La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La fuente de la felicidad de los seres

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་མ་བཞུགས་སོ།།

La fuente de la felicidad de los seres

por Ngorchen Kunga Zangpo

 

འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་སྒོ་གཅིག་པུ། །

dro la dekyi jungwe go chikpu

¡Qué la única fuente de felicidad entre los seres,

ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །

künkhyen gyalwe tenpa rinpoche

las preciosas enseñanzas del Conquistador Omnisciente,

ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ཉམས་པར། །

yul dü nekab küntu mi ñampar

nunca decaigan en ningún lugar ni en ningún momento,

ཕྱོགས་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

chok tar dar zhing gyepar dze du sol

sino que florezcan y se extiendan hasta los confines del mundo!

 

ཚད་མེད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་དཔལ་མངའ་ཞིང་། །

tseme khyen dang tsewe pal nga zhing

¡Qué aquellos que poseen sabiduría y amor sin límites,

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲོག་བས་གཅེས་འཛིན་པའི། །

gyalwe tenpa sokwe chedzin pe

que aprecian las enseñanzas del Conquistador más que a la vida misma,

མཚུངས་མེད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །

tsungme lama geweshe ñen nam

los gurus y guías espirituales sin igual,

སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

kutse ring zhing gyepar dze du sol

disfruten de una larga y extensa vida!

 

འགྲོ་ལ་དགེ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་ཅིང་། །

dro la gewe lamzang nang dze ching

¡Qué aquellos que revelan a los seres el noble camino de la virtud

འཆད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི། །

che dang drubpe chawa lhurlenpe

y que se dedican a la enseñanza y la práctica,

ཆོས་བྱེད་དགེ་འདུན་དེ་དག་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །

chö che gendün dedak zhabten ching

la saṅgha de los practicantes del Dharma, perdure firmemente,

ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

trinle chok chur gyepar dze du sol

y que su actividad se extienda en todas direcciones!

 

མི་རྣམས་ན་རྒ་འཆི་བའི་འཇིགས་མེད་ཅིང་། །

mi nam na ga chiwe jikme ching

¡Qué la gente no tema a la enfermedad, el envejecimiento y la muerte!

འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། །

jikten yangdak tawa dang denpe

¡Y que sólo tengan una visión correcta del mundo,

ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །

pentsün champe yi dangden gyur ching

que sus mentes estén llenas de amor bondadoso hacia los demás,

ཚད་མེད་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tseme gawa gyepar dze du sol

para que su alegría se expanda y no tenga límites!

 

གྲོང་རྣམས་འཇམ་པོའི་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡི། །

drong nam jampö lung gi yowa yi

¡Qué los pueblos y ciudades de todo el mundo estén adornados con hermosas guirnaldas

བ་དན་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །

baden karpö trengwe rab dze shing

con blancas banderas de oración que ondeen en la suave brisa;

གོས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡི། །

gö zang rinchen gyen gyi trepa yi

y que todos sus habitantes sean prósperos,

འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་བོས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

jorden kyewö gangwar dze du sol

vestidos de forma elegante y adornados con joyas!

 

མཁའ་ལ་གློག་ཕྲེང་རྒྱུ་བའི་སྤྲིན་མཛེས་ཤིང་། །

kha la lok treng gyuwe trin dze shing

¡Como las nubes embellecen el cielo al relampaguear,

ས་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བའི་གར་མཛེས་པ། །

sa la maja gawe gar dzepa

y los pavos reales iluminan la tierra con su alegre danza,

ཟིམ་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །

zim bu dalgyi babpe char gyün gyi

qué las suaves lluvias caigan sin cesar

འགྲོ་རྣམས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dro nam gawa gyepar dze du sol

para deleitar cada vez más a los seres vivos!

 

རི་རྣམས་རྩྭ་དང་མེ་ཏོག་འབབ་ཆུས་བརྒྱན། །

ri nam tsa dang metok babchü gyen

¡Qué las montañas se adornen con pastos, flores y arroyos,

ཀླུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་དང་ཕྱུགས་ཀྱིས་གང་། །

lung nam natsok dru dang chuk kyi gang

y los valles rebosen de cosechas de grano y rebaños de ganado,

མི་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། །

mi nam rabtu gawe lulen ching

que la gente cante en perfecta alegría,

དྲེགས་དང་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

drek dang tabtsö mepar dze du sol

y cesen la arrogancia y las disputas!

 

རྒྱལ་པོ་ཆབ་སྲིད་ཞི་བས་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང་། །

gyalpo chabsi zhiwe lek kyong zhing

¡Qué los reyes y los gobernantes gobiernen bien y en paz,

འབངས་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གུས་ལེན་པས། །

bang nam gyalpö kalung gü lenpe

y que sus súbditos obedezcan las leyes con el debido respeto;

ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁྲུག་རྩོད་ཉེར་ཞི་ནས། །

chi dang nang gi truktsö ñerzhi ne

así se apaciguarán los conflictos externos e internos

རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

dzokden zhindu dewar dze du sol

y la felicidad reinará como en la edad de oro!

 

གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། །

tsuklakhang nam gyalwe kuzuk dang

¡Qué los templos se adornen con las imágenes de los conquistadores

དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་དུ་མས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །

damchö lekbam dume rab dze shing

y se llenen con múltiples volúmenes del noble Dharma,

ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

lhadze chöpe trin tsok pakme kyi

mientras vastas nubes de inconmensurables regalos divinos

མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

chöpe char chen gyepar dze du sol

hagan llover torrentes de ofrendas!

 

དགོན་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །

gönne tamche tubten kyong chepe

¡Qué todos los monasterios se llenen de guías de ropajes azafranados,

བཤེས་གཉེན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པས་ཡོངས་གང་སྟེ། །

sheñen ngurmik dzinpe yong gang te

que salvaguardan las enseñanzas del gran Sabio;

འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་དུས་འདའ་ཞིང་། །

che tsö tsompe chawe dü da zhing

que dediquen su tiempo a enseñar, debatir y escribir,

ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lok dang khatön gyepar dze du sol

para que prosperen el estudio y la recitación de las escrituras!

 

དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་ཕ་མ་རྣམས། །

geñen getsul gelong pama nam

¡Qué los practicantes laicos, los novicios y los monjes y monjas completamente ordenados

དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་། །

drima mepe tsultrim dangden zhing

posean una disciplina ética impoluta;

རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །

namdak tö sam gompe chawa yi

y a través del estudio, la contemplación y la meditación puras,

བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

deshek tenpa gyepar dze du sol

qué las enseñanzas de los sugatas se extiendan por todas partes!

 

སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །

drubpapo nam yengwa künpang te

¡Qué los practicantes abandonen toda forma de distracción,

འཚེ་བ་ཀུན་བྲལ་འདུ་འཛིས་རབ་དབེན་པའི། །

tsewa kündral dudzi rab wenpe

abandonen todo daño y permanezcan lejos del alboroto;

ཞི་བའི་གནས་སུ་སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་པས། །

zhiwe ne su pongwa lhurlenpe

que cultiven la renuncia en lugares tranquilos,

རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tokpe yönten gyepar dze du sol

para que sus cualidades de realización se desarrollen y aumenten!

 

ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ། །

lhakpar depe solwa deb chepa

¡Qué aquellos que ofrecen fielmente la oración, en particular,

སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །

drubpo dakchak khor dangche nam la

nosotros los practicantes y todos los que nos rodean,

ལོག་འཚོ་བྲལ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་དང་། །

loktso dralwe paljor püntsok dang

disfruten de una prosperidad que no esté contaminada por medios de vida erróneos,

ཚེ་དང་དམ་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tse dang damchö gyepar dze du sol

y que aumente nuestra esperanza de vida y nuestro dominio del Dharma!

 

སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །

jin dang tsultrim zö dang tsöndrü dang

¡Qué obtengamos todos los atributos de los budas,

བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་སོགས་ཀྱིས། །

samten sherab laname sok kyi

incluyendo generosidad, disciplina,

རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །

rang la sangye chö nam yongdzok ne

paciencia, diligencia, concentración y sabiduría insuperables,

ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

lungtok yönten gyepar dze du sol

y que crezcan nuestras cualidades de aprendizaje y realización!

 

སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས། །

jin dang ñenpar mawe khor dü ne

Al atraer a discípulos con nuestra generosidad y nuestro agradable habla,

དོན་སྤྱོད་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་མཐུས། །

dönchö damchö tsulzhin shepe tü

a través del acto intencionado de enseñar el Dharma correctamente,

རང་གཞན་དོན་མཐུན་ཆོས་ལ་ལེགས་སྦྱར་ནས། །

rangzhen döntün chö la lek jar ne

y mediante la perfecta coordinación de nuestros objetivos con los de los demás,1

གཞན་དོན་ཆོས་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

zhendön chö zhin gyepar dze du sol

¡qué aumente el beneficio de los demás de acuerdo con el Dharma!

 

ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །

chö kyi galkyen tadak ñerzhi zhing

¡Qué todo lo que obstaculiza y obstruye el Dharma sea pacificado

མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས། །

tünkyen malü pün sum tsok gyur ne

y abunden todas las formas de circunstancias favorables,

གང་དང་གང་ལ་ཐུབ་པས་རབ་བསྔགས་པའི། །

gang dang gangla tubpe rab ngakpe

para que todas estas virtudes, alabadas por el propio Sabio,

དགེ་བ་འདི་དག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

gewa didak gyepar dze du sol

prevalezcan y florezcan en todos los sentidos!

 

ཞེས་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཤླཽ་ཀ་བཅོ་ལྔ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པའི་ནོར་རྒྱུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྟོད་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ།།

Estas estrofas de oración para que los deseos se cumplan, están tomadas de la alabanza de Ngorchen Dorje Chang al maṇḍala de Vasudhārā (dPal ldan lha mo nor rgyun ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs la bstod pa chos dang dpal 'byor rgyas byed).

 

| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230526

  1. Estas líneas incorporan los cuatro medios para atraer discípulos (bsdu ba rnam pa bzhi).
Ngorchen Kunga Zangpo

Ngorchen Kunga Zangpo

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept