La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La práctica diaria esencial de Vajrakīlaya

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།

La práctica diaria esencial de Vajrakilaya

de Kyabje Dudjom Rimpoché

 

1. Toma de refugio y generación de la mente del despertar, la bodhichitta

ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །

namo lama chok sum palchen herukar

¡Namo! En el Lama, las Tres Joyas y en el Heruka grande y glorioso

གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །

güpe kyab chi dak sok kha ñam dro

con devoción yo me refugio. Para que yo y los demás seres, ilimitados como el espacio,

བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །

dü dra damsi yul le namgyal chir

podamos triunfar completamente en nuestra lucha contra los maras, obstrucciones y fuerzas demoníacas de las roturas del samaya,

ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །

traktung dorje zhönnu gompar gyi

voy a meditar sobre el Heruka Dorje Shyönnu.

(tres veces)

2. La práctica principal: la visualización

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang

སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན། །

tongñi ying le gakme ñingje trin

Desde el espacio básico de la vacuidad surgen incesantes nubes de compasión.

སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག །

sortok yeshe rangrig hung ting nak

La sabiduría discriminativa es un Hung de color azul oscuro, la sílaba de la conciencia intrínseca que se conoce a sí misma,

འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །

barwe ö kyi nöchü ngödzin jang

cuyo resplandor purifica el mundo como recipiente y contenido.

གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ། །

zungwe yulnang meri barwe dal

Todas las apariencias se perciben como el mandala del osario de la Montaña Ardiente de Fuego,

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །

rangjung lhündrub köpa jam le ü

un extenso despliegue espontáneo que surge por sí mismo.

འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །

dzinsem dakpa gyu yi trodu le

En su centro, desde la pureza intrínseca de la mente que se aferra, aparece la sílaba causal, que emana luz y la reabsorbe.

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །

sangye kün gyi chizuk palchenpo

De ella emerge el Grande y Glorioso, cuya forma es la expresión universal de todos los budas,

མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །

ting nak u sum ye kar yön mar zhal

de color azul oscuro, con tres cabezas. Su cara derecha es blanca y la izquierda roja.

ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ། །

chak druk ye ñi dorje tse gu nga

Tiene seis manos; dos de sus manos derechas blanden sendos vajras de nueve y cinco radios;

གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །

yön ñi barwe me dang khatamka

con dos manos izquierdas sostiene una masa de llamas y un tridente khatvanga,

ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །

ta ñi rirab purbu dril zhing deb

y su último par de manos hacen girar y clavan un phurba del Monte Meru.

ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །

zhab zhi dortab lhachen pomo dzi

Sus cuatro piernas, en postura desafiante, aplastan a Mahadeva y Mahadevi.

ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །

trotum zöpar kawe langtsochen

Es la personificación del vigor juvenil, feroz y airado,

རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །

dorje shokpa durtrö palche dzok

perfectamente completo, con alas vajra y atavíos de osario.

རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །

gyendeb ngokya yön ne trilwe yum

Su consorte Gyendeb, de color azul claro, está en unión con él;

ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །

khatam dungtrak dzin dang ñampar jor

le abraza desde su lado izquierdo y sostiene un khatvanga y un cáliz de cráneo lleno de sangre.

སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌། །

chiwor yeshe chakhyung pur zhing ding

Por encima de sus coronillas planea un garuda de sabiduría.

སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌། །

natsok pema ñima barwe teng

Sobre un loto multicolor y un disco solar resplandeciente,

བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ། །

kalme drak tu trukpe long du rol

están envueltos por un torbellino violento de fuego apocalíptico.

 

ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །

tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü

En el centro de su corazón, en un pabellón de luz granate,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི། །

yeshe sempa dorsem ting sal gyi

está el aspecto de sabiduría, un Vajrasattva brillante de color azul oscuro,

ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །

tuk ü tingdzin sempa dorje ter

en cuyo corazón se halla un vajra, el aspecto de absorción meditativa.

ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས། །

hung tar ngak treng baidur zhünme dang

En el centro del vajra está una sílaba Hung, rodeada por la guirnalda de mantra que gira en el sentido de las agujas del reloj, con el brillo del zafiro fundido.

གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །

ye su kor le samye özer trö

Se emanan rayos de luz que superan toda imaginación

འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ། །

pak chö drowe drib sal damchen kul

como ofrendas a los Victoriosos, que eliminan los oscurecimientos de los seres, exhortan a los protectores ligados por el juramento

དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས། །

dragek tsarche nang drak tokpe chö

y aniquilan las fuerzas dualistas y obstructoras. Todos los fenómenos visibles, audibles y mentales

ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །

lha ngak chöñi yeshe rolpar shar

surgen como deidad, mantra y dharmata: el juego de la conciencia primordial.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ

om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pe dza hung ah

3. Disolución y dedicatoria

སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །

nöchü ö zhu rang tim rangñi kyang

El mundo, recipiente y contenido, se disuelve en luz que se absorbe en mí.

མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །

kha la trin zhin ösal ying su yal

Como una nube en el cielo, yo mismo me desvanezco en el espacio básico de la claridad radiante y luminosa.

སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །

laryang zungjuk gyume chakgyar se

Una vez más, despierto como el mudra ilusorio de la unión,

སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན། །

go sum mishik dorje go dangden

donde las tres puertas de mi ser visten la armadura indestructible vajra.

4. La dedicatoria de méritos

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewa di yi dak dang semchen kün

Por esta virtud, ¡que yo y todos los seres sensibles

བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

dü le namgyal barche kün zhi zhing

triunfemos sobre los maras, apacigüemos todos los obstáculos

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །

dorje zhönnu ñangen depe chok

y alcancemos realmente el fruto de la iluminación,

འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །

drebu changchub ngepar ñe gyur chik

la sublime certeza de Dorje Shyönnu!

བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །

chinlab chok tsol tsa gyü lama dang

¡Que estén auspiciosamente presentes los lamas raíz y del linaje que otorgan bendiciones sublimes,

དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། །

ngödrub char beb yidam kilaya

el yidam Kilaya que hace caer una lluvia de siddhis,

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །

trinle tokme khandro chökyong sok

y las dakinis y dharmapalas, cuyas actividades iluminadas están libres de impedimento:

རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

rabjam kyilkhor khorlö tashi shok

la presencia auspiciosa del gran círculo completo del mandala!

 

ཅེས་པའང་པདྨའི་མཚན་གྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ།།  །།

Esto fue escrito espontáneamente por Jikdral Yeshe Dorje a petición de uno llamado Pema.

 

Dudjom Rimpoché

Vajrakīlaya

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept