Yamāntaka para pacificar todas las epidemias

Deidades › Yamāntaka | Géneros literarios › Termas | Prácticas › Enfermedad y curación | Maestros tibetanosTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. El Método para pacificar todas las epidemias, enfermedades y pandemias

Extraído de las Sesenta formas solitarias de Yamāntaka

Revelado por Tertön Sogyal Lerab Lingpa

 

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dorje ne rim zhidze jang ༔

Aparezco como Yamāntaka, el Pacificador Vajra de Todas las Enfermedades,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzum chen sumpa ༔

de color verde, con tres ojos y sonriendo con una pizca de ira.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang ne yeshe lung ༔

Mientras muestro mis comillos, la sabiduría de cinco colores emerge desde mi nariz

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö nge tsul trö dukngal sel ༔

y erradica todas las formas de sufrimiento.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

kutö cherwa rüpe gyen ༔

La parte superior de mi cuerpo está desnuda pero adornada con huesos,

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

kume dar mar shamtab dze ༔

la parte inferior está envuelta en una prenda de seda roja.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔

Mis dos manos descansan en un gesto de meditación

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi bum zung tok ༔

y sostienen una delicada vasija repleta de néctar medicinal.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔

Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad.

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yeshe me ö long na sal ༔

Aparezco nítidamente claro en medio del resplandor del fuego de la sabiduría.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

Para las fases de repetición del mantra:

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

tukkar pe de tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampe tuk tsitta rinpoche nang du ༔

Mañjuśrī Blanco está sentado en mi corazón, lleva los ornamentos del saṃbhogakāya y sostiene una vasija llena de néctar. En el interior del valioso cerco de su corazón

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng hung yik karpö tar ༔

se encuentra una sílaba blanca Hūṃ sobre un disco lunar.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karmé trengwa tar ༔

Está rodeada por el mantra dispuesto como una constelación de estrellas.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

khorwe ö kyi dön nyi je ༔

La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito.

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

khyepar da zhün tabü ö ༔

En concreto, el resplandor de luz de luna,

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangche trö ༔

repleto de néctar puro y refrescante,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen ne rim gyukyen che ༔

sana y purifica todas las epidemias, enfermedades y pandemias,

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak ne detong gi ༔

Junto con sus respectivas causas y condiciones para mi y los demás.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yeshe gyü la kye ne kyang ༔

Induce la sabiduría de la dicha y vacuidad

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakme dorje tabü ku ༔

y se hace evidente el vajra-kāya no contaminado

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dre gü mepe rangzhin sam ༔

que está naturalmente libre de envejecimiento y deterioro.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé ༔

oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

Repetir el mantra 600,000 veces sanará todas las enfermedades y pandemias y asegurará que permanezcas sin enfermedad para siempre y que alcances abundante dicha y alivio. Samaya.

 

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lerab Lingpa puso esto por escrito frente a las rocas blancas de Karon. Maṅgalaṃ.

 

| Traducido por Sean Price en el 2020, a petición del sublime Lama Yönten de Nyakrong (y Lerab Ling).

 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept