāya, Pema Wangchen Tsal, protégeme!
མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས། །
malü se dang chepe gyal kün gyi trinle
La actividad de todos los budas victoriosos y sus herederos florece
འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་དཔེ་རུ་བཞད་པས། །
jam gön palden lame tsenpe ru zhepe
como las marcas mayores y menores de este glorioso maestro, Gentil Protector,
རིས་མེད་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་འདོད་པ་རུ་འཇོ་མཛད། །
rime ten drö getsen döpa ru jo dze
quien, con ecuanimidad, beneficias las enseñanzas y los seres, colmando todos los deseos:
སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
tulkü lama khyentse özer de khyen no
¡Guru del nirmāṇakāya, Khyentse Özer, protégeme!
བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་བྲལ་བའི་དྲིན་ཆེན་གྱི་བླ་མ། །
kadrin tsungda dralwe drinchen gyi lama
Oh Guru de suprema bondad, tu ternura no tiene igual.
འབྲལ་མེད་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་རྟག་པ་རུ་བཞུགས་ནས། །
dralme chitsuk gyen du takpa ru zhuk ne
Que nunca me separe de ti: ¡permanece por siempre adornando mi coronilla!
དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྣང་བ། །
gongyü chinlab zabmö ñinje kyi nangwa
Que las bendiciones de tu profunda sabiduría iluminadora
མྱུར་དུ་སྙིང་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། །
ñurdu ñing la pob chik yeshe kyi wangkur
desciendan rápidamente a mi corazón: ¡concédeme la iniciación de sabiduría!
དད་དང་སྙིང་རྗེ་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དུལ། །
de dang ñingje ngejung changsem kyi gyü dul
Que mi mente sea domada por la devoción, la compasión, la renuncia y la bodhichitta.
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་མཐར་སོན་དབང་བཞི་ཡི་ལམ་གྱིས། །
kye dang dzokpa tar sön wang zhi yi lam gyi
Que domine las fases de desarrollo y perfección, complete el camino de las cuatro iniciaciones
མཐར་ཐུག་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་འགོད་པས། །
tartuk döma chökü gyaltab la göpe
y conquiste el bastión del dharmakāya primordial.
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རང་རློབས་ཤིག །
tuk yi chik tu drepar chin gyi rang lob shik
¡Bendíceme para que mi mente se funda con tu omnisciencia!
ཅེས་བསྒྲུབ་བརྩོན་སྣེའུ་གདོང་བན་ཚང་བླ་མས་བསྐུལ་ངོར་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་མངྒ་ལས་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།
En respuesta a una petición sincera del practicante Neudong Bentsang Lama, Maṅgala Śrībhūti, que no es más que un reflejo del lama, escribí estas palabras. Que sean fuente de mérito y significado. ¡Maṅgalaṃ!
| Traducido al inglés por Sean Price, 2021. © Shechen. Reproducido con permiso. Versión en español por Sara Rojo, 2025.
Fuente:
bkra shis dpal 'byor. «bsgrub brtson sne'u gdong ban tshang bla mas bskul ngor mdzad pa/ a ho/ srid zhi'i khyab bdag sogs/» en gsung 'bum/_rab gsal zla ba. TBRC W21809. 25 vols. Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 247b–248a.
Versión: 1.0-20250811