The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Seeds of Faith

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་གཏེར་ཆེན་ལས་རབ་གླིང་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ས་བོན།

The Seeds of Faith

A Prayer to the Vidyādhara and Great Tertön Lerab Lingpa

by Tertön Drimé Ösel Lingpa

 

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho: O Wonder!

གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི། །

gang jong lha chik ngadak trisong jéi

The sovereign and ‘sole deity’ of the Land of Snows was Lord Trisong Detsen:

ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་སྣ་ནམ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

chökyi lönpo nanam rik su trung

You were his Dharma minister, born into the Nanam clan,

སྐྱེ་མང་ཨོ་རྒྱེན་པད་མས་རྗེས་སུ་བཟུངས། །

kyé mang orgyen pemé jé su zung

Always cared for by Orgyen Padma, throughout your many lives,

སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngak chang dorjé düdjom la solwa dep

Master of mantras, Dorje Dudjom—to you we pray!

 

ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ས་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱང་། །

khyö nyi gyalwé sa chok drup nyé kyang

You attained the supreme realization of buddhahood,

གདུལ་བྱ་ཡལ་བ་མི་འདོར་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །

dulja yelwa mi dor jé zung chir

Yet, so as not to abandon, but care for, beings needing to be tamed,

དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ལྡན་པད་ཕྲིན་སོགས། །

ngödrup gyaltsen lekden pé trin sok

You returned as Ngödrup Gyaltsen,1 Lekden Je,2 Pema Trinle3 and so on—

བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བྱོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tendröi pal gön jön la solwa dep

To you, the succession of glorious protectors of the teachings and beings, we pray!

 

སྦས་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡི་དབུ་རྩེའི་ཆར། །

béyul kosala yi u tséi char

Close by the peak of Kosala’s hidden land,

རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར། །

rabjung chu zhi mé po druk gi lor

In the male fire dragon year of the fourteenth cycle,4

སྤྲ་རིགས་ཞི་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བཞེས། །

tra rig zhipé khyim du ku kyé zhé

You took birth in the household of Shyipa, in the family of Tra,

སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

trulku sönam gyalpor solwa dep

Nirmanakāya Sönam Gyalpo, ‘king of merit’—to you we pray!

 

བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀློགས་བྲིས་ཐོགས་མེད་མཁྱེན། །

tenpé gor zhuk lok dri tokmé khyen

Entering into the teachings, you mastered reading and writing unhindered, and then

དབེན་པའི་རི་ལ་གཟིམ་པའི་མནལ་ལམ་དུ། །

wenpé ri la zimpé nal lam du

On an isolated mountainside, in your sleep you dreamt that then

སྔགས་བདག་རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཞལ་བསྟན་ནས། །

ngak dak ral chik ma yi zhal ten né

Mistress of Mantra, Ekajaṭī, showed you her face

ཚེམ་དཀར་སྙིང་ལ་བཙུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔངས། །

tsem kar nying la tsukpé kyen gyi ngang

And plunged her white fang into your heart. Startled and shaken,

སྐུ་ལ་བསྙུན་ཕོག་ཕ་ཁྱིམ་ཡུལ་སྤང་ནས། །

ku la nyun pok pa khyim yul pang né

You were stricken with sickness, and turned your back on parents and home.

གྲུབ་དབང་འཇའ་ལུས་པ་ཡི་ཆོས་སྒར་ཕེབས། །

drubwang jalüpa yi chö gar peb

Going to the Dharma camp of the powerful siddha Nyala Padma Düdul, who attained the rainbow body,

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་། །

jetsün chomden dorjéi jé su zung

You studied with Jetsün Chomden Dorje—Lama Sönam Taye,5

གདམས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་གྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

dampé tuk gyü drol la solwa dep

And through the oral instructions, liberated the stream of your wisdom mind—to you we pray!

 

སྔོན་གྱིས་རིགས་སད་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་ཡིས། །

ngön gyi rig sé ter gyi sungma yi

Your karmic predisposition from before awakened and the guardian of the termas

གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཞིང་ཀཿཐོག་བྱོན། །

ter drom ngö su pul zhing katok jön

Placed the treasure casket in your hands. You went to Kathok,

གྲོ་ལོད་དངོས་སྣང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །

drolö ngö nang tenpé gyaltsen sok

Where from Tenpe Gyaltsen6—Shyingkyong Gönpo—who was Dorje Drolö in person, and from

སློབ་དཔོན་མང་བརྟེན་སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གསན། །

lobpön mang ten mindrol pakmé sen

Many other teachers, you received immeasurable empowerments and instructions,

ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བརྡ་འབེབས་དཔག་མེད་གནང་། །

shok ser ngö lé da bep pakmé nang

From the ḍākinīs’ code script, you deciphered immeasurable teachings,

གསང་བའི་རྒྱས་ཐབས་རང་ཉམས་རྩེ་གཅིག་བླང་། །

sangwé gyé tap rang nyam tsechik lang

Which you kept secret, reserving them solely for your own practice.

གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །

drubpé tak tön lha dang nyisu mé

As the sign of accomplishment, you became inseparable from the deities;

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drub pé wang chuk khyé la solwa dep

Lord of siddhas—to you we pray!

 

ཛཿཀར་ཕེབ་སྟེ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། །

dzakar peb té choktrul rinpocher

Going to Dzahka, from Dzahka Choktrul Rinpoche7

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་རྒྱས་པ་གསན། །

dorjé nyingpö zab tri gyépa sen

You received the detailed profound instruction on the ‘Vajra Essence’, and

ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་ཞབས་ལ་གཏུག །

lungtok tenpé nyimé zhap la tuk

At the feet of Nyoshul Lungtok Tenpe Nyima,

གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་མཁྱེན་རབ་རྫོགས། །

dampé düdtsi zhé né khyen rap dzok

You received the nectar of the instructions, and perfected total understanding and knowledge.

འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། །

jamyang khyentsé lodrö tayé dang

From Jamyang Khyentse, Jamgön Kongtrul Lodrö Taye,

འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ལས། །

jampal dorjé la sok khédrup lé

Mipham Jampal Dorje and the like, learned and accomplished masters,

སྨིན་གྲོལ་མཐའ་ཡས་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །

mindrol tayé sen sam tar chin dzé

You received, contemplated on and brought to fruition limitless empowerments and instructions.

མཁས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

khépé khyu chok khyö la solwa dep

Supreme chief among the learned—to you we pray!

 

བོད་དང་བོད་ཆེན་ལྗོངས་དང་རྒྱ་སོགས་ཡུལ། །

bö dang bö chen jong dang gya sok yul

In the lands of Tibet and Greater Tibet, China and the like,

གནས་ཆེན་ཀུན་བྱོན་ལྷ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །

né chen kun jön lha ten tamché la

You travelled to all the sacred places, and before all the holy images,

སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་ཕྱག་སྐོར་དུ་མ་མཛད། །

drup dang chöpa chak kor duma dzé

You practised and made countless offerings, prostrations and circumambulations.

ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱོགས་མེད་སྐལ་ལྡན་ལ། །

zap ter mang zhé chok mé kalden la

You received many profound termas, and to fortunate disciples from everywhere

སྨིན་གྲོལ་དཔག་མེད་གནང་ཞིང་ཐར་ལམ་བཀོད། །

min drol pakmé nang zhing tarlam kö

You granted empowerments and instructions, and set them on the path to liberation.

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨིན་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །

ten dang dro la minpé dzé zang gi

In this sublime activity of ripening, for the benefit of Dharma and beings,

སྐུ་ཚེ་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་འདའ་བར་མཛད། །

kutsé tö mé kuntu dawar dzé

You spent your entire life, from beginning to end.

རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

méjung tukjé chen la solwa dep

To you who possess wondrous compassion, we pray!

 

རྩེ་གཅིག་ཕྱོགས་མེད་དབེན་རིར་བཞུགས་ནས་སུ། །

tse chik chok mé wen rir shuk né su

Single-mindedly, in various places, you lived on remote, deserted mountains,

ནང་གི་ཉམས་ལེན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །

nang gi nyam len dak la chik tu dril

Concentrating all your innermost practice into one—

གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་སྤང་ཤིང་། །

zhen nö zhi dang chepa yang pang shing

Abandoning harm towards others, along with the states of mind behind it,

གཞན་ཕན་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

zhen pen gang dul tap khé gyün ché mé

And continuously using skilful means to benefit others, in whatever way they needed,

རིས་མེད་བསྟན་ལ་གུས་ཤིང་དག་སྣང་ཤར། །

rimé ten la gü shing dak nang shar

A devotion to the non-partisan teaching, and pure perception dawned.

ཤེས་ལྡན་དག་ལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་གྱི། །

shé den dak la chi nang chö kun gyi

Speaking to the learned, in precise detail, about all of the outer and inner Dharma,

སྒྲོ་གླེང་ཞིབ་མོའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྦར། །

dro leng zhipmöi tenpé sal je bar

You ignited the torch of the teachings.

རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gyalwé tendzin chok la solwa dep

Supreme holder of the teaching of the buddhas—to you I pray!

 

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་པ་བྲལ། །

ché tsö tsom la chak tok dribpa dral

Unobscured by any hindrance in explaining, debating or composing—

བར་མེད་ཉིན་མཚན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་འདྲེས། །

barmé nyin tsen ösel khor yuk dré

Without a break, day and night, you were merged continuously with luminosity.

གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་མར་མེ་རང་འབར་དང་། །

drubpé tak su marmé rang bar dang

As signs of your accomplishment, the butter lamps lit themselves,

སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཕུར་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་གཡོ། །

drup tor lha pur dudtsii char chen yo

From the practice torma—the deity phurba—flowed a great flood of nectar,

རིང་བའི་ས་གནད་ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་གསོལ། །

ring wé sa né ting dzin tu yi sol

Through the power of your samādhi, you reconsecrated sacred sites very far away, and

ཟབ་གཏེར་སྦས་འདོན་སྲུང་མར་བཅོལ་བས་གྲུབ། །

zab ter bé dön sung mar cholwé drup

At your command, the guardians themselves removed profound hidden termas.

གཞན་སེམས་ཤེས་སོགས་མངོན་པ་བཀྲ་ནའང་། །

zhen sem shé sok ngön pa tra na ang

Though it was obvious that you could read the minds of others and the like,

ཡོན་ཏན་ངོམ་མེད་སྦས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yönten ngom mé bé la solwa dep

You never vaunted your qualities. Hidden yogin—to you we pray!

 

སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་བརྩོན། །

kutsé ril por tendröi dön la tsön

Your whole life long, striving for the benefit of the teachings and beings,

རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དཔག་མེད་བཀྲུན། །

gyalwé ku sung tuk ten pakmé trun

You created countless supports for the body, speech, and mind of the buddhas,

གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །

gang dul tap kyi rol tsé natsok tön

Manifesting the play of skilful means to tame each according to their needs,

དག་པའི་སྣང་བས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཇལ། །

dakpé nangwé lha dang lama jal

Through your pure perception you met the deities and masters,

སྙེན་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་དག་སྣང་མང་པོ་ཐོབ། །

nyen gyü mindrol daknang mangpo tob

In many pure visions you obtained empowerments and instructions of the oral lineage,

ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་ཕྱེས། །

sa ter gong ter chö kyi go chen ché

You opened the great Dharma door of earth treasures and mind treasures,

མཛད་ཕྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྡལ། །

dzé trin namkha nyampé trinlé dal

Your enlightened activity spread everywhere, your actions equal to space,

ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

trinlé drodul tsal la solwa dep

Trinle Drodul Tsal—to you we pray!

 

དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །

dé tar namkha nyampé trinlé ché

With your activity, like this, equalling the sky,

རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་སླད། །

tak dzin chen nam chö la kulwé lé

So as to spur to the Dharma those who grasped at permanence,

རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་མེ་སྟག་ཟླ་ཚེས་ལ། །

rabjung cho nga mé tak da tse la

In the fifteenth cycle, on the tenth day of the first month of the fire tiger year,

སྐུ་ལུས་དྲང་པོར་བཞུགས་བཞིན་གཞན་དོན་གཤེགས། །

ku lü drangpor zhuk zhin zhen dön shek

You straightened your body, and in a manner that brought benefit to others, you departed.

སྐུ་ལས་གདུང་རིགས་ལྔ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །

ku lé dung rig nga jön dzok sangyé

From your body came relics of the five families, and you attained complete enlightenment.

སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི། །

sipé dro kun tukjé mi tongwé

In your compassion, you did not forsake all the beings in samsaric existence,

ཡང་སྲིད་ཟུང་ཅིག་འབྱོན་པའི་བཀའ་ལུང་གསལ། །

yang si zung chik jönpé ka lung sal

But were reborn, returning in two incarnations, as made clear in the prophecies.

མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

ngön dzok tönpa chok la solwa dep

Supreme and completely perfect teacher—to you we pray!

 

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །

détar solwa tap pé tu jin gyi

Through the power and blessing of this prayer:

ཡང་སའི་རྒྱལ་ཁམས་བསྟན་འགྲོ་མི་ཉམས་འཕེལ། །

yang sé gyal kham tendro mi nyam pel

Throughout the whole world, may the benefit for the teachings and beings never fail but grow,

བདག་དང་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིས་མེད་པའི། །

dak dang mar gyur drowa rimé pé

May I and beings who are my mothers, all together

ལས་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཉིད་དང་། །

lé drip kun jang jetsün khyé nyi dang

Purify all karma and obscurations, and never be parted from you, our noble teacher.

ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་གདམས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །

nam yang dralmé dampé nö gyur té

May we be worthy to receive your instructions:

རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །

jé su dzin ching chin gyi lap tu sol

Care for us, and grant us your blessings—we pray!

ལྷ་གཅིག་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་སུ། །

lha chik khyé dang yermé gyur né su

Having become inseparable from you, as our one and only deity,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ནུས་ཤོག །

namkha nyampé dro nam drol nü shok

May all beings, equal to the sky, be able to find liberation!

 

ཅེས་པའང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་རྣམ་ཐར་རང་གི་ཡིད་ངོར་འཆར་བསམ་དང་མ་འདྲེས་པ་མི་རྒན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལོར་རེ་དྲུག་པར་དབེན་གནས་སེང་ཆེན་གཡུ་རྫོངས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།།

At the insistence of his own son, Padma Wangchuk and others, and without introducing ideas of his own, this life and liberation of the supreme master, whose kindness was beyond compare, was composed in the form of a prayer by old Drime Özer (Tertön Drimé), in his sixty sixth year at his retreat place, ‘The Turquoise Fortress of the Mighty Lion’. May positivity abound! Virtue! Virtue! Virtue!

 

| Rigpa Translations, 1999.

  1. Also known as Rigdzin Gödem (1337-1409), the great tertön who revealed the Northern Treasures.
  2. Also known as Lekden Je, the second Rigdzin Chenpo of Dorje Drak. His exact dates are unclear, but according to TBRC (P1701) he was born in 1512.
  3. The fourth Rigdzin Chenpo of Dorje Drak (1641-1717), a teacher of Minling Terchen Gyurme Dorje.
  4. (1856)
  5. One of the two main 'heart-sons' of Nyala Padma Düdul (1816-1872), the other being Rangrik Dorje.
  6. Also known as Jikme Yönten Gönpo (d. 1898?)
  7. Also known as Kunzang Namgyal.
Drimé Ösal Lingpa

Tertön Sogyal Lerab Lingpa

Further information:

BDRC Author Profiles: P6049 P5970

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept