Prière pour la protection
༄༅། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔ གསོལ་འདེབས་དུས་ངན་འཇིགས་སྐྱོབ་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔
Prière pour le prompt accomplissement des souhaits et la protection contre les périls de cet âge décadent
issue du Secret trésor des ḍākinī de la réalité
révélée par Séra Khandro
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
Émaho !
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔
du soum gyalwa malu dupé pal
Glorieuse personnification de tous les vainqueurs des trois temps sans exception,
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་ལྷ༔
sangyé kun lé toukjé nyourwé l’a
Déité dont la compassion est plus rapide que celle des autres bouddhas,
འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
drowé kyab gön orgyen rinpoché
Refuge et protecteur des êtres, Orgyen Rinpoché,
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
lokdren tsarchö dorjé tötreng tsal
Vainqueur des influences trompeuses, Dorjé Tötreng Tsal,
གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡང་ཁྲོས་གྲོ་བོ་ལོད༔
doukpa doul dzé yang trö drowolö
Et dompteur des êtres malveillants, Drolö éminemment courroucé :
མི་བཟོད་དུས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་འགྱེད་པའི་ཚེ༔
mi zö du kyi youlngo gyépé tsé
Quand je suis confronté aux insoutenables conflits de cette époque,
སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔
kyab dang résa zhen nama chipé
Je n’ai d’autre refuge ni d’autre d’espoir que vous.
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tétsom mépar solwa deb
Je vous offre donc cette prière, sans le moindre doute ni la moindre hésitation.
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་མཛོད་ལ༔
mi ngön ying né touk kyi gong dzö la
Depuis la vastitude imperceptible, orientez votre sagesse vers nous.
མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟློག༔
tamak du trouk tsön gyi kalpa dok
Mettez fin à l’ère des invasions étrangères, des conflits et des armes.
ལོ་ཉེས་སད་སེར་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབས༔
lonyé sé ser mougé jikpa kyob
Protégez-nous des dangers des mauvaises récoltes, du gel prématuré, de la grêle et de la famine.
མི་ཕྱུགས་ལ་འཚེ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོལ༔
mi chouk la tsé né dang doukngal sol
Chassez les maladies et les souffrances qui affligent les humains et les non-humains.
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་གནོད་པའི༔
gyalwé ten dang tendzin la nöpé
Envers ceux qui nuisent à l’enseignement du Bouddha et à ses détenteurs,
རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མིན་གདོན༔
gyadré joungpo mi dang mi min dön
Les démons étrangers, les esprits élémentaux, les malfaiteurs humains et non humains,
མ་རུངས་བསྟན་ལ་འཚེ་བྱེད་དམ་སྲིའི་རིགས༔
maroung ten la tsé jé damsi rik
Et les terribles briseurs de samaya qui s’attaquent aux enseignements,
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་མ་ནན་པར༔
k’yen tsé nu pé toutsal manenpar
Ne retenez pas la force de votre sagesse, de votre amour et de votre pouvoir.
ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བཏུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔
tamché dok ching toulwé du la bab
L’heure est venue de les repousser et de les maîtriser tous !
འདི་ཕྱིའི་མི་མཐུན་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ནས༔
di chi mitun nyertsé kun zhi né
Accordez vos bénédictions, afin que soient dissous tout danger et toute adversité dans cette vie et les suivantes,
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༔
changchoub droub la barché minjoung zhing
Que nul obstacle n’entrave notre accomplissement de l’éveil,
བསམ་དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
samdön nyourdou droubpar jingyi lob
Et que tous nos souhaits et objectifs se réalisent promptement !
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
རྩེ་གཅིག་འདི་ལ་བརྩོན་གྱུར་ཅིག༔ མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་ནས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་ངེས༔
Consacrez-vous-y sans distraction. Ayant dissipé toute forme de déclin défavorable, vous serez assurément protégé de toutes les peurs. N’en doutez pas. Samaya !
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡཿ སྐལ་ལྡན་བུ་ ཡི་དཔལ་དུ་སྤྱོད༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གུ་ཧྱ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠིྀ༔༔
Que les enfants fortunés l’utilisent pour leur plus grand bien ; pour ceux qui sont dépourvus de bonne fortune, ce texte est tenu secret. Samaya. Triple sceau. Ithi !
ཞེས་པ་དད་ལྡན་དཀོན་མཆོག་གིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་དུས་མཐའི་གཏེར་མིང་མ་ཀུན་བཟང་བདེ་སྐྱོང་དབང་མོའམ་བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས་བསྒྱུར་བ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
Pour répondre aux requêtes insistantes du dévoué Könchok, cette prière fut révélée à partir du Secret trésor des ḍākinī par Kounzang Dékyong Wangmo, [aussi appelée] Déchen Déwé Dorjé, qui en cette époque ultime porte le nom d’une tertön. Que cela soit totalement vertueux !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Robert McClure (2025).
Source :
Se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. “gsol 'debs dus ngan 'jigs skyob bsam pa myur 'grub ma”. In mkhaʼ ʼgroʼi chos mdzod chen mo. Par gzhi dang poʼi par thengs dang po., Vol. 35: 50. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017.
Version : 1.0-20260318
