La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

L’Essence du cœur des grands maîtres

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་ངག་གནད་བསྡུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དམ་པའི་སྙིང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

L’Essence du cœur des grands maîtres

Une aspiration résumant les points clés des instructions orales

par Kyabjé Dudjom Rinpoché

 

བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །

lumé ten gyi kyab chik k’orlö gön

Précieux lama racine, immensément bienveillant,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

drinchen tsawé lama rinpoché

Seigneur du mandala, unique refuge durable et infaillible,

འཆི་བ་མ་དྲན་ཚེ་འདི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །

chiwa ma dren tsé di droubpa yi

Enveloppe-moi dans ta compassion, moi qui ne travaille que pour cette vie, oublieux de la mort,

དལ་འབྱོར་སྟོང་ཟད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །

daljor tong zé dak la toukjé zoung

Gaspillant cette naissance humaine libre et avantageuse.

 

རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་མི་ཚེ་ཡད་ཡུད་འདི།།

milam drawé mitsé yé yu di

Cette vie humaine, qui ne dure qu’un instant, est comme un rêve –

སྐྱིད་ཀྱང་རུང་ལ་སྡུག་ཀྱང་རུང་བས་ན། །

kyi kyang roung la douk kyang roungwé na

Elle peut être heureuse ou malheureuse.

སྐྱིད་སྡུག་གནས་ལ་ཡིད་སྨོན་མི་བྱེད་པར། །

kyidouk né la yimön mi jépar

Sans languir après la joie ni fuir la tristesse,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer1 les enseignements sublimes.

 

རླུང་གསེབ་མར་མེ་འདྲ་བའི་མི་ཚེ་འདི།

loung seb marmé drawé omitsé di

Cette vie humaine est comme une lampe à beurre exposée au vent –

རིང་ཡང་རུང་ལ་ཐུང་ཡང་རུང་བས་ན། །

ring yang roung la toung yang roungwé na

Elle peut durer longtemps, ou non.

བདག་འཛིན་དམ་པོར་ཁ་བསྣོན་མི་འདེབས་པར། །

dakdzin dampor k’a nön mi debpar

Sans laisser l’étreinte de l’ego se resserrer davantage,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་འདི། །

lou jé gyouma drawé namchö di

Une vie de luxe s’apparente à un mirage trompeur –

འགྲིགས་ཀྱང་རུང་ལ་མ་འགྲིགས་ཀྱང་རུང་བས། །

drik kyang roung la ma drik kyang roungwé

Cela peut arriver, ou non.

ཆོས་བརྒྱད་ཁྱེར་ཀ་རྩྭ་ལྟར་དོར་ནས་སུ། །

chö gyé k’yer ka tsa tar dor né sou

Ayant rejeté comme de la mauvaise herbe les voies des huit dharmas mondains,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཤིང་ཁའི་བྱ་ཚོགས་འདྲ་བའི་འཁོར་གཡོག་འདི། །

shing k’éja tsok drawé k’oryok di

Les subalternes sont comme des oiseaux amassés dans un arbre –

འདུས་ཀྱང་རུང་ལ་འབྲལ་ཡང་རུང་བས་ན། །

du kyang roung la dral yang roungwé na

Ils peuvent m’entourer, ou non.

སྣ་ཐག་རང་གི་མགོ་ལ་དཀྲི་བ་ཡིས། །

natak rang gi go la triwa yi

Ne laissant pas les autres me mener par le bout du nez,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ལོ་བརྒྱའི་ཁང་རུལ་འདྲ་བའི་སྒྱུ་ལུས་འདི། །

lo gyé k’ang roul drawé gyoulu di

Ce corps illusoire est comme une maison centenaire qui moisit –

འཚོ་ཡང་རུང་ལ་འགྱེལ་ཡང་རུང་བས་ན། །

tso yang roung la gyel yang roungwé na

Il peut se maintenir ou encore, tomber en poussière.

ཟས་གོས་སྨན་གྱི་རྩོལ་བས་མི་འཆིང་བར། །

zégö men gyi tsolwé mi chingwar

Sans être obnubilé par la recherche constante de nourriture, de vêtements ou de médicaments,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཚུགས་འདི། །

jipé tsémo drawé chö tsouk di

Ce comportement de dharma ressemble au jeu d’un enfant –

ཟིན་ཡང་རུང་ལ་ཤོར་ཡང་རུང་བས་ན། །

zin yang roung la shor yang roungwé na

Cela peut durer, ou cesser.

ཟར་ཟིར་མང་པོས་རང་མགོ་མི་བསྐོར་བར། །

zar zir mangpö rang go mi korwar

Sans me laisser leurrer par des choses qui ne comptent pas vraiment,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བའི་ལྷ་འདྲེ་འདིས། །

mélong zouknyen drawé l’a dré di

Tous ces dieux et esprits sont comme les reflets d’un miroir –

ཕན་ཡང་རུང་ལ་གནོད་ཀྱང་རུང་བས་ན། །

pen yang roung la nö kyang roungwé na

Ils peuvent aider, ou nuire.

རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་དགྲ་རུ་མི་བལྟ་བར། །

rangnang troulpa dra rou mi tawar

Ne voyant pas mes propres perceptions confuses comme des ennemis,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

རྗེས་མེད་བྲག་ཅ་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་གཏམ་འདི། །

jémé drakcha drawé troul tam di

Tout ce bavardage confus est comme un écho qui ne laisse pas de trace –

སྙན་ཀྱང་རུང་ལ་མ་སྙན་ཀྱང་རུང་བས། །

nyen kyang roung la ma nyen kyang roungwé

Cela peut être intéressant, ou non.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་སེམས་དཔང་བཞག་ནས། །

könchok soum dang rangsem pang zhak né

En prenant pour témoins les Trois Joyaux et mon propre esprit,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཤ་བའི་རྭ་འདྲ་དགོས་དུས་མི་ཕན་པ། །

shawé ra dra gö du mi penpa

Les choses qui, comme les bois d’un cerf, peuvent s’avérer inutiles quand on est dans le pétrin –

ཤེས་ཀྱང་རུང་ལ་མ་ཤེས་ཀྱང་རུང་བས། །

shé kyang roung la ma shé kyang roungwé

Il se peut que je les comprenne, ou non.

རིག་གནས་ཙམ་ལ་བློ་གཏད་མི་འཆའ་བར། །

rikné tsam la lo té mi chawar

Sans placer ma confiance uniquement dans les arts et les sciences,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

བཙན་དུག་ཧ་ལ་འདྲ་བའི་དཀོར་རྫས་འདི། །

tsen douk hala drawé kor dzé di

Les présents et l’argent offerts par les dévots évoquent un poison mortel –

བྱུང་ཡང་རུང་ལ་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བས། །

joung yang roung la ma joung yang roungwé

Il se peut que j’en reçoive, ou non.

ལོག་འཚོའི་སྡིག་ལ་མི་ཚེ་མི་བསྐྱལ་བར། །

loktsö dik la mitsé mi kyalwar

Sans passer ma vie à tenter d’accumuler des gains de façon fautive,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཁྱི་ལུད་དར་བསྟུམས་འདྲ་བའི་ཆེ་གཟུགས་འདི། །

k’yi lu dar toum drawé ché zouk di

Cette situation élevée ? Comme une déjection canine emballée dans de la soie !

ཐོབ་ཀྱང་རུང་ལ་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་བས། །

tob kyang roung la ma tob kyang roungwé

Je peux l’acquérir, ou non.

རང་མགོ་རུལ་བ་སྣ་ཡིས་ཚོར་ནས་སུ། །

rang go roulwa na yi tsor né sou

Sachant intimement tout ce qui est pourri en moi,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་འདྲ་བའི་གཉེན་འབྲེལ་འདི། །

tsongdu drönpo drawé nyen drel di

Les amis et la famille sont comme des voyageurs réunis pour une foire ;

མཛའ་ཡང་རུང་ལ་འཁོན་ཀྱང་རུང་བས་ན། །

dza yang roung la k’ön kyang roungwé na

Ils peuvent être méchants, ou aimants.

ཞེན་པའི་གདོས་ཐག་སྙིང་ནས་བཅད་པ་ཡིས། །

zhenpé dö tak nying né chépa yi

Coupant l’épais cordon de l’attachement qui enlace le cœur,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

རྨི་ལམ་ནོར་རྙེད་འདྲ་བའི་ཟང་ཟིང་འདི༎

milam nor nyé drawé zangzing di

Toutes ces possessions sont comme des richesses trouvées en rêve –

ཡོད་ཀྱང་རུང་ལ་མེད་ཀྱང་རུང་བས་ན། །

yö kyang roung lamé kyang roungwé na

Il se peut que je les possède, ou non.

མཐུན་འཇུག་ངོ་དགས་གཞན་མགོ་མི་བསྐོར་བར། །

tun jouk ngo gé zhen go mi korwar

Sans avoir recours à des flatteries ou à des politesses pour faire tourner la tête des autres,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

བྱིའུ་ཆུང་ཤིང་རྩེར་བབ་འདྲའི་གོ་ས་འདི། །

ji’ou choung shing tser bab dré gosa di

Ce rang dans la hiérarchie évoque un minuscule oiseau perché sur une branche –

མཐོ་ཡང་རུང་ལ་དམའ་ཡང་རུང་བས་ན། །

to yang roung la ma yang roungwé na

Il peut se retrouver en haut, ou en bas.

རང་སྡུག་གནས་ལ་ཡིད་སྨོན་མི་བྱེད་པར། །

rang douk né la yimön mi jépar

Sans me rendre malheureux à espérer une meilleure position,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

དམ་པའི་ཆོས་ལས་སྦྱོར་འདི། །

dampé chö lé jor di

Pratiquer les sorts de magie noire est comme manier des armes fatales –

འགྲུབ་ཀྱང་རུང་ལ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་ས་བས། །

droub kyang roung la ma droub kyang roung sawé

Peut-être serais-je capable de les jeter, peut-être pas.

རང་སྲོག་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་མི་ཉོ་བར། །

rang sokchöpé poudri mi nyowar

Plutôt que d’acheter le couteau qui ouvre ma propre gorge,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ནེ་ཙོའི་ཡིག་དྲུག་འདྲ་བའི་འདོན་བརྗོད་འདི། །

né tsö yik drouk drawé dön jö di

Réciter des prières comme un perroquet répète « om mani pémé houng » –

བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བས། །

jé kyang roung la ma jé kyang roungwé

Peut-être le ferais-je ; peut-être pas.

བྱས་བྱས་མང་པོའི་རྣམ་གྲངས་མི་བགྲང་བར། །

jé jé mangpö namdrang mi drangwar

Sans me vanter de tout ce que je fais,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

རི་བོའི་འབབ་ཆུ་འདྲ་བའི་བཤད་ཡམས་ཆོས། །

riwö babchou drawé shé yam chö

La façon dont on enseigne le Dharma, comme un torrent de montagne –

མཁས་ཀྱང་རུང་ལ་མ་མཁས་ཀྱང་རུང་བས། །

k’é kyang roung la ma k’é kyang roungwé

Peut-être suis-je un expert, peut-être pas.

ཁ་བཤད་མཁས་ལ་ཆོས་སུ་མི་བསྒོམ་པར། །

k’a shé k’é la chö sou mi gompar

Sans confondre le Dharma et la simple éloquence,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཕག་པའི་སྣ་འདྲ་དཔྱད་པ་མྱུར་བའི་བློ། །

pakpé na dra chépa nyourwé lo

L’intellect qui fait des analyses rapides, comme un cochon qui fouine –

རྣོ་ཡང་རུང་ལ་རྟུལ་ཡང་རུང་བས་ན། །

no yang roung la toul yang roungwé na

Il peut être vif ou émoussé.

དོན་མེད་ཆགས་སྡང་ཟེགས་མ་མི་སློང་བར། །

dönmé chakdang zekma mi longwar

Sans laisser surgir les épines de la colère et de l’attachement inutiles,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

དབྱར་གྱི་རྐ་ཆུ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས༑ །

yar gyi ka chou drawé naljor nyam

Les expériences méditatives évoquent l’eau de puits en été –

འཕེལ་ཡང་རུང་ལ་འགྲིབ་ཀྱང་རུང་བས་ན། །

pel yang roung la drib kyang roungwé na

Elles peuvent augmenter ou diminuer.

བྱིས་པ་འཇའ་ཚོན་རྗེས་སུ་མི་འདེད་པར། །

jipa jatsön jésou mi dépar

Sans chasser des arcs-en-ciel comme le font les enfants,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

རི་འགོའི་ཆར་པ་འདྲ་བའི་དག་སྣང་འདི། །

ri gö charpa drawé daknang di

Cette perception pure ressemble à la pluie au sommet d’une montagne –

ཤར་ཡང་རུང་ལ་མ་ཤར་ཡང་རུང་བས།།

shar yang roung la mashar yang roungwé

Elle peut se manifester, ou non.

འཁྲུལ་བའི་ཉམས་ལ་བདེན་པར་མི་བཟུང་བར། །

troulwé nyam la denpar mi zoungwar

Sans prendre pour réelles les expériences illusoires,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་དལ་འབྱོར་འདི། །

yizhin norbou tabu daljor di

Ces libertés et ces conditions favorables rappellent un joyau qui exauce les souhaits –

མ་ཐོབ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma tob damchö droubtab mi doukpé

Si elles viennent à manquer, on ne peut accomplir le saint Dharma.

རང་ལག་ཡོད་དུས་ཆུད་ཟོས་མི་གཏོང་མས་མ་གསལ་བར། །

rang lak yö du chuzö mi tong mé masalwar

Sans jeter aux ordures ce qui se trouve déjà dans la paume de ma main,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཐར་ལམ་སྒྲོན་མེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི། །

tarlam drönmé palden lama di

Le glorieux maître est comme une lanterne qui éclaire le chemin de la libération –

མ་འཇལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma jal nélouk tok tab mi doukpé

Si on ne le rencontre pas, on n’a aucun moyen de réaliser l’état naturel2.

གར་འགྲོ་ཤེས་དུས་གཡང་ལ་མི་མཆོང་བར། །

gar dro shé du yang la mi chongwar

Sans sauter d’une falaise alors que je connais le sentier qu’il faut suivre,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ནད་སེལ་སྨན་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཆོས་འདི། །

né sel men dang drawé damchö di

Le saint Dharma est comme un médicament éradiquant la maladie –

མ་ཐོས་སྤང་བླང་ཤེས་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma tö panglang shé tab mi doukpé

Si je ne l’écoute pas, je n’aurai aucun moyen de savoir ce qu’il faut faire et éviter.

ཕན་གནོད་ཤེས་དུས་བཙན་དུག་མི་འགམ་པར། །

pennö shé du tsen douk mi gampar

Sans avaler du poison alors que je peux distinguer le bénéfique du nuisible,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

དབྱར་དགུན་རེས་འདྲའི་སྐྱིད་སྡུག་འགྱུར་ལྡོག་འདི། །

yar gun ré dré kyidouk gyour dok di

Le cycle changeant des joies et des peines est comme celui des saisons –

མ་མཐོང་ངེས་པར་འབྱུང་ཐབས་མི་གདའ་བས། །

ma tong ngépar joung tab mi dawé

Si on ne le constate pas, nul moyen de parvenir au renoncement.

སྡུག་རེས་རང་ལ་འཁོར་བར་ཐག་ཆོད་ནས། །

douk ré rang la k’orwar takchö né

Étant donné qu’il est certain que j’aurai à subir des souffrances,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཆུ་རྡོ་ཆུ་གཏིང་བྱིང་འདྲའི་འཁོར་བ་འདི། །

chou do chou ting jing dré k’orwa di

Le samsara évoque une pierre tombée au fond de l’eau –

ད་རེས་མ་བསྒྱུར་ཕྱི་ནས་མི་ཐར་བས། །

daré ma gyour chi né mi tarwé

Si je n’en sors pas maintenant, je n’en sortirai pas plus tard.

དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱད་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། །

könchok toukjé ché tak la ju né

En me hissant par la corde des Trois Joyaux compatissants,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ནོར་བུའི་གླིང་འདྲ་ཐར་བའི་ཡོན་ཏན་འདི། །

norbu ling dra tarwé yönten di

Les qualités de la libération évoquent une île aux joyaux –

མ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma shé tsöndru tsom tab mi doukpé

Si on n’en connaît pas l’existence, on n’a aucun moyen de commencer à faire des efforts.

གཏན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཁེ་གསང་མཐོང་ནས་སུ། །

tendou gyalwé k’é sang tong né sou

Voyant l’intérêt d’une victoire permanente,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདྲ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འདི། །

dutsi chu dra dampé namtar di

Les biographies exemplaires des grands maîtres sont comme l’essence de l’amrita –

མ་མཇལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma jal yiché kyé tab mi doukpé

Si on ne les connaît pas, on n’a aucun moyen de développer la confiance.

ཕམ་རྒྱལ་ཤེས་དུས་རང་སྡུག་མི་ཉོ་བར། །

pam gyal shé du rang douk mi nyowar

N’optant pas pour l’autodestruction quand je sais distinguer la victoire de la défaite,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཞིང་ས་གཤིན་པོ་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་འདི། །

zhingsa shinpo drawé changsem di

La bodhicitta est comme un champ fertile –

མ་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

makyé sangyé tob tab mi doukpé

Tant qu’elle n’est pas née, nul moyen d’atteindre l’éveil.

དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ལ་བཏང་སྙོམས་མི་འཇོག་པར། །

dön chen droub la tangnyom mi jokpar

Sans rester oisif alors qu’il y a un si grand objectif à accomplir,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཅོལ་ཆུང་སྤྲེའུ་འདྲ་བའི་རང་སེམས་འདི། །

chol choung pé’ou drawé rangsem di

Mon propre esprit évoque les bêtises d’un singe –

མ་བསྲུང་ཉོན་མོངས་སྤང་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma soung nyönmong pang tab mi doukpé

Si on ne monte pas la garde, on n’a aucun moyen d’éviter les émotions conflictuelles.

སྨྱོན་པའི་ལད་མོ་ཅི་བདེར་མི་བྱེད་པར། །

nyönpé lémo chi der mi jépar

Plutôt que d’agir sans retenue, comme un dément,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ལྷན་སྐྱེས་གྲིབ་མ་འདྲ་བའི་བདག་འཛིན་འདི། །

l’enkyé dribma drawé dakdzin di

L’ego est comme une ombre avec laquelle on naît –

མ་སྤངས་བདེ་སར་ཕྱིན་ཐབས་མི་འདུག་པས། །

ma pang dé sar chin tab mi doukpé

Jusqu’à ce qu’on l’abandonne, nul moyen d’atteindre un degré de joie véritable.

དགྲ་བོ་ཟིན་དུས་བཤེས་སུ་མི་བསྟེན་པར། །

drawo zin du shé sou mi tenpar

Quand l’ennemi se trouve entre mes griffes, pourquoi le traiterais-je en ami ?

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཐལ་གསེབ་མེ་མདག་འདྲ་བའི་དུག་ལྔ་འདི། །

tal seb médak drawé douk nga di

Les cinq poisons sont comme des braises ardentes dans la cendre –

མ་ཆོམ་སེམས་ཉིད་རྣལ་དུ་མི་གནས་པས། །

ma chom semnyi nal dou mi népé

Jusqu’à ce qu’elles soient détruites, on ne peut rester au repos dans l’état naturel.

དུག་སྦྲུལ་ཕྲུ་གུ་རུམ་དུ་མི་གསོ་བར། །

doukdroul trougou roum dou mi sowar

Sans faire l’élevage de bébés vipères dans mes poches,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

སྣུམ་ཀོག་གྱོང་པོ་འདྲ་བའི་རང་རྒྱུད་འདི། །

noum kok gyongpo drawé ranggyu di

Ce continuum mental rappelle le cuir durci d’un sac à beurre –

མ་དུལ་ཆོས་དང་རང་སེམས་མི་འདྲེ་བས། །

ma doul chö dang rangsem mi dréwé

S’il n’est pas apprivoisé et assoupli, on ne peut mêler l’esprit au Dharma.

རང་སྐྱེས་ཕྲུ་གུ་སྐྱག་ལང་མི་བཏང་བར། །

rang kyé trougou kyak lang mi tangwar

Sans gâter l’enfant qui est né de lui-même,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཆུ་ཀླུང་འབབ་འདྲ་བག་ཆགས་ངན་གོམས་འདི། །

chouloung bab dra bakchak ngen gom di

Ces traces karmiques et ces mauvaises habitudes enracinées évoquent les rapides d’une rivière –

མ་བཅད་ཆོས་མིན་སྤྱོད་དང་མི་འབྲལ་བས། །

ma ché chö min chö dang mindral wé

Si on n’y coupe pas court, les actes contraires au Dharma sont inévitables.

མཚོན་ཆ་དགྲ་བོའི་ལག་ཏུ་མི་འཚོང་བར། །

tsöncha drawö lak tou mi tsongwar

Plutôt que vendre des armes à mes ennemis,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ཟིན་མེད་ཆུ་་་གཉེར་ལྟ་བུའི་རྣམ་གཡེང་འདི། །

zinmé chou nyer tabu namyeng di

Les distractions sont comme des vagues incessantes –

མ་སྤངས་བརྟན་པ་ཐོབ་ཐབས་མི་གདའ་བས། །

ma pang tenpa tob tab mi dawé

Si l’on n’y renonce pas, on n’a aucun moyen de parvenir à la stabilité.

ཅི་བྱས་ཆོག་དུས་འཁོར་བ་མི་་་་བསྒྲུབ་པར། །

chi jé chok du k’or wa mi droubpar

Quand je peux faire ce qui me plaît, pourquoi pratiquer le samsara ?

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

ས་ཆུ་དྲོས་འདྲ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འདི། །

sa chou drö dra lamé jinlab di

Les bénédictions du maître évoquent le printemps qui réchauffe la terre et l’eau –

མ་ཞུགས་རང་ངོ་འཕྲོད་ཐབས་མི་གདའ་བས། །

ma zhouk rang ngotrö tab mi dawé

Si l’on ne s’en imprègne pas, on n’a aucun moyen de se faire présenter la nature de l’esprit.

ཉེ་ལམ་སླེབ་དུས་ས་རྒྱ་མི་བསྐོར་བར། །

nyélam leb du sa gyami korwar

Quand il existe un raccourci, pourquoi prendre le chemin le plus long ?

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

དབྱར་གྱི་སྨན་ལྗོངས་འདྲ་བའི་དབེན་ས་འདི། །

yar gyi men jong drawé wen sa di

Cette retraite sauvage évoque l’été en un lieu luxuriant où poussent les herbes médicinales –

མ་བསྟེན་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ཐབས་མི་གདའ་བས། །

ma ten yönten kyé tab mi dawé

Si je ne reste pas ici, les bonnes qualités n’auront aucun moyen d’éclore.

རི་ལ་གནས་དུས་གྲོང་ནག་མི་འགྲིམ་པར། །

ri la nédu drong nak mi drimpar

Quand on demeure en haute montagne, mieux vaut ne pas redescendre dans les villages tout en bas.

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

བསེ་རག་ཕུགས་སུ་ཞུགས་འདྲའི་སྐྱིད་འདོད་འདི། །

sé rak pouk sou zhouk dré kyi dö di

Désirer les plaisirs, c’est comme avoir un esprit malchanceux qui s’installe à la maison –

མ་ཕྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་ཆད་པས། །

ma tral doukngal tsoldroub michépé

Si je ne m’en libère pas, tous mes efforts continueront d’appeler la souffrance.

རྟོག་འགོང་ཕུག་གི་ལྷ་རུ་མི་མཆོད་པར། །

tok gong pouk gi l’a rou mi chöpar

Plutôt que faire des offrandes aux fantômes voraces comme s’il s’agissait de mes déités personnelles,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

མཁར་གྱི་སྒོ་ལྕགས་འདྲ་བའི་དྲན་ཤེས་འདི། །

k’ar gyi go chak drawé dren shé di

L’attention et la vigilance3 sont comme des serrures au portail d’un château –

མ་བསྟེན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འགྲུལ་མི་ཆད་པས། །

ma ten troulpé gyoundroul michépé

Si elles font défaut, on ne peut arrêter les mouvements de l’illusion.

རྐུན་མ་ཡོང་དུས་སྒོ་ཆ་མི་ཀློད་པར། །

kunma yong dü go cha mi löpar

Quand le voleur rôde dans les parages, pourquoi négliger de verrouiller la porte ?

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་འདི། །

gyourmé namk’a tabu nélouk di

L’état naturel, inchangé, évoque le ciel –

མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གཞི་རྩ་མི་ཆོད་པས། །

ma tok tawé zhi tsa mi chöpé

Si on ne le réalise pas, il est impossible de dissiper totalement les doutes quant à la vue.

རང་གིས་རང་ཉིད་ལྕགས་སུ་མི་བཅུག་པར། །

rang gi rangnyi chak sou mi choukpar

Sans me laisser enchaîner par des théories,

དམ་པའི་་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འདི། །

drimé shelgong drawé rigpa di

La présence éveillée rappelle une boule de cristal immaculé –

མ་མཐོང་སྒོམ་པའི་འཛིན་རྩོལ་མི་ཞིག་པས། །

ma tong gompé dzin tsol mi zhikpé

Tant qu’on ne la voit pas, la méditation intentionnelle4 ne peut se dissoudre.

འབྲལ་མེད་འགྲོགས་དུས་གཞན་ལ་མི་ཚོལ་བར།།

dralmé drok du zhen la mi tsolwar

Quand on a un compagnon inséparable, pourquoi s’écarter pour en chercher un autre ?

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

སྔར་འདྲིས་གྲོགས་འདྲ་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་ངོ༌། །

ngar dri drok dra tamal shépé ngo

Le visage de l’esprit ordinaire est comme un vieil ami –

མ་འཕྲོད་བྱས་ཚད་བར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། །

ma trö jé tséwar louwé chö yinpé

Si on ne le voit pas, tout ce qu’on fait est trompeur.

མིག་བུ་བཙུམས་ནས་སྦྱར་ཚོད་མི་བྱེད་པར། །

mik bou tsoum né jar tsö mi jépar

Plutôt que tâtonner dans l’obscurité de mes propres yeux fermés,

དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་ཤོག །

dampé chö la nenten jépar shok

Puissé-je réellement pratiquer les enseignements sublimes.

 

མདོར་ན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་མ་བཏང་ན། །

dorna tsé di jawa ma tang na

En bref, si l’on ne renonce pas aux préoccupations de cette vie,

ཕྱི་མའི་དམ་ཆོས་འགྲུབ་ཐབས་མི་གདའ་བས། །

chimé damchö droub tab mi dawé

On n’a aucun moyen d’accomplir les enseignements sacrés après la mort.

རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་གྲོས་བཏབ་ནས། །

rang drin rang la chéwa drö tab né

Maintenant que j’ai décidé de faire preuve d’une grande bonté à mon égard,

བྱས་ཚད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །

jé tsé dampé chö sou drowar shok

Puisse tout ce que je fais aller dans le sens du saint Dharma.

 

ཆོས་བཞིན་གདམས་ན་བླ་མར་ལོག་ལྟ་དང་། །

chö zhin dam na lamar lokta dang

Puissé-je ne pas avoir de vues erronées à l’égard du maître qui, en accord avec le Dharma, a offert des instructions.

ལས་ངན་ལྷོངས་ཚེ་ལྷ་ལ་ཡི་ཆད་དང་། །

lé ngen l’ong tsél’a la yiché dang

Puissé-je ne pas perdre la foi dans le yidam quand le malheur survient.

འགལ་རྐྱེན་བྱུང་ན་སྒྲུབ་པ་བཤོལ་བ་སོགས། །

galkyen joung na droubpa sholwa sok

Puissé-je ne pas reporter la pratique quand les circonstances sont éprouvantes.

དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀར་བར་ཆད་མ་གྱུར་ཅིག །

ngödroub tob kar barché magyour chik

Puisse-t-il n’y avoir aucun obstacle à l’atteinte des siddhis.

 

བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ས་སྟོང་བསྐོར། །

jé tsé tamché dönmé satong kor

Toutes ces activités sont dénuées de sens – c’est comme faire une grande tournée5 d’un lieu désolé.

འབད་ཚད་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་རེངས་པའི་་རྒྱུ། །

bé tsé tamché ranggyu rengpé gyou

Tous ces efforts ne font que rigidifier mon esprit.

དྲན་ཚད་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བའི་ཁ་སྣོན་བཏབ། །

dren tsé tamché troulwé k’a nön tab

Toute cette rumination ne fait qu’ajouter de la confusion à la confusion.

སོ་སྐྱེས་ཆོས་སུ་རློམ་ཀུན་རང་འཆིང་རྒྱུ། །

sokyé chö sou lom kun rang ching gyou

Tout ce qui passe pour du Dharma aux yeux des gens ordinaires ne fait que resserrer mes entraves.

 

བྱ་རྒྱུ་མང་ལ་་གྲུབ་འབྲས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །

ja gyou mang la droub dré chik kyangmé

Tant d’affairement dont il ne ressort rien !

དྲན་རྒྱུ་མང་ལ་གཏད་སོ་ཅི་ཡང་མེད། །

dren gyou mang la téso chiyang mé

Tant de pensées qui ne mènent nulle part !

དགོས་དགོས་མང་ལ་འཛོམ་དུས་མེད་པ་ཡི། །

gö gö mang la dzom du mépa yi

Tant de désirs et si peu de temps !

བྱ་བ་བཏང་ནས་གདམས་ངག་བསྒོམ་ནུས་ཤོག །

jawa tang né damngak gom nu shok

Ayant renoncé à tout ça, puissé-je être en mesure de pratiquer conformément aux instructions.

 

བྱའོ་བསམ་ན་རྒྱལ་གསུང་དཔང་པོར་ཚུགས། །

ja o sam na gyal soung pangpor tsouk

Quoi que je fasse, que les enseignements du Bouddha en soient témoins !

བྱེད་དོ་བསམ་ན་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་སྲེས། །

jé do sam na ranggyu chö dang sé

Si je dois faire quelque chose, que ce soit de mêler mon esprit et le Dharma !

སྒྲུབ་བོ་བསམ་ན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལྟོས། །

droubwo sam na gongmé namtar tö

Dois-je accomplir autre chose ? Je lirai les biographies des maîtres du passé !

ལང་ཤོར་ཁྱོད་ལ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི། །

lang shor k’yö la jawa zhen gyi chi

À quoi bon les autres activités ? Enfant gâté, va !

 

དམན་ས་ཟིན་ཅིང་ཆོག་ཤེས་ནོར་གྱིས་ཕྱུག །

men sa zin ching chok shé nor gyi chouk

Puissé-je faire profil bas et trouver la richesse du contentement !

ཆོས་བརྒྱད་འཆིང་གྲོལ་སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ས། །

chö gyé ching drol droub la nyingru sa

Puissé-je m’efforcer sincèrement de me libérer des huit dharmas mondains !

བླ་མ་་བྱིན་ཞུགས་རྟོགས་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །

lama jin zhouk tokpa k’a dang nyam

Puissent les bénédictions du maître m’imprégner, et ma réalisation, devenir aussi vaste que le ciel !

ཀུན་བཟང་རྒྱལ་རབས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kounzang gyalrab zinpar jingyi lob

Accordez-moi vos bénédictions afin que j’accède au trône de Kuntuzangpo !

 

ཞེས་པའང་དམ་པ་གོང་མའི་ཞལ་གདམས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་བསྡུས་ནས་རང་གི་ངག་འདོན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ།། ། །

Écrite par Jigdral Yéshé Dorjé pour ses propres prières, celle-ci condense la signification essentielle des conseils et paroles de vajra des grands maîtres qui nous ont précédés.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Bhakha Tulku Rinpoché et Constance Wilkinson (1989, mise à jour et publiée avec leur permission sur Lotsawa House en 2024).

 

Source : 'jigs bral ye shes rdo rje. gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 vols. Kalimpong : Dupjung Lama, 1979–1985. Vol. 25 : 442–449.

 

Version : 1.0-20250423

  1. Traduction alternative pour « réellement pratiquer » : « persévérer ».
  2. gnas lugs, en tibétain.
  3. Les traducteurs anglais n’ont parlé que de mindfulness, mais nous voyons dans dran shes l’abréviation de dran pa dang shes bzhin, qui implique d’une part l’attention et d’autre part une forme d’introspection ou de vigilance.
  4. C’est-à-dire la méditation qui a une composante de saisie ou qui implique des efforts allant dans le sens d’une réification.
  5. Le terme tibétain bskor est souvent utilisé dans le contexte d’une circumambulation. Les traducteurs vers l’anglais ont ici parlé d’un grand tour, ce qui nous fait penser à une visite touristique, voire à un tour du propriétaire… d’un triste terrain vague. Dans tous les cas, la métaphore semble dire qu’on accorde de l’importance à ce qui n’en a pas.
Dudjom Rinpoché

Kyabjé Dudjom Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept