La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

L’Essence des gemmes qui exaucent les souhaits

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

L'essence des gemmes qui exaucent les souhaits

Une courte pratique d'hommage et d’offrandes au Bouddha et à son entourage d'arhats

par Jamyang Khyentsé Wangpo

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

om svasti

Oṃ svasti !

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ་པར་འདོད་པས། འབྱོར་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྣང་བརྙན་མདུན་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས། མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ། གང་ལྟར་ཡང༌།

Si vous souhaitez rendre hommage, présenter des offrandes et adresser des prières au Bouddha et aux seize shtavira, préparez de belles offrandes et disposez-les avec soin devant une représentation du Bouddha Śākyamuni et de son entourage. Si cela n’est pas possible, la pratique peut être effectuée entièrement sous forme de visualisation.

Refuge et bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །

sangyé chö dang tsok kyi chok nam la

Dans le Bouddha, le Dharma et l'Assemblée Suprême,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchoub bardou dak ni kyab sou chi

Je prends refuge jusqu’à l’Éveil.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

dak gi jinsok gyipé sönam kyi

Grâce aux mérites de la générosité et des autres vertus transcendantes,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

dro la p'en chir sangyé droubpar shok

Puissé-je réaliser l’état de Bouddha pour le bien de tous les êtres !

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།

3 fois

La bénédiction de l’environnement

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །

kyabné könchok soum gyi denpa dang

Par la vérité du Bouddha, du Dharma et du Saṅgha, les objets de refuge ;

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །

gyalwa sé ché nam kyi jinlab dang

Les bénédictions de tous les Victorieux et de leurs héritiers les bodhisattvas ;

ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །

tsok nyi ngat'ang chöying dak tob kyi

Le pouvoir des deux accumulations, et la pureté et la force du dharmadhātu ;

སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས། །

nöchu déchen zhing gi köpé u

Puisse l’environnement se transformer dans le paradis bienheureux de Sukhāvatī ! En son centre,

ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །

yit'rok norbu zhalmé k'ang chenpor

Au sein d’un grand palais fait de pierres précieuses, splendide et étonnant, se trouve

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང༌། །

rinchen sengt'ri pé dé den chok dang

Un trône de lion serti de joyaux, avec des sièges de lotus et de lune.

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །

ngö sham zoung rik mö tob kyi troulpé

Ici et maintenant, puissé-je jouir de ce pur royaume abondant en nuages d’offrandes réelles

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །

chötrin gyatsö gang zhing chö gyour chik

Et d’offrandes créées par le pouvoir des mantras, de la conscience claire et l’aspiration !

ཅེས་ས་གཞི་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །

Ceci bénit pleinement le lieu et les offrandes.

L’invocation

དེ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།

Puis, focalisant votre aspiration, récitez :

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །

lakt'il tar nyam rinchen gyi trépa

Le sol, lisse tel la paume d’une main, est paré de joyaux,

ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །

jönshing chou tsö gyenpé sazhi u

D’arbres à souhaits, de fleuves et de lacs. En son centre,

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །

rinchen lé droub drou zhi go zhipa

Dans le palais de joyaux à quatre côtés et quatre portes,

པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །

péma nyidé gyenpé den tengdou

Sur des sièges de lotus, de soleil et de lune,

ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །

t'oukjé tsöpé du kyi doulja nam

Est assis le protecteur compatissant, qui place

རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །

namdrol lam la gödzé drowé gön

Les êtres de cette époque troublée sur la voie de la libération ‒

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །

t'oubpa chok dang néten chenpo nam

Le suprême Śākyamuni entouré des grands shtavira ‒

འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །

k'or dang chépa né dir shek sou sol

Venez ici maintenant, accompagnés de vos escortes !

ཅེས་སྤྱན་དྲངས། །སྤྲོ་ན་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གང་རིགས་བྱ། བསྡུ་ན། །

Lorsque vous faites une pratique plus élaborée, vous pouvez réciter ici les strophes plus longues de louange et d’offrandes aux arhats. Lors d’une pratique plus concise, continuez simplement avec :

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །

t'abk'é t'oukjé shakyé rik sou t'roung

Grâce à la compassion et les moyens habiles, tu es né dans le clan des Śākya,

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །

zhen gyi mit'oub du kyi poung jompa

Et invincible, tu as triomphé des forces de Māra,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །

ser gyi l'ünpo tabour jipé kou

Ta forme magnifique pareille à une montagne d’or ‒

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

shakyé gyalpö zhab la chaktsal lo

Roi des Śākya, à tes pieds, je m’incline !

 

ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

t'oubpé kagö tenpé gyaltsen dzin

Vous que le Bouddha chargea de protéger la bannière de victoire des enseignements ;

ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །

yenlak joung dang ma p'am naknané

Aṅgiraja, Ajita et Vanavāsin,

དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །

duden dorjé möbou zangpo dang

Kālika, Vajrīputra et Śrībhadra,

གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །

ser bé'ou bharadhaja serchen chok

Kanakavatsa et sublime Kanakabharadvāja,

འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །

p'akpa bakoula dang drachen dzin

Noble Bakoula et Rāhula,

ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །

lamt'ren bharadhaja sönyom len

Kṣūḍapanthaka et Piṇḍola Bharadvāja,

ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །

lamten ludé béjé michépa

Panthaka, Nāgaséna, Gopaka et Abhédya,

དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །

gényen dharmata dang gyalchen zhi

Upāsaka Dharmatala et les quatre grands rois,

འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །

k'or dang chépa zhab kyi pémo la

Accompagnés de toutes vos escortes ‒ à vos pieds de lotus

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

chaktsal kyab chi nying né solwa deb

Je me prosterne, prends refuge et offre des prières sincères !

 

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sazhi pö chu jouk shing métok tram

Le sol est purifié par de l’eau parfumée et parsemé de fleurs ;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirab ling zhi nyidé gyenpa di

Il est orné de Suméru, des quatre continents, du soleil et de la lune ;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

sangyé zhing dou mik té p'oulwa yi

L’imaginant comme les champs bénis des bouddhas, je l’offre.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kün namdak zhing la chöpar shok

Par cette offrande, puissent tous les êtres jouir du bonheur de ces terres pures.

 

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །

ngö sham zoung rik mö tob kyi troulpé

Les offrandes réelles et celles qui émanent par le pouvoir de l’aspiration,

མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །

chö tsok kün boul diktoung t'amché shak

Toutes, je les offre et confesse entièrement mes actes négatifs et mes fautes !

དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །

gé la yirang koul zhing solwa deb

Je me réjouis de tout ce qui est vertueux, vous invoque et vous supplie !

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །

di tsön géwa changchoub chenpor ngo

Cette vertu, je la dédie entièrement au grand éveil !

ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་དང༌། དུས་དྲན་བསྟེན་པ་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་ན་བྱས་ཀྱང་ལེགས།

Avec cela, accomplissez l’offrande en sept branches. Les pratiques de Sojong ou de Dudren faites par le saṅgha monastique peuvent être incluses ici.

བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །

chomden dendzom chenpo gong sou sol

Grands conquérants, détenteurs de trône, tournez votre regard sur nous !

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །

t'oubwang néten p'akpé tsok nam kyi

Seigneur des Sages et assemblée des nobles shtavira,

མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །

tsen chok t'ö dang dren jö chakchö t'u

Par le pouvoir de l’écoute, du souvenir, de la répétition de vos noms, de l’hommage et de ces offrandes,

བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །

dakchak lasok semchen gang dang gang

Pour nous et tous les êtres sans exception, en tous temps et en tous lieux,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །

nékab t'art'ouk mit'ün chok kün zhi

Puissent tous les discordances temporaires et ultimes être pacifiées !

བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །

dékyi chöden paljor rabtou p'el

Et puissent le bonheur, la vertu, la gloire et les richesses s’accroître !

 

ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །

t'ek chok géwéshé kyi jézoung né

Bénissez-nous pour que nous puissions suivre les maîtres spirituels du véhicule suprême

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

soung gi dutsi tsowar jingyi lob

Et être toujours nourris du nectar de leurs enseignements !

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །

tsoult'rim dak ching t'ö sam gompar den

Bénissez notre maintien d’une discipline pure et notre engagement dans l’étude, la réflexion et la méditation,

ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །

ngépar joung dang changchoub sem nyi jong

Pour que nous nous entraînions parfaitement dans la renonciation et la double bodhicitta

རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །

taktou zhenp'en chö lé miyelwé

Et que sans jamais nous laisser distraire de notre activité pour le bien d’autrui,

རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namk'yen gop'ang t'obpar jingyi lob

Nous atteignions l’état de complète omniscience !

 

རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །

gyalten drimé chok chour dar zhing gyé

Puisse l’impeccable enseignement du Bouddha s’épanouir et se répandre dans toutes les directions !

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །

tendzin chok nam zhabpé kal gyar ten

Puissent les vies des suprêmes détenteurs des enseignements être préservées pour des centaines de kalpa !

འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །

jikten gélek chenpö k'yabpa dang

Puissent la vertu et l’excellence se répandre dans le monde entier !

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

dön nyi l'ün gyi droubpé tashi shok

Et puisse le bien pour soi et autrui être spontanément accompli !

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །

Récitez cette prière et parez-la de prières de bon augure.

 

ཞེས་པའང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།

L'insouciant Jamyang Khyentsé Wangpo composa cette prière pour le bien des êtres qui ont foi. Puisse-t-elle être accomplie !

 

| Traduit en anglais par Adam Pearcey, 2007. Traduit en français sur la base de l'anglais, Comité de traduction française Rigpa, 2005. Revue en 2013.

 

Jamyang Khyentse Wangpo

Bouddha et les 16 Arhats

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept