La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiración de generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།

Aspiración de generar la bodhichitta absolutamente pura y suprema

de Patrul Rimpoché

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

¡Namo guru!

བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །

kal mang gong ne yogyu pangpe tuk

Tu mente, hace ya muchos eones, se liberó de la falacia;

བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །

chöme tsul pang drang zhing denpe sung

tu habla, honesta y justa, está libre de todo artificio;

ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །

tsul chö mi nga tsul dang tünpe ku

las acciones de tu cuerpo son disciplinadas y libres de ostentación:

ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །

tubpa drangsong chenpo la chaktsal

¡gran sabio, genuino y docto, ante ti me postro!

 

ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །

tubpa de se denpe dön zikpe

Sucesores del buda que percibís el significado último;

བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །

den sung ngawa dentsik drubpe tsok

proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética;

ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །

tekpa sum gyi tarpe lam zhukpa

vosotros que seguís el camino a la liberación por medio de los tres vehículos:

དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

dedak kün la güpe chaktsal lo

¡ante todos vosotros me postro con devoción!

 

བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །

dak ni deng ne kye dang tserab su

Desde este mismo momento, en todas mis vidas y renacimientos futuros,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །

gyalwa se che khye dang mindral zhing

budas y bodhisattvas, ¡que nunca me separe de vosotros!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

gyalwa se che khye kyi jezung ne

Budas y bodhisattvas, ¡aceptadme como vuestro seguidor, os lo ruego!

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

gyalwa se che khye zhin drubpar shok

Budas y bodhisattvas, ¡que pueda yo alcanzar la realización exactamente igual que vosotros!

 

ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །

lü chö tsul chö mepar dulwa dang

Las acciones de mi cuerpo, que sean disciplinadas y libres de ostentación;

ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །

ngak tsik dzün tam mepar denpa dang

mis palabras, que sean honestas y libres de mentiras y engaños;

སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །

sem chö yogyu mepar drangwa yi

mi mente, que sea genuina y libre de artificio e impostura;

ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །

chö tün drok dang sheñen tenpar shok

¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma!

 

ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །

tarpe lam la dangpo jukpe go

La primera puerta de entrada al camino de la liberación,

འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །

khorwe ne ne dangpo dröpe lam

la primera vía para escapar de los peligros del samsara,

ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །

ñamlen chö nam kün gyi dangpö go

el primer preliminar de todas las prácticas del Dharma

བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

chömin ngejung gyü la kyewar shok

es la verdadera renuncia: ¡que pueda nacer en mi mente!

 

ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །

yö na sangye drub la de chok ching

La semilla infalible para alcanzar la budeidad,

མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །

me na sangye drub la tab chakpa

con la cual tendré todo lo necesario para alcanzar la iluminación,

སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །

sangye drubpe sabön manorwa

y sin la cual sería imposible hallar el despertar:

རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །

namdak changchub sem chok kyepar shok

¡que nazca en mí la bodhichitta, absolutamente pura y suprema!

 

གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །

gong ne gong du changchub sem chok pel

¡Que mi bodhichitta crezca cada vez más;

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །

tserab küntu changchub sem mi je

en todas mis vidas, que jamás me olvide de ella;

ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །

yang dang yang du changchub sem gom ne

una y otra vez, que medite sobre la bodhichitta

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

changchub sempe chö la jukpar shok

y siempre me entrene en el modo de vida de los bodhisattvas!

 

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །

tubpa chok dang jampal pawo dang

Cualesquiera que fueran las acciones iluminadas del gran Sabio,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །

kuntuzangpö chöpa gang yinpa

del héroe Manjushri o de Samantabhadra,

བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །

dak gi tserab chö kün dedrawar

en todas mis vidas, ¡que mis acciones sean iguales a las de ellos

གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

gyur ne dön ñi chöpa lhündrub shok

y logre espontáneamente el bien mío y el de los demás!

 

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །

tse chik sangye drubpe lamzang chen

El camino excelente que lleva a la budeidad en una sola vida,

དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །

dü chik dön ñi drubpe tabkhe po

rico en médios hábiles para aportar beneficio a la vez a uno mismo y a los demás,

ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །

tsul chik khorde yerme tawa yi

y con la visión de la realidad única donde el samsara y el nirvana son inseparables:

ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །

lam chik dorje tekpar jukpar shok

¡que me embarque en el camino singular del vehículo vajra!

 

ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །

lam di lam gom dorje dzinpe tsok

Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino,

ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །

kün la detong kyepe drok gyi ching

tomando como compañeros a quienes hacen surgir la dicha de la vacuidad

ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །

lhenchik kyepa tsönpe gor gyurpe

como forma de introducir la sabiduría coemergente:

ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །

lam chik khandrö ling du rolwar shok

¡que gocemos de este camino único en el reino de las dakinis!

 

བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །

chöma pangpe semñi ñukme zhal

El propio rostro de mi naturaleza original, la mente en sí, sin alterarla;

བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །

chöma minpar rang ngo jenpar tong

mi propia esencia más allá de todo artificio: ¡que pueda verla en su desnudez!

བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །

chö le dralwe ñamzhak gyün kyang te

¡Que sosteniendo la meditación, impoluta y sin manipulación alguna,

བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །

chöme dön gyi drebu tobpar shok

alcance el fruto último y definitivo, libre de toda fabricación!

 

གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །

nekab su yang sampe dön kün drub

Mientras tanto, ¡que se cumplan todos mis deseos!

གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །

sönpe tse na sampa ngenpame

¡Mientras viva, que no tenga ninguna intención negativa;

འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །

chiwe tse na ne chö dukngal me

cuando muera, que no sufra una muerte dolorosa;

ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །

shi ne trulnang jiktrak mepar shok

y después de morir, que no haya ningún temor frente a las apariencias engañadas!

 

བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dak tong tö dang dren rek drowa kün

¡Que todo aquél que me vea, me oiga, piense en mí o entre en contacto conmigo de cualquier forma

ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །

ngejung changchub sem dang lhenchik kye

desarrolle la renuncia, la bodhichitta y la sabiduría coemergente,

ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །

chitar rigpa chizhin gyü kye ne

y que la conciencia de rigpa aflore en su mente, tal y como es,

མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

ñurdu dzokpe sangye tobpar shok

para que pueda alcanzar rápidamente la perfecta budeidad!

 

སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །

sangye ñima tsenpe zhal tong zhing

Que pueda yo contemplar al Buda, semejante al sol, con sus signos y marcas;

དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །

damchö ñima ñing gi dütsir chö

que disfrute del néctar del Dharma, semejante al sol, en mi corazón;

དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །

gendün ñima tarpe drok gyur ne

y que la Sangha, semejante al sol, me acompañe a la liberación:

མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །

chok sum ñime ö dang mindral shok

¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas, semejantes al sol!1

 

སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །

Para cumplir los deseos del practicante Ñima, esto fue escrito por Palge, quien tiene solo el aspecto de un monje genuino. ¡Que cunda la virtud!

 

| Traducido al inglés por Adam Pearcey, 2012. Con mucho agradecimiento a Alak Zenkar Rimpoché. Traducción al español por Roger Espel Llima, 2012.

 

  1. Aquí Patrul Rimpoché juega con la palabra tibetana ñima, que significa «sol», y es el nombre de la persona que solicitó esta oración.
Patrul Rimpoché

Dza Patrul Rinpoche

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept