La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Consécration du vase pour Dukngal Rangdrol

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ།

Consécration du vase pour la pratique du Grand Compatissant Dukngal Rangdrol

compilée par le quatrième Dodrupchen Rinpoché, Toupten Trinlé Pal Zangpo

 

Purifiez avec le mantra suivant :

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།གིས་སྦྱངས།

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shouddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ

བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །

boumpa mimik tongpé ngang nyi lé

Le vase a pour nature la vacuité, au-delà de toute référence conceptuelle.

མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་སུ། །

tsennyi yongdzok zhalmé k'ang u sou

À l’intérieur se trouve le palais dont les qualités sont parfaites.

ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །

l'atsok kün sal t'oukké sabön lé

En son centre, toutes les déités apparaissent clairement ; à partir des syllabes-germes au niveau de leur cœur,

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །

ö t'rö yéshépa nam chendrang gyour

Une lumière jaillit et invite les déités de sagesse.

བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔

benza samaya dza

vajra-samāja jaḥ

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔

dza houng bam ho

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

Faites des offrandes :

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝེ་དྱཱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད།

om benza argham padam poupé dhoupé aloké gendhé névidé shapta ah houng

oṃ vajra-arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda āḥ hūṃ

Offrez des louanges :

བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །

töpar öpa t'amché la

Devant tous ceux et celles dignes d’éloges,

ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །

zhing dul kün gyi drang nyé kyi

Je m’incline avec autant de corps

ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

lu tupa yi namkün tou

Qu’il y a d’atomes dans l’univers.

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

chok tou dépé chaktsal tö

Avec une foi inébranlable, je rends hommage !

ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས།

Tenez le cordon de dhāraṇī et dites :

རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །

rang sok ngak kyi özer zoung t'ak la

Des rayons de lumière jaillissent du mantra de la force vitale dans votre cœur,

འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །

t'ril té boumpé l'atsok t'oukgyu kul

Circulent par le cordon de dhāraṇī et invoquent l’esprit de sagesse des déités dans le vase.

དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

dédak kou léjang sem dutsi gyün

Un flot de bodhicitta-amṛta s’écoule de leur corps

བབ་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །

babpé boum chour nyimé ro chik gyour

Et se mêle indivisiblement, en un goût unique au-delà de toute dualité, avec l’eau du vase.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

om mani padmé houng hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

ཅི་རིགས་དང་། མ་ཎི་དབྱངས་གསལ་སྦྲེལ་བར་བཟླ།

Récitez ceci autant de fois qu’il semble convenable. Puis, répétez le mantra du maṇi en y associant les voyelles et consonnes.

བྱེ་ཡུངས་ལ།

Pour le sable et les graines de moutarde1 :

བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

dak gi t'oukka né özer t'rö

Des rayons de lumière jaillissent de mon cœur

བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ།

boumpé l'a nam kyi t'oukdam gyi gyu kul

Et invoquent les promesses sacrées des déités du vase.

བདག་དང་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།

dak dang l'a nam lé özer t'rö

Des rayons jaillissent de moi-même et des déités

རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་བར་དོ་གང་ན་གནས་པའི་ཚེ་འདས་སམ།

rik drouk gi né dang bardo gang na népé tsédé (nom du défunt)

Et touchent le corps de l’objet de mon attention, le défunt appelé (nom du défunt), que cette personne se trouve actuellement dans l’un des six domaines d’existence ou dans l’état intermédiaire ;

དམིགས་ཡུལ་དེའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་ཅིང་བྱང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱངས་ཀྱིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཕྱུངས་ནས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་།

mikyul dé lu la p'okpé lu ngak yi soum gyi lé dang nyönmongpé dikdrib doukngal t'amché sang kyi dak ching jang né nampar shépa gyang kyi l'é kyilk'or dir choung né lu sem la déwa k'yépar chen kyépar yangyang gom

Les rayons de lumière nettoient et purifient la totalité de ses actions nuisibles, de ses obscurcissements, de sa souffrance, de ses karmas physiques, vocaux et mentaux, et de ses émotions négatives. Sa conscience entre dans le maṇḍala divin ici présent, et une félicité spéciale imprègne son corps et son esprit. Méditez ainsi encore et encore.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿདང་།

om mani padmé houng hrih

oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

Récitez aussi le mantra en cent syllabes :

ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ།

om benza sato samaya (…)

oṃ vajrasattva samayam…

Le mantra de Sarvavit-Vairochana qui purifie les mondes inférieurs :

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པཱ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagavaté sarva dourgaté pari shodhani radza ya, tathagataya, arhaté samyaksam boudhaya, téyata, om shodhané shodhané, sarva papam bishodhané, shoudhé bishoudhé, sarva karma abarana bishoudhé soha

oṃ namo bhagavate sarva-durgate pariśodhani-rājāya | tathāgatāya | arhate samyak-saṃbuddhāya | tad yathā | oṃ śodhane śodhane | sarva pāpaṃ viśodhane | śuddhe viśuddhe | sarva-karma-avaraṇa viśodhane svāhā

ཞེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ཀུན་རིག་གི་གཟུངས།

La dhāraṇī du protecteur Akṣobhya :

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ། ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།

namo ratna trayaya, namo bhagavaté, benza sara pramardhané, tathagataya, arhaté samyak sambouddhaya, téyata, om benzé benzé maha benzé, maha tédzo benzé, maha vidya benzé, maha bodhitsita benzé, maha bodhi mantopa samkramana benzé, sarva karma avarana vishva dhana benzé soha

namo ratna-trayāya | namo bhagavate | vajra-sāra-pramardane | tathāgatāya arhate samyak-saṃbhuddhāya | tad yathā | oṃ vajre vajre mahāvajre | mahā-teja-vajre | mahā-vidyā-vajre | mahā-bodhicitta-vajre mahā-bodhi-maṇḍopa-saṃkramaṇa-vajre | sarva-karm-āvaraṇa-viśodhana-vajre svāhā

ཞེས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་མཐར།

Puis :

དམིགས་ཡུལ་གྱིའམ།

mikyul gyi

Que tout le karma physique, vocal et mental, tous les méfaits et tous les obscurcissements

ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

tsédé kyi lu ngak yi soum gyi lé ngen dikdrib t'amché shanting kourou yé soha

De l’objet de notre attention, le défunt appelé (nom du défunt), soient pacifiés – śāntiṅ-kuruye svāhā.

ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་སྔགས་བཏབ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ནས།

Récitez le mantra autant que vous le pouvez, puis soufflez [sur les substances par l’intermédiaire de votre main]. Concentrez-vous alors sur le vase d’activité :

ལས་བུམ་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་།

lé boum dou t'rogyal tamdrin koudok marpo yé youkto dang

Dans le vase d’activité, le Roi courroucé Hayagrīva apparaît instantanément. Son corps est rouge ; il tient un gourdin dans la main droite

གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་མཛད།

yön dikdzoub dzépa kéchik gi salwé t'oukké özer t'rodu dön nyi dzé

Et sa main gauche effectue le mudrā de la menace. Des rayons de lumière émanent de son cœur et se résorbent, accomplissant le double bienfait.

སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར།

kou yi cha t'amché né dakjé dutsi gyün babpé boumpa gangwar gyour

Un flot d’amṛta purificateur s’écoule de tout son corps et remplit le vase.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

om benza krodha hayagriva houng pé

oṃ vajra-krodha-hayagrīva hūṃ phaṭ

ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར། མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཚམས་ཀྱིས་མཆོད། ལས་གཞུང་གི་བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ།

Récitez ceci autant de fois que nécessaire. Ensuite, faites des offrandes, élaborées ou succinctes, et récitez la louange du manuel d’activité. Puis :

ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །

hrih, gyalwa kün gyi chökou pémé doung

Hrīḥ. Dharmakāya de tous les vainqueurs, descendant de la Famille du Lotus,

ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །

chöjé öpakmépa dorjé chö

Seigneur du Dharma Amitābha – Bouddha de la Lumière infinie –, Vajradharma,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲི་ལས་རྔམ་པའི་སྐུ། །

chenrézik wang hri lé ngampé kou

Seigneur Avalokiteśvara, dont la forme émerge majestueusement d’un hrīḥ,

རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །

tamdrin také zhé la chaktsal tö

Et Hayagrīva, qui fait retentir des hennissements : je vous rends hommage !

Faites des confessions avec le mantra en cent syllabes :

ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་

om benza sato samaya (…)

oṃ vajrasattva samayam…

སོགས་ཡིག་བརྒྱས་བཤགས། འོད་ཞུ་བྱ་བ་ནི།

Puis, elles se fondent en lumière :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར།

om ah houng, zhé doungchö kyi chou chöyön dou p'ulwé l'a nam détong chenpö ngowor zhouwa boum chou dang yermé dou gyour

Avec oṃ āḥ hūṃ, l’eau de la conque est présentée en guise d’offrande, amenant les déités à se fondre dans l’essence de la grande félicité-vacuité, devenant inséparables de l’eau du vase.

ཅེས་དང་།

Et :

ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར།

lé boum gyi l'a ö dou zhouwa lé t'rowö dul t'ra rabtou gyour

Les déités du vase d’activité se fondent en lumière et émettent une infinité de minuscules déités courroucées.

རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི།

En jetant la fleur de la présence éveillée2 :

ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོཾ། ཨཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།

om benza samaya om, a benza samaya ah, houng benza samaya houng, so benza samaya so, ha benza samaya ha

oṃ vajrasamaya oṃ | āḥ vajrasamaya āḥ | hūṃ vajrasamaya hūṃ | svā vajrasamaya svā | hā vajrasamaya hā

དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི།

L’invocation des accomplissements et la dissolution :

ཨཱོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །

om, yéshé gyalpo kou soung t'ouk

Oṃ. Roi de Sagesse, dont le corps, la parole, l’esprit,

ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །

yönten t'rinlé mépo ché

Les qualités et les activités sont merveilleusement éveillés –

དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །

dényi dou ni nyamjor bé

Avec tous ces aspects unifiés,

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །

chakgya chenpor dak jor chik

Mène-moi à l’état du mahāmudrā !

ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་སྟྭཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ

om benza samaya houng, om benza samaya stom, om benza samaya ho

oṃ vajrasamaya hūṃ | oṃ vajrasamaya sthaṃ | oṃ vajrasamaya hoḥ

སློབ་བུ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི།

Demandez la permission pour que le disciple entre dans le maṇḍala :

ཨཱོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །

om, dorjé yéshé t'ob jépé

Oṃ. Accorde ta permission pour que mon élève

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dézhin shekpa t'amché kyi

Puisse entrer dans ce grand maṇḍala

སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །

nyingpö kyilk'or chenpo dir

Du cœur de tous les tathāgata,

བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །

dak gi lobma joukpar tsal

Qui sont la source de la sagesse de vajra primordiale.

ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་

dza houng bam ho, om benza sato samaya (…)

jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | oṃ vajrasattva samayam…

སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།

Récitez le mantra en cent syllabes.

ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

am(?) a houng palden tsawé lama rinpoché

Oṃ āḥ hūṃ. Glorieux maître racine, précieux lama,

བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ།

dak gi chiwor pémé den zhouk la

Demeure sur le siège de lotus au fond de mon cœur.

བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

kadrin chenpö goné jézoung té

Veille sur moi dans ton immense bienveillance,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །

kou soung t'ouk kyi wang chok kour dou sol

Et confère-moi les initiations suprêmes du corps, de la parole et de l’esprit !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2022, pour le Longchen Nyingtik Project), qui s’était basé sur un enseignement offert la même année par Khenchen Péma Shérab en France.

Source

'Jigs med gling pa. "thugs rje chen po sdug bsngal rang grol gyi bum sgrub", in klong snying gsang sgrub thugs rje chen po sdug bsngal rang grol 'don chog skor. (BDRC W2KG210385). Gangtok, Sikkim: mchod rten dgon pa, 2016. 67-72.

 

Version : 1.0-20260615

Notes

  1. Selon Khenchen Péma Shérab, le sable sert à purifier la négativité des mondes inférieurs, tandis que les graines de moutarde servent à expulser les forces négatives.
  2. Selon Khenchen Péma Shérab, le lancer de la fleur constitue une forme de réception d’initiation, par laquelle on réalise que notre propre présence éveillée et les déités générées ne font qu’un en essence.
Quatrième Dodrupchen Rinpoché

Avalokiteśvara, le Grand Compatissant

Plus d'infos :

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter