Aspiration to Generate Bodhicitta
Mind Training (Lojong) | Bodhicitta | Nyingma Mönlam | Tibetan Masters › Patrul Rinpoche
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Dza Patrul Rinpoche
From the murals of Shechen Monastery. Used with permission of Rabjam Rinpoche.
༄༅། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Generate Bodhicitta, Utterly Pure and Supreme
by Patrul Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
Namo guru!
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་པའི་ཐུགས། །
kal mang gong né yogyu pangpé tuk
Your mind, many aeons ago, rid itself of all deceit,
བཅོས་མའི་ཚུལ་སྤངས་དྲང་ཞིང་བདེན་པའི་གསུང༌། །
chömé tsul pang drang shying denpé sung
Your speech, honest and true, is free of any form of artifice,
ཚུལ་འཆོས་མི་མངའ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ། །
tsul chö mi nga tsul dang tünpé ku
Your body's acts are disciplined and unpretentious—
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
Great sage, genuine and wise, to you I prostrate!
ཐུབ་པ་དེ་སྲས་བདེན་པའི་དོན་གཟིགས་པའི། །
tubpa dé sé denpé dön zikpé
Buddha's heirs, who have seen the ultimate meaning,
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
den sung ngawa dentsik drubpé tsok
Speakers of truth, whose words have prophetic power,
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་པ། །
tekpa sum gyi tarpé lam shyukpa
Those on the way to liberation through the three vehicles—
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dedak kün la güpé chaktsal lo
Before you all, in devotion, I bow down!
བདག་ནི་དེང་ནས་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་སུ། །
dak ni deng né kyé dang tserab su
From now on, in all future rebirths, throughout my lives,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
gyalwa sé ché khyé dang mindral shying
Buddhas and bodhisattvas, may I never part from you!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
gyalwa sé ché khyé kyi jezung né
Buddhas and bodhisattvas, please accept me as your follower!
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཁྱེད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
gyalwa sé ché khyé shyin drubpar shok
Buddhas and bodhisattvas, let me gain accomplishment just like you!
ལུས་སྤྱོད་ཚུལ་འཆོས་མེད་པར་དུལ་བ་དང༌། །
lü chö tsul chö mepar dulwa dang
My body's actions—may they be disciplined and unpretentious,
ངག་ཚིག་རྫུན་གཏམ་མེད་པར་བདེན་པ་དང༌། །
ngak tsik dzün tam mepar denpa dang
My speech—may it be honest, without falsity or deception,
སེམས་སྤྱོད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་དྲང་བ་ཡིས། །
sem chö yogyu mepar drangwa yi
My mind—may it be genuine, without artifice or deceit,
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །
chö tün drok dang shenyen tenpar shok
And may I rely upon spiritual guides and true Dharma friends!
ཐར་པའི་ལམ་ལ་དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ། །
tarpé lam la dangpo jukpé go
The first entrance to the path of liberation,
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ། །
khorwé né né dangpo dröpé lam
The first route of escape from saṃsāra's perils,
ཉམས་ལེན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོའི་འགོ །
nyamlen chö nam kün gyi dangpö go
The first preliminary to all practices of Dharma:
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
chömin ngejung gyü la kyewar shok
Genuine renunciation—may it dawn within my mind!
ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་དེས་ཆོག་ཅིང༌། །
yö na sangye drub la dé chok ching
With it, I have all that's needed to attain enlightenment,
མེད་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་ཐབས་ཆག་པ། །
mé na sangye drub la tab chakpa
And without it, there's no way to find awakening,
སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་མ་ནོར་བ། །
sangye drubpé sabön ma norwa
The indisputable seed from which buddhahood is gained,
རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་ཤོག །
namdak changchub sem chok kyepar shok
May I generate bodhicitta, utterly pure and supreme!
གོང་ནས་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཕེལ། །
gong né gong du changchub sem chok pel
Further and further, may supreme bodhicitta develop,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བརྗེད། །
tserab küntu changchub sem mi jé
Throughout my lives, may bodhicitta never be forgotten,
ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ནས། །
yang dang yang du changchub sem gom né
Again and again, may I meditate on bodhicitta,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
changchub sempé chö la jukpar shok
And always train in the way of the bodhisattva!
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང༌། །
tubpa chok dang jampal pawo dang
Whatever the enlightened actions of the great Sage,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །
kuntuzangpö chöpa gang yinpa
Heroic Mañjuśrī, or Samantabhadra,
བདག་གི་ཚེ་རབས་སྤྱོད་ཀུན་དེ་འདྲ་བར། །
dak gi tserab chö kün dedrawar
In all my lives, may my own actions be equal to theirs,
གྱུར་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
gyur né dön nyi chöpa lhündrub shok
And spontaneously may I accomplish my own and others' welfare!
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཅན། །
tsé chik sangye drubpé lamzang chen
Excellent path, which brings about buddhahood in but a single lifetime,
དུས་གཅིག་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །
dü chik dön nyi drubpé tab khé po
With skilful methods to benefit oneself and others at one and the same time,
ཚུལ་གཅིག་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་ཡིས། །
tsul chik khordé yermé tawa yi
And the view of a single reality in which saṃsāra and nirvāṇa are inseparable—
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག །
lam chik dorjé tekpar jukpar shok
May I embark upon this unique path of the vajra vehicle!
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །
lam di lam gom dorjé dzinpé tsok
Hosts of vajra holders, who cultivate the approach of this path,
ཀུན་ལ་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་གྲོགས་བགྱིད་ཅིང༌། །
kün la detong kyepé drok gyi ching
Taking as partners those who bring about blissful emptiness,
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའི་སྒོར་གྱུར་པའི། །
lhenchik kyepa tsönpé gor gyurpé
As a way for co-emergent wisdom to be introduced—
ལམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་རོལ་བར་ཤོག །
lam chik khandrö ling du rolwar shok
May this unique path be enjoyed in the realm of the ḍākinīs!
བཅོས་མ་སྤངས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཞལ། །
chöma pangpé semnyi nyukmé shyal
The face of my original nature, mind itself, left unaltered,
བཅོས་མ་མིན་པར་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་། །
chöma minpar rang ngo jenpar tong
My very own essence, beyond contrivance—may I see it laid bare!
བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་མཉམ་བཞག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཏེ། །
chö lé dralwé nyamshyak gyün kyang té
Sustaining meditation untainted by any trace of alteration,
བཅོས་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །
chömé dön gyi drebu tobpar shok
May I gain the ultimate fruition free from any fabrication!
གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །
nekab su yang sampé dön kün drub
In the meantime, may all my wishes be fulfilled!
གསོན་པའི་ཚེ་ན་བསམ་པ་ངན་པ་མེད། །
sönpé tsé na sampa ngenpa mé
For as long as I live, may I have no negative intentions,
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །
chiwé tsé na né chö dukngal mé
And when I die, may I not suffer a painful death,
ཤི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་མེད་པར་ཤོག །
shi né trulnang jiktrak mepar shok
Having died, may there be no fear of delusory appearances!
བདག་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །
dak tong tö dang dren rek drowa kün
May all who see me, hear me, think of me, or come in contact with me in any way,
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །
ngejung changchub sem dang lhenchik kyé
Develop renunciation, bodhicitta, and co-emergent wisdom
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུད་སྐྱེས་ནས། །
jitar rigpa jishyin gyü kyé né
In whichever way is appropriate within their minds,
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpé sangye tobpar shok
So that, swiftly, they may arrive at perfect buddhahood!
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་མཚན་དཔེའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང༌། །
sangye nyima tsenpé shyal tong shying
May I behold the sun-like Buddha with his signs and marks,
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད། །
damchö nyima nying gi dütsir chö
May I savour the nectar of the sun-like Dharma in my heart,
དགེ་འདུན་ཉི་མ་ཐར་པའི་གྲོགས་གྱུར་ནས། །
gendün nyima tarpé drok gyur né
And may the sun-like Saṅgha accompany me to liberation—
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
chok sum nyimé ö dang mindral shok
From the light of these three sun-like Supreme Ones, may I never part!1
སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི་མའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་བཙུན་གཟུགས་དཔལ་དགེས་བྲིས་པའོ། །དགེའོ། །
To fulfil the wishes of the practitioner Nyima, this was written by Palge, the mere reflection of a genuine monk. May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey 2010. Many thanks to Alak Zenkar Rinpoche. Revised 2012& 2020.
- ↑ Here Patrul Rinpoche plays on the word nyima, meaning sun, which is the name of the person who requested the prayer.