Dhāraṇī Vajravidāraṇa

Géneros literarios › Dhāraṇī | Deidades › Vajravidāraṇa | Colecciones y ciclos › Diez sutras reales | Colecciones y ciclos › Compendio de Sādhanas | Palabras del Buda

English | Español | བོད་ཡིག

Buddha

Vajravidāraṇa

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

El Dhāraṇī Vajravidāraṇa

de las Palabras del Buda

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི།

gyagar ke du benza bidarana nama dharani

En la lengua de la India: Vajravidāraṇa-nāma-dhāraṇī

བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

böke du dorje nampar jompa she chawe zung

En la lengua del Tíbet: dorjé nampar jompa shé chawé zung

En la lengua española: el conjuro conocido como dominador del vajra

 

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo

¡Homenaje a todos los budas y bodhisattvas!

 

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

dike dak gi töpa dü chik na

Así oí en cierta ocasión.

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ།

chomdende dorje la zhuk te

El Bendito moraba en Vajra.1

སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།

sangye kyi tü lak na dorje lü tamche dorjer jin gyi lab ne

Mediante el poder del Buda, todo el cuerpo de Vajrapāṇi fue consagrado como un vajra.

རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །

dorje ting nge dzin la ñompar zhuk so

Y Vajrapāṇi entró en el samādhi semejante al vajra.

དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།

dene lak na dorje sangye kyi tu dang

Así, a través del poder del Buda,

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།

sangye tamche kyi jin gyi lab dang

la bendición de todos los budas,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས།

changchub sempa tamche kyi jin gyi lab kyi

y la bendición de todos los bodhisattvas,

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ།

dorje trowo le jungwa dorje ñingpo rabtu me te

Vajrapāṇi proclamó la esencia-vajra que surgió de la furia-vajra:

མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ།

mi chöpa mishik pa denpa sawa tenpa tamche du tokpa mepa tamche duma pampa

«Es irrompible, indestructible, verdadero, sólido, estable, sin obstáculos para nadie, e insuperable para todos;2

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ།

semchen tamche trakpar jepa

aterroriza a todos los seres,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ།

semchen tamche jilwar jepa

hace huir a todos los seres,

རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ།

rik ngak tamche chöpar jepa

rompe todos los mantras vidyā,3

རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།

rik ngak tamche nönpar jepa

suprime todos los mantras vidyā;

ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།

le tamche jompar jepa

derrota todas las acciones saṃsāricas;

གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ།

zhen gyi le tamche jikpar jepa

neutraliza todo lo que otros te hacen;

གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པ།

dön tamche lakpar jepa

aplasta todas las fuerzas obstructoras;

གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།

dön tamche le tarwar jepa

libera de todas las fuerzas obstructoras;

འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ།

jungpo tamche gukpar jepa

controla todos los espíritus;4

རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ།

rik ngak kyi le tamche je du jukpa

promulga las funciones de todos los mantras vidyā;

མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ།

madrubpa nam drubpar jepa

realiza lo que no se ha realizado;

གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ།

drubpa nam chü mi zawar jepa

preserva todo lo que se ha logrado;

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ།

döpa tamche rabtu jinpa

concede todos los deseos;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ། ཞི་བ། རྒྱས་པ།

semchen tamche sungwa zhiwa gyepa

protege, pacifica y enriquece a todos los seres;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ།

semchen tamche rengpar jepa

y paraliza y atonta a todos los seres».

རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །

mukpar jepe sang ngak kyi tuchen po di sangye kyi tü lak na dorje rabtu me so

Mediante el poder del Buda, Vajrapāṇi proclamó entonces este poderosísimo mantra secreto:

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བྷོ་དྷ་ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སཾ་ཀུཊྚཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨ་ཝཱརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་པ་ལེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།

namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om truta truta trotaya trotaya | saputa saputa sapotaya sapotaya | ghurna ghurna ghurnapaya ghurnapaya || sarva satvani bhodhaya bhodhaya sambhodhaya sambhodhaya || bhrama bhrama sambhramaya sambhramaya sarva bhutani || kutta kutta samkuttaya samkuttaya | sarva shatrun || ghata ghata samghataya samghataya || sarva vidyam benza benza | sapotaya benza benza | kata benza benza | mata benza benza | matha benza benza | ata hasanila benza su benza ya soha || hepullu | nirupullu | grihana kullu | mili tsullu | kurukullu | benza vijayaya soha || kili kilaya soha | kata kata | mata mata | rata rata | motana pramotanaya soha | tsarani tsara | hara hara | sara sara maraya | benza vidaranaya soha | tsindha tsindha | bhindha bhindha | maha kili kilaya soha | bhendha bhendha | krodha benza kili kilaya soha | tsuru tsuru tsenda kili kilaya soha | trasaya trasaya | benza kili kilaya svaha | hara hara benza dharaya soha | prahara prahara | benza prabhanjanaya soha | matisthira benza | shutisthira benza | pratisthira benza | maha benza aprati hata benza | amogha benza | ehay ehi | shri ghram benza dharaya soha | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva benzakula awartaya soha | amuka maraya phe | nama samenta benzanam | sarva benza kulam mawartaya | mahabale | katapale | tatale | atsale | mendala maye | ati benza | maha bale | bega rana rana | ajite | jola jola | titi titi | ting gale | daha daha | tejo wati | tili tili | bhendha bhendha | mahabale | benza angkusha jolaya soha ||

namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṃ truṭa truṭa troṭaya troṭaya | sphuṭa sphuṭa sphoṭaya sphoṭaya | ghūrṇa ghūrṇa ghūrṇāpaya ghūrṇāpaya | sarvasattvāni bodhaya bodhaya saṃbodhaya saṃbodhaya || bhrama bhrama saṃbhramaya saṃbhramaya sarvabhūtāni || kuṭṭa kuṭṭa saṃkuṭṭaya saṃkuṭṭaya | sarva- śatrūn || ghaṭa ghaṭa saṃghaṭaya | sarva-vidyā vajra vajra | sphoṭaya vajra vajra | kaṭa vajra vajra | maṭa vajra vajra | matha vajra vajra | aṭṭahāsa-nīla- vajra | suvajrāya svāhā | he phullu | niruphullu | gṛhṇa kullu | mili cullu | kurukullu | vajra- vijayāya svāhā | kīli kīlāya svāhā | kaṭa kaṭa | maṭa maṭa | raṭa raṭa | moṭana pramoṭanāya svāhā | caraṇi cara | hara hara | sara sara māraya | vajra- vidāraṇāya svāhā | chinda chinda | bhinda bhinda | mahā-kīli-kīlāya svāhā | bandha bandha | krodha-kīli-kīlāya svāhā | curu curu caṇḍala-kīli-kīlāya svāhā | trāsaya trāsaya | vajra-kīli- kīlāya svāhā | hara hara vajra-dharāya svāhā | prahara prahara | vajra-prabhañjanāya svāhā | mati-sthira vajra | śruti-sthira vajra | prati-sthira vajra | mahā-vajra | apratihata vajra | amogha vajra | ehy ehi | śīghraṃ vajra- dhārāya svāhā | dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva-vajra-kulam-āvartāya svāhā | amukaṃ māraya phaṭ | namaḥ samanta-vajrānām | sarva-vajra-kulam āvartāya | mahā-bale | kaṭa- bale | tatale | acale | maṇḍale māye | ati-vajra | mahā-bale | vegaraṇa-raṇa | ajite | jvala jvala | tiṭi tiṭi | tiṅkale | daha daha | tejovati | tili tili | bandha bandha | mahā-bale | vajrāṃkuśa-jvālaya svāhā ||

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

namo ratna trayaya | nama tsenda benza panaye | maha yaksha senapataye | teyata | om hara hara benza | matha matha benza | dhuna dhuna benza | daha daha benza | patsa patsa benza | dhara dhara benza | dharaya dharaya benza | daruna daruna benza | tsindha tsindha benza | bhindha bhindha benza hung pe ||

namo ratna-trayāya | namaś-caṇḍa-vajrapāṇaye | mahā-yakṣa- senāpataye | tadyathā | oṁ hara hara vajra | matha matha vajra | dhuna dhuna vajra | daha daha vajra | paca paca vajra | dhara dhara vajra | dhāraya dhāraya vajra | dāruṇa dāruṇa vajra | chinda chinda vajra | bhinda bhinda vajra | hūṃ phaṭ ||

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrite hung pe ||

namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ ||

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །

dikpa tamche jang je ne

A través de la purificación de la negatividad,

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །

dukngal tamche mepar je

este mantra elimina todo el sufrimiento.

རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །

gyü do chok gi tsawa te

Es la raíz de todos los tantras,

དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །

pal kün gyi ni lekpar gyen

perfectamente adornado con todo esplendor.

སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །

semchen wangpo ñampa dang

Todos los seres con facultades debilitadas,

ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང༌། །

tse zepa dang tse ñam dang

cuya fuerza vital está agotada o mermada,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌། །

pün sum tsok min gang chak dang

todos los que están en circunstancias desfavorables,

ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། །

lha nam gyab kyi chokpa dang

abandonados por los dioses,

མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌། །

dza duk kyewo dangwa dang

las personas que se enfrentan a la hostilidad de seres cercanos,

བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌། །

dren za lasok tsepa dang

personas oprimidas, como los sirvientes,

ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། །

pentsün tünpa mayin dang

los que viven en discordia,

ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། །

nor dribpe ni nöpa dang

los que se ven perjudicados por la pérdida de riqueza,

མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང༌། །

ña ngen ngal dang nöpa dang

los que están desesperados o heridos,

འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌། །

jikpa dang ni pongpa dang

asustados o indigentes,

གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌། །

za dang gyukar jetem dang

afectados por planetas, constelaciones o maldiciones dañinas,

མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། །

mi ze dön gyi ñenpa dang

que son perjudicados intolerablemente por espíritus,

མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

ña ngen ngal le jungwa yi

que tienen malos presagios en sueños

རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། །

milam dikpa tong na yang

causados por el cansancio o la tristeza,

དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །

de ni rab trü tsangma yin

todos son limpiados por completo por este mantra y así se vuelven puros.

མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །

dode dampa ñenpar gyi

¡Escucha, por lo tanto, este sagrado sūtra!

གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །

gangdak yi gesem dang zhing

Todos los que tienen una mente virtuosa y pura,

གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །

tsangme gö kyi rab gyen te

y están engalanados con ropas finas

ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །

zabmo sangye chöyulwa

cuando escuchan este sutra,

མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །

dode di ni ñen je na

el profundo dominio del Buda,

མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །

dode di yi ziji kyi

podrán, a través del esplendor de este sūtra,

སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

sokchak dak ni tamche kyi

ser curado de

མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌། །

mizepa yi ne nam kyang

todas las enfermedades,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བལྟ། །

dedak tamche zhiwar ta

incluso las más intratables;

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །

tse dang sönam pelwar gyur

su esperanza de vida y su mérito aumentarán,

སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །

dikpa kün le nampar tar

y serán liberados de toda negatividad.

ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུརྦ་དང༌། །

norbu yungkar duba dang

Toma una vasija de oro, plata o similar,5

རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས། །

rinchen mame tsanden che

y llénala de sustancias preciosas, joyas, granos de mostaza, hierba-dūrvā,

ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་། །

shel dang dorje metok dang

sándalo, cristales,

ཆུ་ཡིས་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། །

chu yi ser ram yangna ni

diamantes, flores

དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །

ngul gyi bumpa dak kyang rung

y agua.

གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང༌། །

tsangme gö kyi tri zhing gang

Ponle un paño limpio.

ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །

len drang ñishu tsa chik gam

Recita el mantra de Vajravidāraṇa.

ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །

yangna len drang gya tsa gye

Veintiúna veces, o

རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི། །

dorje namjom de ne ni

Ciento ocho veces,

རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །

gyalpo taktu trü gyi shik

Oh Rey, y con ello haz siempre abluciones.6

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །

Esto completa el dhāraṇī conocido como Vajravidāraṇa.

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང༌། སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྨྲ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པའི་ནང་ནས་བཏོན་ཏེ་གཟུངས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ།། །།

Este dhāraṇī fue extraído de los comentarios del gran maestro Padmākara, Vimalamitra, Buddhaguhya, Jñānavajra, Smṛtijñānakīrti y otros, y es completamente impecable.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230518

  1. Según el comentario de Mipham Rinpoche Anotaciones al Vajravidāraṇadhāraṇī (rdo rje rnam par 'joms pa'i gzungs kyi mchan 'grel), el Tathāgata moraba de forma externa en el Asiento Vajra bajo el Árbol Bodhi domando a los demonios mientras que de forma interna descansaba en la sabiduría vajra.
  2. Estas son las llamadas siete cualidades del vajra (rdo rje'i chos bdun).
  3. Los comentarios distinguen entre mantras vidyā mundanos (rig sngags) ―hechizos― que deben evitarse y trascendentes ―medios clave para alcanzar el "conocimiento esotérico"― que deben promulgarse.
  4. Espíritus (bhūtas, 'byung po).
  5. Lo que sigue es una instrucción sobre cómo realizar el ritual de la vasija (bum pa'i cho ga).
  6. Mipham Rinpoche identifica al destinatario de la instrucción sobre el ritual de la vasija como el rey Indrabhūti.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept