The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

A Prática Diária Essencial de Vajrakīla

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས།

A Prática Diária Essencial de Vajrakīla

por Kyabjé Dudjom Rinpoche

 

Tomada de Refúgio e a Geração da Mente Desperta de Bodhicitta

ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །

namo, lama chok sum palchen herukar

གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །

güpé kyab chi dak sok kha nyam dro

Namo! No guru, Buda, Darma e Saṅga, e no extraordinário Heruka

བདུད་དགྲ་དམ་སྲིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱིར། །

dü dra damsi yul lé namgyal chir

Com profunda devoção tomamos refúgio. Assim, para que eu e todos os seres, ilimitados como o espaço,

ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །

traktung dorjé zhönnu gompar gyi

Possamos vencer todas as negatividades, inimigos e quebradores de samaya,

Três vezes

A Prática Principal

A Visualização

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang

སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འགགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན། །

tongnyi ying lé gakmé nyingjé trin

A partir de dentro do espaço de śūnyatā surgem infinitas nuvens de compaixão.

སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག །

sortok yeshe rangrig hung ting nak

A sabedoria do discernimento—minha própria consciência lúcida, rigpa—aparece na forma de um hūṃ azul escuro.

འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །

barwé ö kyi nöchü ngödzin jang

Seus raios de luz flamejantes purificam toda fixação ao ambiente e aos seres como sendo reais:

གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་མེ་རི་འབར་བའི་དལ། །

zungwé yulnang meri barwé dal

Todos os objetos de fixação se tornam a maṇḍala do Campo de Cremação da Montanha Ardente,

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་དབུས། །

rangjung lhündrub köpa jam lé ü

Naturalmente surgida, suas qualidades são espontaneamente perfeitas e ilimitadas. E em seu centro,

འཛིན་སེམས་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །

dzinsem dakpa gyu yi trodu lé

A minha mente que se fixa nas coisas, em sua natureza pura, é a sílaba causal que irradia e absorve raios de luz,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །

sangye kün gyi chizuk palchenpo

E transforma-se na completa corporificação de todos os budas, o extraordinário heruka.

མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །

ting nak u sum yé kar yön mar zhal

Azul escuro, com três cabeças, sua face direita é branca, a esquerda é vermelha,

ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ། །

chak druk yé nyi dorjé tsé gu nga

E com seis mãos—as duas à direita seguram vajras de nove e cinco pontas,

གཡོན་གཉིས་འབར་བའི་མེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ །

yön nyi barwé mé dang khatamka

As duas à esquerda seguram uma bola de fogo flamejante e uma khaṭvāṅga,

ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས། །

ta nyi rirab purbu dril zhing deb

As outras duas giram e empunham uma kīla do tamanho do Monte Meru.

ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བརྫིས། །

zhab zhi dortab lhachen pomo dzi

Suas quatro pernas, marchando, pisoteiam Mahādeva e Mahādevi.

ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན། །

trotum zöpar kawé langtsochen

Ele fervilha de ferocidade e vigor avassaladores,

རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །

dorjé shokpa durtrö palché dzok

Com as asas vajra e todos os ornamentos de heruka e do campo de cremação,

རྒྱས་འདེབས་སྔོ་སྐྱ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ། །

gyendeb ngokya yön né trilwé yum

Unido com sua consorte Dīptacakrā de azul pálido, que abraça-o do seu lado esquerdo,

ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །

khatam dungtrak dzin dang nyampar jor

E que segura firmemente uma khaṭvāṅga e uma copa de crânio.

སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༌། །

chiwor yeshe jakhyung pur zhing ding

Acima de suas cabeças, o garuḍa de sabedoria voa em círculos,

སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༌། །

natsok pema nyima barwé teng

Enquanto caminham sobre um lótus de muitas cores e um disco de sol ardente,

བསྐལ་མེ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་རོལ། །

kalmé drak tu trukpé long du rol

Em meio às chamas violentas e rodopiantes do inferno universal.

 

ཙིཏྟ་མཆོང་སྨུག་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །

tsitta chong muk ö kyi gurkhyim ü

Em seu coração, no centro de uma redoma de luz marrom-avermelhada,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་མཐིང་གསལ་གྱི། །

yeshe sempa dorsem ting sal gyi

Comanda o jñānasattva, um brilhante Vajrasattva azul,

ཐུགས་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར། །

tuk ü tingdzin sempa dorjé ter

E no meio do seu coração está um vajra, o samādhisattva; e lá em sua barriga surge

ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞུན་མའི་མདངས། །

hung tar ngak treng baidur zhünmé dang

Um hūṃ, ao redor do qual um mālā de mantras, reluz como lápis lazúli derretido,

གཡས་སུ་བསྐོར་ལས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །

yé su kor lé samyé özer trö

Que gira para a direita, enviando raios inconcebíveis de fluxo luminoso

འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་བསལ་དམ་ཅན་བསྐུལ། །

pak chö drowé drib sal damchen kul

E faz oferendas a todos os budas e bodisattvas, purificando todos os obscurecimentos dos seres sencientes, invocando os protetores,

དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས། །

dragek tsarché nang drak tokpé chö

E destruindo as forças hostis e obstrutoras. Todas as aparências, sons e pensamentos

ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར། །

lha ngak chönyi yeshe rolpar shar

Surgem como a exibição da sabedoria de deidade, mantra e dharmatā

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་ཨཱཿ

om benza kili kilaya sarva bighanen bam hung pé | dza hung ah

oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ | jaḥ hūṃ āḥ ||

Dissolução

སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །

nöchü ö zhu rang tim rangnyi kyang

O ambiente e os seres se fundem em luz, então dissolvem-se em mim.

མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །

kha la trin zhin ösal ying su yal

Então eu também me fundo ao espaço radiante da luminosidade, como uma nuvem no céu,

སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །

laryang zungjuk gyumé chakgyar sé

Novamente, despertando no mudrā ilusório da união,

སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན། །

go sum mishik dorjé go dangden

E meu corpo, fala e mente possuem a armadura vajra indestrutível.

A Dedicação do Mérito

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewa di yi dak dang semchen kün

Por meio desse mérito, possa eu e todos os seres sencientes

བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

dü lé namgyal barché kün zhi zhing

Triunfarem sobre a negatividade e eliminar todos os obstáculos,

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །

dorjé zhönnu nyangen depé chok

E possa isso ser a verdadeira causa para que todos alcancem a fruição da iluminação:

འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །

drebu changchub ngepar nyé gyur chik

O nirvāṇa supremo de Vajrakumāra!

A Prece para a Auspiciosidade

བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །

jinlab chok tsol tsa gyü lama dang

Possam os mestres raiz e da linhagem, que condecem a bênção suprema,

དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཀཱི་ལ་ཡ། །

ngödrub char beb yidam kilaya

O yidam Kīlaya, que derrama uma chuva de sidis,

ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །

trinlé tokmé khandro chökyong sok

E as ḍākinīs e dharmapālas, na qual as atividades são desobstruídas,

རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

rabjam kyilkhor khorlö tashi shok

Tornar tudo auspicioso no círculo dessa maṇḍala infinita!

 

ཅེས་པའང་པདྨའི་མཚན་གྱི་ངོར་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ།།  །།

Isso foi escrito espontaneamente por Jikdral Yeshé Dorjé à pedido daquele chamado de Pema.

 

| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.

 

Dudjom Rinpoche

Vajrakīlaya

O Budismo Vajrayana impõe restrições à leitura e prática de certos textos, que são destinados apenas àqueles que receberam as iniciações, transmissões e instruções necessárias.

Se você não tiver certeza se tem direito a ler ou praticar um determinado texto, consulte um detentor de linhagem qualificado.

OK
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept