Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die Saat des Vertrauens

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།

„Die Saat des Vertrauens“

das Gebet zum Vidyādhara und großen Tertön Lerab Lingpa

Von Tertön Trime1

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho: Oh Wunder!

གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

gang jong lha chik ngadak trisong jei

Der Herrscher und die „einzige Gottheit“ im Land des Schnees war der Gebieter Trisong Detsen:

ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

chökyi lönpo nanam rik su trung

Du warst sein Dharma-Minister, geboren im Nanam-Clan,

སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །

kye mang orgyen peme je su zung

stets umsorgt von Orgyen Padma, in all deinen vielen Leben,

སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngak chang dorje düdjom la solwa dep

Meister der Mantras, Dorje Dudjom – zu dir beten wir!

 

ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །

khyö nyi gyalwe sa chok drup nye kyang

Du erlangtest die höchste Verwirklichung der Buddhaschaft,

གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །

dulja yelwa mi dorje zung chir

doch, um dich um jene, die es zu zähmen gilt, zu kümmern und sie nicht zu verlassen,

དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །

ngödrup gyaltsen lekden pe trin sok

kehrtest du wieder als Ngödrup Gyaltsen,2 Lekden Je3, Pema Trinle4 und so weiter –

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tendröi pal gön jön la solwa dep

zu dir, der Folge von glorreichen Schützern der Lehren und Wesen, beten wir!

 

སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །

beyul kosala yi u tsei char

Nahe des Gipfels im verborgenem Land Kosala,

རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །

rabjung chu zhi me po druk gi lor

im Jahr des männlichen Feuerdrachens des vierzehnten Zyklus‘,5

སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །

tra rig zhipe khyim du ku kye zhe

nahmst du Geburt an im Shyipa-Haushalt, in der Familie von Tra,

སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulku sönam gyalpor solwa dep

Nirmanakaya Sönam Gyalpo, „König des Verdienstes“ – zu dir beten wir!

 

བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །

tenpe gor zhuk lok dri tokme khyen

Die Lehren aufnehmend meistertest du Lesen und Schreiben ohne Hindernis, und dann

དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །

wenpe ri la zimpe nal lam du

zeigte dir an einem abgelegenen Berghang

སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །

gak dak ral chik ma yi zhal ten ne

die Gebieterin des Mantra, Ekajaṭī, ihr Antlitz im Traum

ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །

tsem kar nying la tsukpe kyen gyi ngang

und senkte ihren weißen Reißzahn in dein Herz. Erschrocken und erschüttert

སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །

ku la nyun pok pa khyim yul pang ne

überkam dich Krankheit und du verließest Eltern und Haus.

གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །

drubwang jalüpa yi chö gar peb

Du gingst zum Dharma-Lager des kraftvollen Siddha Nyala Padma Düdul, der den Regenbogenkörper erlangte;

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

jetsün chomden dorjei je su zung

du studiertest mit Jetsün Chomden Dorje – Lama Sönam Taye,6

གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dampe tuk gyü drol la solwa dep

und durch die mündlichen Anweisungen befreitest du den Strom deines Weisheitsgeistes – zu dir beten wir!

 

སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །

ngön gyi rig se ter gyi sungma yi

Deine karmische Veranlagung aus früheren Zeiten erwachte, und der Hüter der Termas

གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །

ter drom ngö su pul zhing katok jön

legte das Schatzkästchen in deine Hand. Du gingst nach Kathok,

གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །

drolö ngö nang tenpe gyaltsen sok

wo du von Tenpe Gyaltsen7 – Shyingkyong Gönpo – Dorje Drolö in Person, und

སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །

lobpön mang ten mindrol pakme sen

vielen anderen Lehrern unzählige Ermächtigungen und Anweisungen erhieltest;

ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །

shok ser ngö le da bep pakme nang

aus den verschlüsselten Ḍākinī-Schriften entziffertest du unermessliche Belehrungen,

གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །

sangwe gye tap rang nyam tsechik lang

die du geheim hieltest und nur zur eigenen Praxis nahmst.

གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །

drubpe tak tön lha dang nyisu me

Als Zeichen der Errungenschaft wurdest du untrennbar eins mit den Gottheiten;

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drub de wang chuk khye la solwa dep

Herr der Siddhas – zu dir beten wir!

 

ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །

dzakar peb te choktrul rinpoche

Dann gingst du nach Dzahka und bekamst von Dzahka Choktrul Rinpoche8

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །

dorje nyingpö zab tri gyepa sen

die ausführlichen tiefgründigen Anweisungen über die „Vajra- Essenz“, und

ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །

lungtok tenpe nyime zhap la tuk

zu Füßen Nyoshul Lungtok Tenpe Nyimas

གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །

dampe düdtsi zhe ne khyen rap dzok

empfingst du den Nektar der Anweisungen und erlangtest perfektes Verständnis und Wissen.

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །

jamyang khyentse lodrö taye dang

Von Jamyang Khyentse, Jamgön Kongtrul Lodrö Taye,

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །

jampal dorje la sok khedrup le

Mipham Jampal Dorje und dergleichen, gelehrten und vollendeten Meistern,

སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །

mindrol taye sen sam tar chin dze

empfingst du grenzenlose Ermächtigungen und Anweisungen, kontempliertest sie und erreichtest ihr Ziel.

མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khepe khyu chok khyö la solwa dep

Überragender unter den Gelehrten – zu dir beten wir!

 

བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །

bö dang bö chen jong dang gya sok yul

Im Lande Tibet, seinen Nachbarstaaten, China und so weiter

གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །

ne chen kun jön lha ten tamche la

reistest du zu allen heiligen Plätzen und vor allen heiligen Statuen

སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །

drup dang chöpa chak kor duma dze

praktiziertest du und brachtest zahlreiche Opfergaben, Niederwerfungen und Umschreitungen dar.

ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །

zap ter mang zhe chok me kalden la

Du empfingst viele tiefgründige Termas, und den vom Glück bedachten Schülern von überall

སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །

min drol pakme nang zhing tarlam kö

gewährtest du Ermächtigungen und Anweisungen und führtest sie auf den Pfad zur Befreiung.

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །

ten dang dro la minpe dze zang gi

Mit dieser erhabenen Aktivität des Zur-Reife-Bringens zum Wohle des Dharma und der Wesen

སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །

kutse tö me kuntu dawar dze

verbrachtest du dein gesamtes Leben, von Anfang bis Ende.

རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

mejung tukje chen la solwa dep

Zu dir, der wundersames Mitgefühl besitzt, beten wir!

 

རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །

tse chik chok me wen rir shuk ne su

Eins-gerichtet, an verschiedenen Orten, lebtest du auf entlegenen, verlassenen Bergen

ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །

nang gi nyam len dak la chik tu dril

und verdichtetest all deine innersten Praktiken zu einer:

གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །

zhen nö zhi dang chepa yang pang shing

anderen kein Leid zuzufügen, gemeinsam mit den Geisteszuständen, die dieses begleiten;

གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhen den gang dul tap khe gyün che me

und während du ständig geschickte Mittel verwandtest, um anderen zu nutzen, ganz wie sie es brauchten,

རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །

rime ten la gü shing dak nang shar

stiegen Hingabe zur nicht-parteilichen Lehre und reine Wahrnehmung in dir auf.

ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །

she den dak la chinang chö kun gyi

Du sprachst zu den Gelehrten präzise und im Detail über das gesamte äußere und innere Dharma

སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །

dro leng zhipmöi tenpe sal je bar

und entbranntest so die Fackel der Lehren.

རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwe tendzin chok la solwa dep

Höchster Halter der Lehren der Buddhas – zu dir bete ich!

 

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །

che tsö tsom la chak tok dribpa dral

Unbeeinträchtigt von jeglichem Hindernis beim Erklären, Debattieren oder Verfassen von Texten –

བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །

barme nyin tsen ösel khor yuk dre

warst du Tag und Nacht, ohne Unterlass, beständig mit Lichtheit vereint.

གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །

drubpe tak su marme rang bar dang

Als Zeichen deiner Vollendung entzündeten sich die Butterlampen von selbst;

སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །

drup tor lha pur dudtsii char chen yo

vom Torma der Praxis – der Phurba-Gottheit – floss ein großer Strom von Nektar;

རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །

ring we sa ne ting dzin tu yi sol

durch die Kraft deines Samādhi weihtest du Plätze in weiter Ferne, um ihre Kraft zu erneuern, und

ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །

zab ter be dön sung mar cholwe drup

auf deinen Befehl brachten die Hüter selbst tiefgründige verborgene Schätze ans Licht.

གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །

zhen sem she sok ngön pa tra na ang

Obgleich du offensichtlich die Gedanken anderer lesen konntest und Ähnliches,

ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yönten ngom me be la solwa dep

rühmtest du dich nie deiner Qualitäten. Verborgener Yogi – zu dir beten wir!

 

སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །

kutse ril por tendröi dön la tsön

Dein ganzes Leben lang galt deine Sorge dem Wohl der Lehren und der Wesen,

རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །

gyalwe ku sung tuk ten pakme trun

und so schufst du zahllose Unterstützungen für Körper, Sprache und Geist der Buddhas;

གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །

gang dul tap kyi rol tse natsok tön

du manifestiertest das Spiel der geschickten Mittel, um jeden zu zähmen, wie er es bedurfte;

དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །

dakpe nangwe lha dang lama jal

durch deine reine Wahrnehmung begegneten dir Gottheiten und Meister;

སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །

nyen gyü mindrol daknang mangpo tob

in vielen reinen Visionen erhieltest du Ermächtigungen und Anweisungen der mündlichen Linie;

ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །

sa ter gong ter chö kyi go chen che

du öffnetest das große Dharma-Tor der Erd- und Geistschätze,

མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །

dze trin namkha nyampe trinle dal

deine erleuchtete Aktivität entfaltete sich überall, deine Handlungen waren so umfassend wie der Raum,

ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trinle drodul tsal la solwa dep

Trinle Drodul Tsal – zu dir beten wir!

 

དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །

de tar namkha nyampe trinle che

Mit deiner Aktivität, wie dieser, dem Himmel gleich,

རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །

tak dzin chen nam chö la kulwe le

hast du, um alle, die nach Dauer greifen, zum Dharma zu treiben,

རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །

rabjung chonga me tak da tse la

im fünfzehnten Zyklus, am zehnten Tag des ersten Monats des Feuer-Tiger-Jahres,

སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །

ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek

deinen Körper aufgerichtet und auf eine Art, die anderen Nutzen brachte, die Welt verlassen.

སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

ku le dung rig nga jön dzok sangye

Aus deinem Körper entsprangen Reliquien der fünf Familien und du erlangtest vollständige Erleuchtung.

སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །

sipe dro kun tukje mi tongwe

In deinem Mitgefühl ließest du all die Wesen in samsarischer Existenz nicht im Stich,

ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །

yang si zung chik jönpe ka lung sal

sondern wurdest erneut geboren, in zwei Inkarnationen, wie in den Prophezeiungen erklärt.

མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngön dzok tönpa chok la solwa dep

Höchster und gänzlich vollendeter Lehrer – zu dir beten wir!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །

detar solwa tap pe tu jin gyi

Durch die Kraft und den Segen dieses Gebetes:

ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །

yang se gyal kham tendro mi nyam pel

Möge sich in der ganzen Welt das Wohl für die Lehren und die Wesen niemals vermindern, sondern möge es wachsen;

བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །

dak dang mar gyur drowa rime pe

mögen ich und alle Wesen, die meine Mütter sind, allesamt

ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །

le drip kun jang jetsün khye nyi dang

sämtliches Karma und alle Verdunklungen reinigen und nie getrennt sein von dir, unserem edlen Lehrer.

ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །

nam yang dralme dampe nö gyur te

Mögen wir es wert sein, deine Anweisungen zu empfangen:

རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །

je su dzin ching chin gyi lap tu sol

Nimm dich unserer an und gewähre uns deinen Segen – darum bitten wir!

ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །

lha chik khye dang yerme gyur ne su

Untrennbar eins mit dir geworden, als unsere einzige und alleinige Gottheit,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །

namkha nyampe dro nam drol nü shok

mögen alle Wesen, so zahlreich wie der Raum weit, imstande sein, Befreiung zu finden!

 

ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།

Aufgrund beharrlicher Bitten seines eigenen Sohnes, Padma Wangchuk und anderer, und ohne eigene Gedanken einfließen zu lassen, wurden diese Zeilen über das Leben und die Befreiung des überragenden Meisters, dessen Güte ohne Gleichen war, vom alten Trime Özer (Tertön Trime) in seinem sechsundsechzigsten Lebensjahr an seinem Retreatplatz, „die türkise Festung des mächtigen Löwen“, in Form eines Gebetes verfasst. Möge Positives sich vermehren! Tugend! Tugend! Tugend!

 

| Karin Behrendt, Martje Belka, 2001

  1. Auch bekannt als Trime Ösel Lingpa, dessen gesammelte Erd- und Geist-Termas sechs Bände füllen.
  2. Auch bekannt als Rigdzin Gödem (1337-1409), der große Tertön, der die nördlichen Schätze enthüllte.
  3. Auch bekannt als Lekden Je, der zweite Rigdzin Chenpo von Dorje Drak. Seine exakten Daten sind ungewiss, doch gemäß TBRC (P1701) wurde er 1512 geboren.
  4. Der vierte Rigdzin Chenpo von Dorje Drak (1641-1717), ein Lehrer von Minling Terchen Gyurme Dorje.
  5. 1856.
  6. Einer der beiden wichtigsten „Herzenssöhne“ Nyala Padma Düduls (1816- 1872); der andere war Rangrik Dorje.
  7. Auch bekannt als Jikme Yönten Gönpo (verstorben 1898?)
  8. Auch bekannt als Kunzang Namgyal
Drimé Ösal Lingpa

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P6049 P5970

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept