Les Semences de la foi

Genres littéraires › BiographiesBiographical Prayers | Pratiques › Prières | Maîtres tibétainsDrimé Ösal Lingpa | Maîtres tibétainsTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Drimé Ösal Lingpa

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།

« Les Semences de la foi »

Une prière au vidyādhara et grand tertön Lérab Lingpa

Composée par Tertön Trimé1

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Émaho : ô merveille !

གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

gang jong l'a chik ngadak t'risong jé

Le seigneur Trisongdétsen était le souverain et « l’unique déité » du Pays des Neiges et

ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

chökyi lönpo nanam rik sou t'roung

Vous étiez son ministre du Dharma, né dans le clan des Nanam ;

སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །

kyé mang orgyen pémé jé sou zoung

Au cours de toutes vos vies, Orgyen Padma a toujours pris soin de vous :

སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngak chang dorjé dudjom la solwa deb

Maître des mantras, Dordjé Dudjom, nous vous prions !

 

ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །

k'yö nyi gyalwé sa chok droub nyé kyang

Vous avez atteint la réalisation suprême de l'état de bouddha,

གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །

doulja yarwa mi dorjé zoung chir

Cependant, pour ne pas abandonner ceux qui avaient besoin d’être entraînés, mais en prendre soin,

དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །

ngödroub gyaltsen lekden pé t'rin sok

Vous êtes revenu en tant que Ngödroup Gyaltsen2, Lekden Dordjé3, Péma Trinlé4 et d’autres :

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tendrö palgön jön la solwa deb

Succession de glorieux protecteurs des enseignements et des êtres, nous vous prions !

 

སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །

béyoul kosala yi ou tsé char

Près de la montagne du pays secret de Kosala,

རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །

rabjoung chou zhi mé p'o drouk gi lor

En l’année mâle du Dragon de feu du quatorzième cycle5,

སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །

tra rik zhipé k'yim dou kou kyé zhé

Vous êtes né dans la maison de Shyipa, dans la famille Tra :

སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulkou sönam gyalpor solwa deb

Nirmāṇakāya Sönam Gyalpo, « Roi des mérites », nous vous prions !

 

བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །

tenpé gö zhouk lok dri t'okmé k'yen

Abordant les enseignements, vous avez maîtrisé sans obstacle la lecture et l’écriture, puis

དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །

wenpé ri la zimpé nal lam dou

Sur le flanc d’une montagne isolée, vous avez rêvé dans votre sommeil que

སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །

ngak dak ralchikma yi zhal ten né

La Maîtresse des mantras, Ekajaṭī, vous montrait son visage

ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །

tsam kar nying la tsoukpé kyön gyi dang

Et enfonçait dans votre cœur son croc blanc. Sidéré et tremblant,

སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །

kou la nyün p'ok p'a k'yil youl pang né

Vous avez été frappé par la maladie et, tournant le dos à vos parents, avez quitté votre foyer.

གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །

droubwang jalupa yi chö gar p'eb

Puis vous avez rejoint le camp du Dharma du puissant siddha Nyala Padma Dudul, qui atteignit le corps d’arc-en-ciel.

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

jétsün chomden dorjé jé sou zoung

Vous qui avez étudié avec Jétsün Chomden Dordjé – Lama Sönam Thayé6 –,

གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dampé t'ouk gyu drol la solwa deb

Et avez libéré le courant de votre esprit par les instructions orales : nous vous prions !

 

སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །

ngön gyi rik sé ter gyi soungma yi

Vos prédispositions karmiques antérieures se sont réveillées et le gardien des terma

གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །

ter drom ngö sou p'oul zhing kat'ok jön

A placé dans vos mains l’écrin des trésors. Vous êtes allé à Kathok

གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །

drolö ngö nang tenpé gyaltsen sok

Où vous avez reçu de Tenpé Gyaltsen7 – Shyingkyong Gönpo, Dordjé Drolö en personne – et de

སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །

lobpön mang ten mindrol pakmé sen

Nombreux autres maîtres, des transmissions de pouvoir et des instructions incommensurables.

ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །

shok ser ngö lé da beb pakmé nang

De l’écriture codée des ḍākinī, vous avez déchiffré d’inestimables enseignements

གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །

sangwé gyé t'ab rang nyam tséchik lang

Que vous avez gardés secrets, les réservant uniquement à votre pratique personnelle.

གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །

droubpé tak t'ön l'a dang nyisou mé

En signe d’accomplissement, vous êtes devenu inséparable des déités :

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

droubpé wangchouk k'yé la solwa deb

Seigneur des siddha, nous vous prions !

 

ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །

dzakar p'eb té choktroul rinpoché

Vous rendant à Dzahka, vous avez reçu de Dzahka Choktrul Rinpoché8

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །

dorjé nyingpö zab t'ri gyépa sen

L’instruction profonde et détaillée de « L’Essence de vajra », et

ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །

loungtok tenpé nyimé zhab la touk

Aux pieds de Nyoshul Loungtok Tenpé Nyima,

གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །

dampé dutsi zhé né k'yen rab dzok

Vous avez reçu le nectar des instructions et en avez parfait la compréhension et la connaissance.

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །

jamyang k'yentsé lodrö t'ayé dang

De Jamyang Khyentsé, de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé,

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །

jampal dorjé la sok k'édroub lé

De Mip’am Jampal Dordjé et d’autres maîtres érudits et accomplis,

སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །

mindrol t'ayé sen sam t'archin dzé

Vous avez reçu d’innombrables transmissions de pouvoir et instructions, les avez contemplées et en avez obtenu le fruit :

མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

k'yépé k'you chok k'yö la solwa deb

Chef suprême des érudits, nous vous prions !

 

བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །

bö dang bö chen jong dang gya sok youl

Dans les pays du Tibet, du Grand Tibet, de la Chine et ailleurs,

གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །

né chen kün jön l'a ten t'amché la

Vous avez visité tous les lieux sacrés, et devant toutes les images saintes,

སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །

droub dang chöpa chak kor douma dzé

Vous avez pratiqué et fait d’innombrables offrandes, prosternations et circumambulations.

ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །

zabter mang zhé chokmé kalden la

Vous avez reçu nombre de profonds terma ; aux disciples fortunés, qui venaient de tous lieux,

སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །

mindrol pakmé nang zhing t'arlam kö

Vous avez accordé transmissions de pouvoir et instructions, et les avez établis sur le chemin de la libération.

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །

ten dang dro la minpé dzé zang gi

À cette activité sublime de maturation vous avez, pour le bien du Dharma et des êtres,

སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །

koutsé tömé küntou dawar dzé

Consacré votre vie entière, du début jusqu’à la fin :

རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

méjoung t'oukjé chen la solwa deb

Vous qui êtes doté d’une extraordinaire compassion, nous vous prions !

 

རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །

tsé chik chok mé wen rir zhouk né sou

Animé d’une ferme résolution, vous avez vécu en divers lieux sur le flanc de montagnes isolées et désertes et,

ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །

nang gi nyam len dak la chik tou dril

Concentrant vos pratiques les plus profondes en une seule –

གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །

zhen nö zhi dang chépa yang pang shing

Évitant tout mal envers autrui en abandonnant les états d’esprit qui en sont la cause

གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhenp'en gang doul t'ab k'é gyün ché mé

Et utilisant sans relâche les moyens habiles pour œuvrer au bien d’autrui selon les besoins de chacun –

རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །

rimé ten la gu shing dak nang shar

La dévotion envers l’enseignement Rimé et la perception pure se sont élevées en vous.

ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །

shéden dak la chi nang chö kün gyi

En exposant aux érudits tout le Dharma extérieur et intérieur en détail,

སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །

droleng zhipmö tenpé sal jé bar

Vous avez allumé le flambeau des enseignements :

རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwé tendzin chok la solwa deb

Détenteur suprême des enseignements des bouddhas, nous vous prions !

 

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །

ché tsö tsom la chak t'ok dribpa dral

Aucun obstacle n’obscurcissait votre maîtrise de l’enseignement, du débat ou de la composition :

བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །

barmé nyin tsen ösal k'or youk dré

Jour et nuit, sans interruption, vous étiez continuellement immergé dans la luminosité.

གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །

droubpé tak sou marmé rang bar dang

En signe d’accomplissement, les lampes à beurre se sont allumées d’elles-mêmes ;

སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །

droub tor l'a p'our dutsi char chen yo

De la torma de la pratique – le p’ourba-déité – s’est écoulé un grand flot de nectar ;

རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །

ringwé sa né tingdzin t'ou yi sol

Par le pouvoir de votre samādhi, vous avez reconsacré de lointains lieux sacrés et

ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །

zabter bé dön soung mar cholwé droub

Selon vos ordres, les gardiens eux-mêmes ont révélé de profonds terma.

གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །

zhen sem shé sok ngönpa tra na ang

Bien qu’à l’évidence, vous possédiez entre autres pouvoirs, celui de lire dans l’esprit d’autrui,

ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yönten ngom mé bé la solwa deb

Vous ne vous êtes jamais vanté de vos qualités : yogin caché, nous vous prions !

 

སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །

koutsé rilpor tendrö dön la tsön

Tout au long de votre vie, œuvrant sans relâche au bien des êtres et des enseignements,

རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །

gyalwé kou soung t'ouk ten pakmé trün

Vous avez créé d’innombrables supports du Corps, de la Parole et de l’Esprit des bouddhas

གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །

gang doul t'ab kyi rol tsé natsok tön

Et déployé le jeu des moyens habiles pour entraîner chacun selon ses besoins.

དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །

dakpé nangwé l'a dang lama jal

Grâce à votre perception pure, vous avez rencontré les déités et les maîtres ;

སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །

nyen gyu mindrol daknang mangpo t'ob

En nombre de visions pures vous avez reçu les transmissions de pouvoir et les instructions de la lignée de transmission orale.

ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །

sa ter gong ter chö kyi go chen ché

Vous avez ouvert en grand la porte du Dharma des trésors de la terre et de l’esprit,

མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །

dzé t'rin namk'a nyampé t'rinlé dal

Votre activité éveillée s’est partout répandue, et vos actions sont comparables à l’espace :

ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

t'rinlé drodoul tsal la solwa deb

Trinlé Drodoul Tsal, nous vous prions !

 

དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །

dé tar namk'a nyampé t'rinlé ché

Par cette activité aussi vaste que le ciel,

རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །

tak dzin chen nam chö la koulwé lé

Afin d’inciter au Dharma ceux qui s’accrochaient à la permanence,

རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །

rabjoung cho nga mé tak da tsé la

Au cours du quinzième cycle, le dixième jour du premier mois de l’année du Tigre de feu,

སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །

kou lu drangpor zhouk zhin zhen dön shek

Redressant votre Corps, vous avez quitté ce monde d’une façon bénéfique pour autrui.

སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

kou lé doung rik nga jön dzok sangyé

De votre Corps sont apparues des reliques des cinq familles et vous avez atteint l’Éveil complet.

སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །

sipé dro kün t'oukjé mi tongwé

Dans votre compassion, vous n’avez pas abandonné les êtres dans l’existence samsārique,

ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །

yangsi zoung chik jönpé ka loung sal

Mais êtes né à nouveau, en deux incarnations, comme les prophéties l’annonçaient clairement :

མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngön dzok tönpa chok la solwa deb

Maître suprême et parfait, nous vous prions !

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །

dé tar solwa tab pé t'ou jin gyi

Par le pouvoir et la bénédiction de cette prière,

ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །

yang sé gyal k'am ten dro mi nyam p'el

Puissent, dans le monde entier, les bienfaits pour les enseignements et les êtres ne jamais décliner mais s’accroître davantage ;

བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །

dak dang mar gyour drowa rimé pé

Puissions-nous tous ensemble, moi-même et les êtres – mes mères –,

ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །

lé drib kün jang jétsün k'yé nyi dang

Purifier tout notre karma et tous nos obscurcissements et n’être jamais séparés de vous, notre noble maître.

ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །

nam yang dralmé dampé nö gyour té

Puissions-nous être dignes de recevoir vos instructions et

རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །

jé sou dzin ching chin gyi lab dou sol

Prenez soin de nous, accordez-nous vos bénédictions, nous vous en prions !

ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །

l'a chik k'yé dang yermé gyour né sou

Devenus inséparables de vous, notre seule et unique déité,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །

namk'a nyampé dro nam drol nu shok

Puissent tous les êtres, en nombre aussi infini que l’espace, réussir à trouver la libération !

 

ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།

Sur l’insistance de son propre fils, Padma Wangchouk, et d’autres, le vieux Trimé Özer (Tertön Trimé) – dans sa soixante-sixième année et de son lieu de retraite, « La Forteresse turquoise du puissant lion » – a écrit sous forme de prière, sans aucun ajout personnel, le récit de la vie et de la libération du maître suprême dont la bonté était au-delà de toute comparaison. Puisse tout ce qui est positif se multiplier ! Vertu ! Vertu ! Vertu !

 

| Comité de traduction française de Rigpa

  1. Aussi nommé Trimé Ösel Lingpa ; ses œuvres complètes comprennent six volumes.
  2. Aussi nommé Rigdzin Gödem, le grand tertön qui révéla les « Trésors du nord ».
  3. Aussi nommé Lekden Jé, le deuxième Rigdzin Chenpo de Dordjé Drak. On ne connaît pas ses dates exactes, mais selon le Tibetan Buddhist Resource Centre (P1701) [www.tbrc.og], il serait né en 1512.
  4. Le quatrième Rigdzin Chenpo de Dordjé Drak (1641-1717), un des maîtres de Minling Terchen Gyourmé Dordjé.
  5. 1856
  6. Un des deux principaux« fils du cœur » de Nyala Padma Dudul (1816-1872), le deuxième étant Rangrik Dordjé.
  7. Aussi nommé Jigmé Yönten Gönpo (décédé 1898 ?)
  8. Aussi nommé Künzang Namgyal.
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept