La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Versets pour le refuge et la bodhicitta

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད།

Versets pour le refuge et la bodhicitta

par Śākyaśrībhadra

 

འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །

dro nam dral dö sampa yi

Mû par le souhait de libérer tous les êtres,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །

sangyé chö dang gendun la

Je me réfugie continuellement

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །

changchoub nyingpor chi kyi bar

Auprès du Bouddha, du Dharma et du Saṅgha,

རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

takpar dak ni kyab sou chi

Et ce, jusqu’à atteindre le cœur de l’éveil.

 

ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །

shérab nying tsé dang chépé

Avec sagesse, et avec un amour sincère,

བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །

tsönpé semchen döndou dak

Diligemment, pour le bien de tous les êtres,

སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ནས། །

sangyé dundou né gyi né

Je prends place devant les bouddhas,

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

dzokpé changchoub semkyé do

Et j’engendre le parfait esprit d’éveil, la bodhicitta.

 

ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།

Composés par le grand paṇḍita cachemirien Śākyaśrībhadra1.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (2012).

 

Version : 1.0-20250731

  1. Ces deux versets sont extraits des Sept branches pour la pratique du saint Dharma (Saptāṅgasaddharmacaryāvatāra) de Śākyaśrībhadra.
Śākyaśrībhadra

Śākyaśrībhadra

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept