Aspiración a renacer en el país de las hojas turquesas

Deidades › Tārā | Prácticas › Oraciones de aspiración | Colecciones y ciclos › Ḍākinī Treasury | Maestros tibetanosSera Khandro

English | Español | Français | བོད་ཡིག

Sera Khandro

Green Tārā

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཕན་བདེའི་མྱུ་གུ་བཞུགས།

Aspiración a renacer en el país de las hojas turquesas

Beneficio y felicidad crecientes

revelada por Sera Khandro

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ༔

namo guru arya tareye

Namo guru ārya tārāyai

རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག༔

rangnang nampar dakpe zhingkham chok

Mi propia percepción es el reino supremo de la pureza perfecta,

རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ༔

rangjung lhündrub ser gyi sa zhi dal

surge por sí mismo y es espontáneamente perfecto, con un vasto suelo dorado,

ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྫིང་བུ་འཁྱིལ༔

yenlak gyeden trü dang dzingbu khyil

aguas de baño y estanques que poseen las ocho cualidades,

ཤིང་དང་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྨིན༔

shing dang metok drebu natsok min

árboles, flores y frutas de muchos tipos,

བྱ་དང་རི་དྭགས་མང་པོས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔

cha dang ridak mangpö chö dra drok

pájaros y animales salvajes que proclaman el Dharma,

ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡང་༔

chok nam tamche drisung pö nge dang

el más dulce incienso perfumado llena todas las direcciones,

ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔

lha yi bu dang bumo natsok kyi

y jóvenes divinos, hombres y mujeres,

མཆོད་པ་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔

chöpa dume taktu chö ching tö

ofrecen constantemente regalos y palabras de alabanza.

དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅལ་བཀྲམ་དབུས༔

de ü rinchen natsok chal tram ü

En el centro, sobre una alfombra de joyas,

བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

baidurya le drubpe zhalye khang

hay una inmensa mansión de lapislázuli,

རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་ལྟ་ན་སྡུག༔

rangjung podrang ñamga ta na duk

un palacio surgido espontáneamente, y encantador.

ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ༔

chisal nangsal dru zhi go zhiwa

Transparente por dentro y por fuera, es de forma cuadrada con cuatro puertas principales,

རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ནི༔

tabab chökhor gyaltsen duk dang ni

y tiene escalones, pórticos, ruedas del dharma, estandartes de la victoria, sombrillas,

རྒྱན་དང་འཁོར་ཡུག་མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་དབུས༔

gyen dang khoryuk tsenñi rabdzok ü

ornamentos y todo el entorno y características apropiadas.

མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་༔

ma chak kyöndral pe da gyepe teng

En su centro, sobre un loto y una luna llena que simbolizan el no apego y la pureza inmaculada,

རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་འཕགས་མ་སྒྲོལ༔

gyalwe tukje le trung pakma drol

está la noble Tārā, nacida de la compasión de los budas victoriosos.

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔལ༔

ngo jang zhal chik chak ñi ñur zhi pal

Es azul verdosa, con una cara y dos manos— veloz al actuar, pacífica y resplandeciente.

ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔

lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la

En un esplendor vivo y radiante, ella preside.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔

khor du sangye changchub sempa dang

A su alrededor hay budas y bodhisattvas,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

drolma ñerchik bumtrak khandrö kor

sus veintiuna formas, y cientos y miles de ḍākinīs,

གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྒྲོགས༔

sang ngak chö dra gyünche mepar drok

todos proclamando el Dharma del Mantra Secreto sin interrupción,

ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་རོལ༔

tukje tsewa chenpö gong te rol

sus mentes sabias están llenas de gran amor y compasión.

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔

dak sok di ne tserab tamche du

A lo largo de esta y todas nuestras vidas futuras

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས༔

jetsünma khyö lhakpe lhar zung ne

te tendremos, preciosa señora, como nuestra deidad especial.

སྒོ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔

go sum chik dril depe solwa deb

Y con el cuerpo, el habla y la mente al unísono, rezamos con devoción:

 

ཕྱི་ན་སོར་བྱང་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་༔

chi nasor chang chöpa kyong tsul dang

al mantener externamente la conducta de la liberación individual y de los bodhisattvas,

ནང་ན་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔

nang na zabmo dorje tekpa yi

y al manifestar interiormente el camino supremo de las dos etapas

མ་ནོར་རིམ་གཉིས་ལམ་མཆོག་མངོན་གྱུར་ནས༔

manor rim ñi lam chok ngöngyur ne

del vehículo vajra profundo, sin error,

མྱུར་དུ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད༔

ñurdu dü zhi yul le gyalwar dzö

que obtengamos rápidamente la victoria en la batalla sobre los cuatro māras.

 

སྐྱིད་དམ་སྡུག་གམ་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔

kyi dam duk gam lekñe chi chung yang

En la felicidad o en la tristeza, en lo que nos ocurra, bueno o malo,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ལགས་པས༔

jetsün drolma khyerang khyen lakpe

¡Oh, preciosa Tārā, cuida de nosotros!

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་མཐུ་ནུས་སྩོལ༔

dak gyü min ching drolwe tu nü tsol

¡Concédenos el poder y la capacidad de madurar y liberar nuestras propias mentes!

 

བླ་མེད་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་ཚེ༔

lame tekpe lam chok la zhuk tse

Desde el momento en que iniciamos el camino supremo del vehículo insuperable,

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔

ñamtok yönten gong du pelwa dang

¡Haz que nuestras cualidades de experiencia y realización crezcan!

གོལ་འཕྱུག་མེད་པའི་ས་ལམ་མངོན་གྱུར་ནས༔

gol chuk mepe salam ngöngyur ne

¡Ayúdanos a alcanzar los caminos y las etapas sin extraviarnos!

རང་རིག་འོད་གསལ་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔

rangrig ösal ngang le miyowar

Y, sin vacilar nunca de la luz clara de nuestra propia conciencia,

ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

kadak kuntuzangpor sangye shok

a alcanzar la iluminación como Samantabhadra primordialmente puro.

 

མདོར་ན་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dorna dak dang taye semchen kün

En resumen, que yo y todos los demás seres, infinitos en número,

རྗེ་བཙུན་མ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡིས༔

jetsünma khyö yi la sampa yi

pensando en ti, oh preciosa Tārā,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔

kyewa zhen gyiwar machöpa ru

renazcamos directamente, sin un nacimiento intermedio,

ཞིང་མཆོག་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔

zhing chok yu lo kö du kyewar shok

en el supremo país de las hojas turquesas,

 

ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་སྟེ༔

zhing der kye ne lungten rab tob te

y, al nacer allí, recibamos la profecía de la iluminación.

གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔

dul ka dul chir trinle gyatso yi

Luego, a través de una vasta actividad oceánica para domar lo difícil,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་གྱིས༔

gang la gang dul de la der tün gyi

que podamos guiar a los demás, cada uno según sus necesidades,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནུས་པར་ཤོག༔

kham sum khorwa dong truk nüpar shok

y así vaciar los tres reinos del saṃsāra desde sus mismas profundidades.

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔

chöñi nampar dakpe denpa dang

A través de la verdad del dharmatā totalmente puro

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ་ཡིས༔

chöchen gyundre lume denpa yi

y la realidad infalible de la causa y el efecto,

སྨོན་པའི་དོན་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔

mönpe dön la barche minjung zhing

que no haya ningún obstáculo para el logro de esta aspiración,

མྱུར་དུ་རེ་འབྲས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔

ñurdu re dre yongsu drub gyur chik

y que todos nuestros deseos se vuelvan realidad rápidamente.

 

འདི་ན་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔

di na gyündu tsön gyur na

Al esforzarte en esto continuamente

ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔

lhamo chok gi jezung ne

serás aceptado por la deidad suprema,

འཆི་བའི་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་པར༔

chiwe lam la mi töpar

y, con independencia del proceso de muerte,

འོད་གསལ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔

ösal gongpa ngöngyur ne

manifiestarás la realización de la luz clara,

ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་གྱུར་རོ༔

chökü tensi zin gyur ro

y tomarás el control del bastión del dharmakāya.

 

བཀའ་སྲུང་རེ་མ་ཏི་ཡིས་སྲུངས༔ 
ལས་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པར་ཤོག༔ 
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨྀཐི༔

Protector Rematī, vigila esto:
¡Que haya buen karma y buena fortuna!
Samaya. Gya. Gya. Gya. Datim. Iti.

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་དང་། རིག་ལྡན་དབང་མོ། དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མདངས་འཛིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་རེག་བཅས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་ཞལ་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་འཆོལ་མོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཉིད་དབང་མོའམ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སེ་ར་དགོན་ཁྲོད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལུང་བསྟན་སྐྱེས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པའོ།། དགེའོ།།

El poseedor del vajra que practica en retiro, Lhundrup Rigdzin, la inteligente Wangmo, y el devoto estudiante Chöying Dorje ofrecieron un rosario resplandeciente y pañuelos de seda, e hicieron repetidas peticiones. En respuesta, tan solo para no rechazarlos, yo, la perezosa y disoluta Kunzang Chönyi Wangmo (también conocida como Dewe Dorje), lo descifré en la ermita de Sera. El escriba era el profetizado, Tsultrim Dorje. Que abunde la virtud.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, 2022.

 

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept