Yamāntaka per placare tutte le epidemie, malattie e pandemie

Deità › Yamāntaka | Generi letterari › Termas | Pratiche › Sickness & Healing | Maestri tibetaniTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Tertön Sogyal

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Further information:
Download this text:

༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་དཔའ་གཅིག་དྲུག་ཅུ་ལས༔ ང་བཞི་པ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔

54. Il metodo per placare tutte le epidemie, malattie e pandemie,

tratto dalle sessanta forme solitarie di Yamāntaka

rivelato da Tertön Sogyal Lerab Lingpa

 

༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ནད་རིམས་ཞི་མཛད་ལྗང་༔

dorjé né rim zhidzé jang

Appaio sotto forma di Yamāntaka, il pacificatore di Vajra di tutte le malattie,

ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་པ༔

zhal chik tro dzum chen sumpa

di colore verde, dai tre occhi e dal sorriso con un accenno d'ira.

མཆེ་གཙིགས་ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔

chetsik shang né yeshe lung

Mostro le zanne, e dalle narici emerge un vento di saggezza di cinque colori

འོད་ལྔའི་ཚུལ་འཕྲོས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔

ö ngé tsul trö dukngal sel

che elimina ogni forma di sofferenza.

སྐུ་སྟོད་གཅེར་བ་རུས་པས་བརྒྱན༔

kutö cherwa rüpé gyen

La parte superiore del mio corpo è nuda con ornamenti d'ossa,

སྐུ་སྨད་དར་དམར་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔

kumé dar mar shamtab dzé

la parte inferiore è avvolta in una veste di seta rossa.

ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔

chak nyi nyamzhak dzepé teng

Le mie mani, rilassate nella postura di meditazione,

བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བུམ་བཟུང་ཐོགས༔

dütsi men gyi bum zung tok

reggono un elegante vaso ricolmo di nettare medicinale.

ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔

zhab nyi nyampé tab kyi zheng

In piedi, con le gambe nella postura di equilibrio,

ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ༔

yeshe mé ö long na sal

appaio con vivida chiarezza circondato da un fuoco di saggezza sfavillante.

དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི༔

Per le fasi della ripetizione del mantra:

ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ༔

tukkar pé dé tengdu jamyang karpo longkü gyenchen chak nyi bumpa dütsi gangwa nampé tuk tsitta rinpoche nang du

Il bianco Mañjuśrī seduto nel mio cuore indossa gli ornamenti del saṃbhogakāya e regge un vaso colmo di nettare. All’interno del prezioso scrigno del suo cuore

ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར༔

da teng hung yik karpö tar

si erge una sillaba Hūṃ di colore bianco sopra un disco di luna.

སྔགས་ཕྲེང་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔

ngak treng karmé trengwa tar

È circondata da un mantra disposto a mo’ di costellazione di stelle.

འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔

khorwé ö kyi dön nyi jé

La luce della ghirlanda svolge un duplice compito:

ཁྱད་པར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད༔

khyepar da zhün tabü ö

in particolare il fulgore della sua luce lunare,

དྭངས་བསིལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་འཕྲོས༔

dang sil dütsi dangché trö

ricolma di nettare puro e rinfrescante,

རང་གཞན་ནད་རིམས་རྒྱུ་རྐྱེན་བཅས༔

rangzhen né rim gyukyen ché

guarisce e purifica tutte le epidemie, malattie e pandemie,

ཞི་ཞིང་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔

zhi zhing dak né detong gi

assieme alle loro rispettive cause e condizioni, per me e per gli altri.

ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔

yeshe gyü la kyé né kyang

Induce la saggezza di beatitudine e vacuità

ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔

zakmé dorjé tabü ku

e rende manifesto il vajra-kāya incontaminato,

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསམ༔

dré gü mepé rangzhin sam

libero per natura da invecchiamento e declino.

ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ར་དྷི་པ་ན་ཨ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé

om manjushri krodha radhi pana atsaye hung pé

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ནད་རིམས་ཞི༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་པའི༔ བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔

La ripetizione del mantra per 600.000 volte ci risana da tutte le malattie e pandemie, ci rende per sempre immuni dalle malattie, e ci concede beatitudine e benessere in abbondanza. Samaya.

 

ལས་རབ་གླིང་པས་ཀ་རོན་བྲག་དཀར་རྫ་མདུན་དུ་བྲིས་པ་དགེ། མངྒ་ལཾ།།

Lerab Lingpa lo ha composto davanti alle bianche rocce di Karon. Maṅgalaṃ.

 

| Tradotto da Sean Price nel 2020, su istruzione del sublime Lama Yönten di Nyakrong (e di Lerab Ling). Tradotto dall’inglese da Stefano Cozzi in occasione del lung offerto da Lama Yönten a Lerab Ling il 18 aprile 2020.

 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept