Las semillas de la fe

Géneros literarios › BiografíasBiographical Prayers | Prácticas › Oraciones | Maestros tibetanosDrimé Ösal Lingpa | Maestros tibetanosTertön Sogyal

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Drimé Ösal Lingpa

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།

Las semillas de la fe

una oración al Vidyadhara y gran tertön Lerab Lingpa

de Tertön Trime1

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho: ¡Oh maravilla!

གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

gangjong lha chik ngadak trisong je

El soberano y «única deidad» de la Tierra de las Nieves fue el Gran Trisong Detsen

ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

chö kyi lönpo nanam rik su trung

y tú fuiste su ministro dhármico, nacido en el clan Nanam,

སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །

kye mang orgyen peme jesu zung

siempre cuidado en tus numerosas vidas por Orgyen Padma:

སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngak chang dorje düdjom la solwa deb

maestro de mantras, Dorje Dudjom, ¡a ti rezamos!

 

ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །

khyö ñi gyalwe sa chok drub ñe kyang

Alcanzaste la suprema realización de la budeidad

གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །

dulja yarwa midor jezung chir

y sin embargo, para no abandonar y cuidar de los seres que necesitan ser domados,

དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །

ngödrub gyaltsen lekden petrin sok

regresaste como Ngödrup Gyaltsen,2 Lekden Je,3 Pema Trinle4 y demás.

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tendrö palgön chön la solwa deb

¡A ti, sucesión de gloriosos protectores de las enseñanzas y de los seres, te rezamos!

 

སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །

beyul kosala yi u tse char

Cerca de la cima de la tierra oculta de Kosala,

རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །

rabjung chuzhi me po druk gi lor

en el año del dragón masculino de fuego del decimocuarto ciclo,5

སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །

tra rik zhipe trim du ku kye zhe

naciste en el hogar de Shyipa, en la familia Tra:

སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

tulku sönam gyalpor solwa deb

Nirmanakaya Sönam Gyalpo, «Rey del mérito», ¡a ti rezamos!

 

བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །

tenpe gor zhuk lok dri tokme khyen

Entraste en las enseñanzas, alcanzaste el dominio de la lectura y la escritura, libre de obstáculos, y entonces

དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །

wenpe ri la zimpe nal lam du

en una zona montañosa aislada, al dormir soñaste

སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །

ngak dak ralchikma yi zhal ten ne

que la Señora de los Mantras, Ekadzati, te mostraba su rostro

ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །

tsem kar ñing la tsukpe kyön gyi dang

y hundía su colmillo blanco en tu corazón. Asustado y temblando,

སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །

ku la ñün pok pa khyim yul pang ne

fuiste golpeado por la enfermedad y, dejando atrás padres y hogar,

གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །

drubwang jalüpa yi chö gar peb

te dirigiste al campamento dhármico del poderoso siddha Ñala Pema Düdul, quién alcanzó el cuerpo de arco iris;

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

jetsün chomden dorje jesu zung

estudiaste con Jetsün Chomden Dorje, Lama Sönam Thaye,6

གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dampe tuk gyü drol la solwa deb

y mediante sus instrucciones orales liberaste la corriente de tu mente de sabiduría: ¡a ti rezamos!

 

སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །

ngön gyi rik se ter gyi sungma yi

Tu predisposición kármica del pasado despertó y el guardián de los termas

གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །

terdrom ngö su pul zhing katok chön

colocó el cofre de los tesoros en tus manos. Fuiste a Kathok,

གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །

drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok

donde de Tenpe Gyaltsen,7 Shyingkyong Gönpo, quién era Dorje Drolö en persona,

སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །

lobpön mang ten mindrol pakme sen

y de muchos otros maestros recibiste inconmensurables instrucciones y transmisiones de poder.

ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །

shok ser ngö le da beb pakme nang

De la escritura codificada de las dakinis descifraste innumerables enseñanzas,

གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །

sangwe gye tab rangñam tse chik lang

que mantuviste en secreto, reservándolas únicamente para tu propia práctica.

གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །

drubpe tak tön lha dang ñisu me

Como signo de logro, te volviste inseparable de las deidades;

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drubpe wangchuk khye la solwa deb

señor de los siddhas, ¡a ti rezamos!

 

ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །

dzakar peb te choktrul rinpocher

Fuiste a Dzahka, donde de Dzahka Choktrul Rimpoché8

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །

dorje ñingpö zabtri gyepa sen

recibiste la instrucción profunda y detallada de la «Esencia Vajra»,

ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །

lungtok tenpe ñime zhab la tuk

y a los pies de Ñoshul Lungtok Tenpe Ñima

གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །

dampe dütsi zhe ne khyenrab dzok

recibiste el nectar de las instrucciones y llevaste la comprensión y el conocimiento completos a su perfección.

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །

jamyang khyentse lodrö taye dang

De Jamyang Khyentse, Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye,

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །

jampal dorje lasok khedrub le

Mipham Jampal Dorje y demás maestros eruditos y realizados

སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །

mindrol taye sen sam tarchin dze

recibiste infinitas transmisiones de poder e instrucciones, las contemplaste y las llevaste a su fruto:

མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyepe khyuchok khyö la solwa deb

el más destacado de los eruditos, ¡a ti rezamos!

 

བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །

bö dang bö chen jong dang gya sok yul

En las tierras del Tibet, el Gran Tibet, China y demás,

གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །

nechen kün chön lha ten tamche la

viajaste a todos los lugares sagrados, y ante todas las imágenes sagradas,

སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །

drub dang chöpa chak kor duma dze

practicaste e hiciste innumerables ofrendas, postraciones y circunvalaciones.

ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །

zabter mang zhe chokme kalden la

Recibiste muchos termas profundos, y a discípulos afortunados de todos lugares

སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །

mindrol pakme nang zhing tarlam kö

concediste transmisiones de poder e instrucciones, y los estableciste en el camino a la liberación.

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །

ten dang dro la minpe dze zang gi

A esta sublime actividad de maduración, para el beneficio del Dharma y de los seres,

སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །

kutse töme küntu dawar dze

dedicaste toda tu vida, desde el principio hasta el fin.

རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mejung tukje chen la solwa deb

¡A ti, que posees maravillosa compasión, rezamos!

 

རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །

tsechik chokme wen rir zhuk ne su

Con total determinación, en diversos lugares, viviste en montañas remotas y desiertas,

ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །

nang gi ñamlen dak la chiktu dril

y concentrando toda tu práctica interior en una sola

གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །

zhen nö zhi dang chepa yang pang shing

—abandonar todo daño a los demás, junto con los estados mentales que le subyacen,

གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhenpen gang dul tabkhe gyün che me

y continuamente usar medios hábiles para beneficiar a los demás según sus necesidades—,

རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །

rime ten la gü shing daknang shar

la devoción a las enseñanza imparciales y la percepción pura nacieron en ti.

ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །

sheden dak la chi nang chö kün gyi

Hablando a los eruditos, con todo detalle y precisión, sobre los aspectos externos e internos del Dharma,

སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །

droleng zhibmö tenpe salje bar

prendiste la antorcha de las enseñanzas.

རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwe tendzin chok la solwa deb

Depositario supremo de la enseñanza de los budas, ¡a ti rezamos!

 

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །

che tsö tsom la chaktok dribpa dral

Libre de todo obstáculo u obstrucción en la explicación, el debate o la escritura,

བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །

barme ñintsen ösal khoryuk dre

de dia y de noche, sin interrupción, permaneciste siempre unido con la luminosidad.

གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །

drubpe tak su marme rang bar dang

Como signos de tus logros, las lámparas de mantequilla se encendían por sí mismas,

སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །

drub tor lha pur dütsi char chen yo

de la torma de práctica —la deidad-phurba— manó una gran corriente de néctar,

རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །

ringwe sa ne tingdzin tu yi sol

por el poder de tu samadhi, consagraste nuevamente lejanos lugares sagrados y,

ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །

zabter be dön sungmar cholwe drub

bajo tus órdenes, los guardianes mismos revelaron profundos termas ocultos.

གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །

zhen sem she sok ngönpa tra na ang

Aunque era obvio que podías leer las mentes de los demás y cosas similares,

ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yönten ngom me be la solwa deb

nunca te jactaste de tus cualidades. Yogui oculto, ¡a ti rezamos!

 

སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །

kutse rilpor ten drö dön la tsön

Durante toda tu vida te esforzaste por el bien de las enseñanzas y los seres,

རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །

gyalwe ku sung tuk ten pakme trün

creando innumerables soportes del cuerpo, habla y mente de los budas

གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །

gang dul tab kyi rol tse natsok tön

y manifestando el despliegue de medios hábiles para domar a cada uno de acuerdo a sus necesidades.

དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །

dakpe nangwe lha dang lama jal

Con tu percepción pura conociste a las deidades y a los maestros;

སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །

ñen gyü mindrol daknang mangpo tob

en numerosas visiones puras recibiste transmisiones de poder e instrucciones del linaje oral

ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །

sater gongter chö kyi gochen che

y abriste la gran puerta del Dharma de tesoros de tierra y tesoros mentales.

མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །

dzetrin namkha ñampe trinle dal

Tu actividad iluminada se extiende por todas partes y tus acciones igualan al espacio:

ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trinle drodul tsal la solwa deb

Trinle Drodul Tsal, ¡a ti rezamos!

 

དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །

detar namkha ñampe trinle che

De esta manera, con toda tu actividad igualando al cielo,

རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །

tak dzin chen nam chö la kulwe le

para estimular en el Dharma a los que se aferran a la permanencia,

རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །

rabjung chonga me tak da tse la

en el decimoquinto ciclo, en el décimo día del primer mes del año del tigre de fuego,

སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །

ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek

erguiste tu cuerpo y, de tal manera que beneficiara a los demás, partiste.

སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

ku le dung rik nga chön dzok sangye

De tu cuerpo surgieron reliquias de las cinco familias y alcanzaste la completa iluminación.

སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །

sipe dro kün tukje mi tongwe

En tu compasión, no abandonaste a los seres en la existencia samsárica,

ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །

yangsi zung chik jönpe kalung sal

sino renaciste, regresando en dos encarnaciones, como predecían claramente las profecías.

མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngöndzok tönpa chok la solwa deb

Maestro supremo y completamente perfecto, ¡a ti rezamos!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །

detar solwa tabpe tu chin gyi

Por el poder y las bendiciones de esta oración,

ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །

yangse gyalkham ten dro miñam pel

¡que en el mundo entero, el beneficio de las enseñanzas y los seres nunca decaiga sino aumente!

བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །

dak dang mar gyur drowa rimepe

¡Que yo y todos los seres, mis propias madres,

ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །

le drib kün chang jetsün khye ñi dang

purifiquemos juntos el karma y los obscurecimientos, y nunca nos apartemos de ti, noble maestro nuestro!

ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །

namyang dralme dampe nö gyur te

¡Que seamos dignos de recibir tus instrucciones!

རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །

jesu dzin ching chin gyi lab du sol

¡Cuídanos y concédenos tus bendiciones, te rogamos!

ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །

lha chik khye dang yerme gyur ne su

¡Que todos los seres, tan numerosos como vasto es el cielo,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །

namkha ñampe dro nam drol nü shok

nos volvamos inseparables de ti, nuestra única deidad, y alcancemos así la liberación!

 

ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།

A insistencia de su propio hijo, Padma Wangchuk y otros, y sin introducir ninguna idea propia, esta vida y liberación del maestro supremo, cuya bondad no tiene parangón, fue escrita en forma de oración por el anciano Trime Özer (Tertön Trime), a sus sesenta años en su lugar de retiro llamado «La Fortaleza Turquesa del Poderoso León». ¡Que todo lo positivo abunde! ¡Virtud! ¡Virtud! ¡Virtud!

 

| Traducciones Rigpa, 2011

  1. También conocido como Trime Ösel Lingpa, cuya colección de termas de tierra y mente llena seis volúmenes.
  2. También conocido como Rigdzin Gödem (1337-1409), el gran tertön, quién reveló los Tesoros del Norte.
  3. También conocido como Lekden Je, el segundo Rigdzin Chenpo de Dorje Drak. Sus fechas exactas no están claras, pero según TBRC (P1701) nació en el año 1512.
  4. El cuarto Rigdzin Chenpo de Dorje Drak (1641-1717), un maestro de Minling Terchen Gyurme Dorje.
  5. 1856.
  6. Uno de los dos principales «hijos de corazón» de Ñala Padma Düdul (1816-1872). El otro es Rangrik Dorje.
  7. También conocido como Jikme Yönten Gönpo (fallecido en ¿1898?)
  8. También conocido como Kunzang Namgyal.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept