Yamāntaka to Pacify Epidemics

Deities › Yamāntaka | Literary Genres › Termas | Practices › Sickness & Healing | Tibetan MastersTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Further information:
Download this text:

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. The Method to Pacify All Epidemics, Illnesses and Pandemics

From the Sixty Solitary Forms of Yamāntaka

revealed by Tertön Sogyal Lerab Lingpa

 

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dorjé né rim zhidzé jang

I appear as Yamāntaka, the Vajra Pacifier of All Illness,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzum chen sumpa

Green in colour, with three eyes, and smiling with a hint of wrath.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang né yeshe lung

As I bear my fangs, a five-coloured wisdom wind emerges from my nose

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö ngé tsul trö dukngal sel

And eradicates all forms of suffering.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

kutö cherwa rüpé gyen

My upper body is naked but for ornaments of bone,

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

kumé dar mar shamtab dzé

My lower body wreathed in a garment of red silk.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzepé teng

My two hands rest in a gesture of meditation

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi bum zung tok

And cradle a delicate vase filled with medicinal nectar.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampé tab kyi zheng

With my two legs standing in a posture of evenness,

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yeshe mé ö long na sal

I appear vividly clear amidst the brilliance of wisdom fire.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

For the stages of mantra repetition:

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

tukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampé tuk tsitta rinpoche nang du

White Mañjuśrī sits at my heart wearing the ornaments of the saṃbhogakāya and holding a vase filled with nectar. Within the precious enclosure of his heart

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng hung yik karpö tar

Is a white syllable Hūṃ standing on a moon disk.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karmé trengwa tar

It is encircled by a mantra arranged like a constellation of stars.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

khorwé ö kyi dön nyi jé

The light of the garland performs the twofold purpose;

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

khyepar da zhün tabü ö

Its moonlight radiance in particular,

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangché trö

Filled with a pure, cooling nectar,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen né rim gyukyen ché

Heals and purifies all epidemics, illnesses and pandemics,

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak né detong gi

Along with their respective causes and conditions for myself and others.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yeshe gyü la kyé né kyang

It induces the wisdom of bliss and emptiness

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakmé dorjé tabü ku

And renders evident the uncontaminated vajra-kāya

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dré gü mepé rangzhin sam

That is naturally free of ageing and decay.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé

oṃ mañjuśrī krodha ra dhi pa na a tsa ye hūṃ phaṭ

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

Repeating the mantra 600,000 times will heal all illness and pandemics, and ensure that you are forever without illness and acquire bountiful bliss and comfort. Samaya.

 

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lerab Lingpa set this down in front of the white rocks of Karon. Maṅgalaṃ.

 

| Translated by Sean Price 2020, at the command of the sublime Lama Yönten of Nyakrong (and Lerab Ling).

 

Source: Las rab gling pa. "gshin rje dpa' gcig drug cu las:_nad rims zhi mdzad kyi sgrub thabs:" In las rab gling pa'i gter chos/. BDRC W21810. Bylakuppe: Pema Norbu Rinpoche, 1985-. Vol. 7: 341–342.

 

Version: 1.1-20210709

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept