Oración al linaje lojong
Prácticas › Lojong | Prácticas › Oraciones al linaje | Colecciones y ciclos › Damngak Dzö | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Maestros tibetanos › Gyalse Tokme Zangpo

Gyalse Tokme Zangpo
Cortesía de Himalayan Art Resources
Informaciones relacionadas:
༄༅། །བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་བརྒྱུད་འདེབས།
Oración al linaje de los siete puntos de entrenamiento mental
por Gyalse Tokme Zangpo
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
lama dang könchok sum la chaktsal lo
¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas!
ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok
Guía supremo, que perfeccionó la doble acumulación, gloria suprema del clan Śākya,
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན། །
gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön
bodhisattva y protector Ajita, digno representante y heredero del victorioso,
ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས། །
sa sum ngadak pakpa tokme zhab
y Ārya Asaṅga, soberano de los tres niveles;1
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན། །
künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen
El segundo omnisciente, Vasubandhu, heredero del victorioso,
མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །
tadral dön zik pakpa namdrol de
Ārya Vimuktisena, que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos,
བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །
den ñi dön tok tsünpa namdrol de
y Bhadanta Vimuktisena, que comprendió el significado de las dos verdades;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས། །
drowe tsalak gu na mi tre zhab
El noble Guṇamitra, amigo y aliado de los seres,
ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་། །
ta ngen ridak jom dze senge zang
Haribhadra, devorador de los salvajes con malas perspectivas2
བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ། །
dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel
y Pūrṇavardhana, que potencia la doble acumulación propia y ajena;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི། །
yönten rinchen ter gyur kusali
Kusali el Viejo, un tesoro de cualidades preciosas,
བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ། །
dakzhen je dze kusali ñipa
Kusali el Joven, que se intercambió a sí mismo por los demás,
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ། །
khedrub chenpo ñamme serlingpa
y Serlingpa, gran erudito y adepto sin igual;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད། །
yizhin nor dre tuk nga marme dze
Atiśa Dīpaṃkara, cuya mente era como una gema que cumple los deseos,
རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
gyalwe jungne tönpa rinpoche
Gyalwe Jungne,3 maestro precioso,
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ། །
tenpa rinchen sal dze pu towa
y Putowa, iluminador de las enseñanzas como joyas;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones.
ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ། །
yönten chok gi drakpe sharawa
Sharawa, célebre por sus cualidades sublimes,
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ། །
changchub tuk ñi jongpe che kawa
Chekawa, que dominó las dos formas de la bodichita,
ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ། །
tachö nampar dakpe gyalwa se
y Gyalwa Sé,4 cuya visión y conducta eran inmaculadas;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ། །
chik tu zhendön dzepe kyechok lha
Könchok Lha,5 que actuó únicamente en beneficio de los demás,
བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ། །
lab sum nampar dakpe lha dingpa
Lhadingpa,6 cuyo triple entrenamiento fue completamente puro,
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན། །
go sum zhendön dzepe lha ding wön
y Lhading Ön,7 que dedicó cuerpo, habla y mente al altruismo;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ། །
dü sum gyalwe lam ne yönten pal
Yönten Pal, que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado, presente y futuro,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།
sangye tenpa gye dze dewa pal
Dewa Pal,8 que hizo que las enseñanzas del Buda tuvieran un gran alcance
མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ། །
khe tsen drenda dralwe ka zhipa
y Kazhipa,9 sin rival en aprendizaje y disciplina;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །
pende kün gyi jungne rinpoche
Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས། །
sönam yeshe tob kyi tongsum drak
renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
cham dang ñingje ngadak chö kyi je
soberano del amor y la compasión, señor del Dharma,10
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
a ti te ruego, ¡inspírame con tus bendiciones!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་། །
daljor ñe ka ñurdu jikpa dang
Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen
ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །
le dre lume zik ne kechik kyang
y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos, nunca te
གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི། །
yelwa mepar ge la rab tsönpe
distrajiste ni por un momento, sino que te dedicaste plenamente a la virtud;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso Señor del Dharma, a ti te ruego.
དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་། །
döndam tröpe ta dang dralwa dang
Al ver lo definitivo, más allá de los extremos conceptuales,
ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས། །
kündzob nang yang denpame zik ne
y lo relativo, que aparece pero es irreal,
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །
ngödzin trulpe drime magöpe
eres inmune al engaño de la cosificación;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་། །
dak la sepa ring du rab pang shing
A través del poder de dejar el egoísmo atrás
འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །
dro la tukje ring du gompe tü
y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás,
རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །
rangdön dor ne zhendön drub dzepe
abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་། །
kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang
Siempre que encontraste el viento de la adversidad
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས། །
changchub sem ñi mepung rabgye ne
sólo avivó el fuego de la doble bodichita,
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི། །
le dang ñönmong büshing sek dzepe
consumiendo la madera del karma y las kleśas;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས། །
gyachen tsok sak ñamme gocha gö
Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación,
གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས། །
zhendön tsönden rangdön zhenpa pang
te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio
བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །
changsem gyün michepe mönlam chen
y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །
changchub tuk ñi gyündu gompe tü
Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita,
བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །
dakdzin pong dang zhendön drubpa la
fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás,
འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི། །
be tsolme par gyündu juk dzepe
incluso sin aplicar esfuerzo o empeño;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
soso tar dang changsem sang ngak kyi
Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa,
སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད། །
dompa sumden ñetung drima me
bodhisattva y mantra secreto, sin la mancha de la transgresión,
དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
gejong chokgyur gyalse dorje dzin
y fuiste así un śramaṇa supremo, heredero de los vencedores y poseedor del vajra;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ། །
lab sum kün la gyalwe sung zhindu
Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos, tal como enseñó el Vencedor,
ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་། །
lekpar lab chir tenpe pal gyur ching
y espléndido en las enseñanzas,
བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །
tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe
el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར། །
changchub tuk ñi lekpar jongpe chir
Para que dominen plenamente la doble bodichita,
ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །
chö kyi sung gi dulje she gyü la
engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །
chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe
a través de tu exposición del Dharma;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི། །
ñe ka yönten denpe daljor di
Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso,
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། །
dönme tse di chawe mi yengwar
con sus cualidades tan raras, distraído por los asuntos de esta vida,
དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi
sino que me dedique enteramente al Dharma, día y noche,
ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñintsen chö kyi dawar chingyi lob
con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida.
ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི། །
chubur tabur mi tak lü sok di
Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo,
ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །
nam jik ngepa mepar tok gyur ne
tan frágiles como una burbuja en el agua, perecerán,
ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས། །
tse di püntsok drubpe samjor nam
y nunca desperdicie ni siquiera un momento
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kechik tsam yang mepar chingyi lob
en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida.
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་། །
sipe de la namyang ma zhen ching
Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos,
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། །
rangñi zhiwa döndu mi ñerwar
y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción
འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །
dro kün döndu sangye drubpa yi
al logro de la iluminación por el bien de todos los seres,
བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samjor gyün mi chepar chingyi lob
en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །
tokme dü ne ñen gyur drowa nam
Inspírame para que vea cómo los seres, mis propios parientes desde tiempo sin principio,
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས། །
dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne
están inmersos en un océano de miseria,
བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ། །
buduk chu yi khyerwe ma zhindu
y desarrolle una compasión incondicional,
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chömin ñingje kyewar chingyi lob
como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río.
རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་། །
rang de dö le ñepa künjung zhing
Inspírame para que asuma los defectos de los demás
གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར། །
zhenpen sem le yönten künjung chir
y les de toda mi felicidad y virtud,
གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །
zhen kyön dak la len ching dakñi kyi
ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo
བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
de ge zhen la tongwar chingyi lob
y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás.
རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །
rangñi chepar dzinpe drawo di
Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས། །
tokme dü ne rangzhen dukngal che
que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio,
ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས། །
chinche changchub sem ñi tob gye ne
inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita
བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakdzin tsene tönpar chingyi lob
y erradique el apego a mí mismo.
འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་། །
dro di tokme dü ne pen tak shing
Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས། །
changchub drubpa ang di la raklepe
y el logro del despertar mismo depende de ellos,
རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།
gyalwa zhindu pende gyur tong ne
inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad, al igual que a los vencedores,
གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpe chiwor lenpar chingyi lob
y los venere con todo respeto sobre mi coronilla.
ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས། །
le ngen wang gi nöchü galkyen gyi
Ya que en este momento, a través del poder de las malas acciones,
གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས། །
gangwe dü dir galkyen künpang ne
el mundo está lleno de circunstancias adversas,
ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས། །
lok ne damchö drub wang mi dawe
y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad,
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen lam du longwar chingyi lob
inspírame para que transforme la adversidad en el camino.
བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
deduk pennö jor gü chi chung yang
Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra,
རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ། །
milam yul gyi jor gü chizhin du
sea felicidad o pena, ayuda o daño, ganancia o pérdida,
སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །
nang yang denpa mepar sheje ne
todo lo que aparece es irreal, como el éxito y el fracaso dentro de un sueño,
ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhenme rang sar drolwar chingyi lob
y deje que todo se libere naturalmente sin apego.
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། དངུལ་ཆུའི་ཆོས་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།
Estas estrofas de oración a los gurus del linaje del Entrenamiento mental Mahāyāna fueron compuestas en la fortaleza dhármica de Ngulchu por el monje practicante del dharma Tokmé, en respuesta a una petición del amigo espiritual (geshe) Sherab Zangpo.
| Traducido al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente: Thogs med bzang po dpal, 'gro mgon dpal ldan ye shes. rgyal sras thogs med kyi bka' 'bum thor bu. 1 vol. Thimphu: kun bzang stobs rgyal, 1975. (TBRC W2CZ6641), pp. 67-70
Versión: 1.0-20230602
- ↑ La frase utilizada aquí (sa gsum) es ambigua y podría referirse tanto a la consecución por Asaṅga del tercer nivel de bodhisattva, o bhūmi, como a su soberanía sobre los tres planos/esferas de existencia.
- ↑ Esta línea juega con el significado literal del nombre de Haribhadra, 'Noble León'.
- ↑ Dromtönpa
- ↑ Sechilphuwa Özer Zhönu (se spyil bu pa 'od zer gzhon nu, 1121-1189).
- ↑ También conocido como Özer Lama.
- ↑ Lhandingpa Jangchub Bum.
- ↑ Kunga Gyatso
- ↑ 1231–1297
- ↑ Drakpa Zhönnu (1257-1315).
- ↑ Esta estrofa se refiere al propio maestro de Tokme Zangpo, Sönam Drakpa, e incorpora las sílabas de su nombre.