Une prière pour invoquer l’esprit de sagesse des déités suprêmes
༄༅། །ཉམས་སྣང་ལས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྒྱུད་གནད་བསྐུལ་བཞུགས།
Une prière pour invoquer l’esprit de sagesse des déités suprêmes
issue d’une expérience visionnaire
par Séra Khandro
ཀྱེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔
kyéma du soum sangyé malu dupé kou
Kyéma ! Personnification des bouddhas des trois temps,
འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
drowé gön gyour pakchok chenrézik
Noble et suprême Avalokiteśvara, protecteur des êtres,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་མཛད་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ། །
jikgyé zhidzé jétsun pakma drol
Et Ārya Tārā, qui apaise les huit peurs :
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dak sok tséchik dépé solwa deb
Nous vous adressons nos prières avec une dévotion focalisée !
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་སུ་གསོལ། །
toukjé zik la jingyi lob sou sol
Portez sur nous un regard aimant et accordez-nous vos bénédictions.
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །
daljor milu rinchen tob du dir
Bien que nous ayons obtenu les libertés et avantages de ce précieux corps humain,
སྙིང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་། །
nyingpo dampé chö la mi tsön zhing
Nous négligeons de nous consacrer à l’essence du sublime Dharma,
དོན་མེད་སྟོང་ལོག་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
dönmé tong lok mi gé lé la tsön
Préférant nous adonner à des actions futiles, vides de sens et non vertueuses.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya(?) taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
milu dön dang denpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que cette vie humaine prenne tout son sens.
ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་སོགས། །
chinö jikten nangchu drowa sok
Bien que l’environnement extérieur et tout ce qu’il contient, y compris les êtres,
མི་རྟག་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་དང་མཚུངས་ཀྱང་། །
mi tak chou yi bouwa dang tsoung kyang
Soient aussi impermanents que des bulles à la surface de l’eau,
འཆི་ཆོས་མི་སྒྲུབ་རྟག་འཛིན་དམ་པོས་བཅིངས། །
chi chö mi droub tak dzin dampö ching
Nous ne pratiquons pas en vue de la mort, ligotés par un fort attachement à la permanence.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chiwa nying né drenpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous nous rappelions sincèrement la mort.
སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ལས་འབྲས་ཁོ་ནར་ཐུག །
sipé dédouk lé dré k’onar touk
Bien que les joies et les peines du saṃsāra se ramènent uniquement à la causalité karmique,
སྤང་བླང་གཉིས་ལ་བླང་དོར་ནོར་ནས་ཀྱང་། །
panglang nyi la langdor nor né kyang
Nous confondons ce qu’il faut adopter et abandonner,
རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཁ་ཕོ་མཐོ། །
gyundré k’yé sé tong ké k’a po to
Et nous ignorons les subtilités des causes et effets en proférant des paroles creuses et en fanfaronnant.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
རྒྱུ་འབྲས་བག་ལས་ཞིབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyundré bak lé zhibpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous examinions méticuleusement les causes et effets.
འཁོར་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད། །
k’orwé né sou déwa kéchik mé
Dans les domaines du saṃsāra, pas le moindre instant de bonheur véritable.
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་བརྩོན། །
déwa dö kyang doukngal lé la tsön
Même si nous aspirons au bonheur, nous commettons des actes qui suscitent la souffrance,
ཕྱེ་ལེབ་ཇི་བཞིན་མེ་འོབས་ནང་དུ་འགགས། །
ché leb jizhin mé ob nang dou gak
Comme un papillon de nuit qui se jette dans le feu.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
k’orwar zhenpa lokpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous nous détournions de notre attachement au saṃsāra.
མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནའང་། །
chok soum kyabné tsowo yin na ang
Bien que les Trois Joyaux soient les plus éminentes sources de refuge,
བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྣ་གཅིག་མི་བསྲུང་ཞིང་། །
labpé dompa na chik mi soung zhing
Nous ne respectons pas un seul des préceptes,
མི་དགེའི་ལས་བརྩོན་ཉེས་ལྟུང་སྣ་ཚོགས་བསགས། །
mi gé lé tsön nyétoung natsok sak
Et nous commettons des actes négatifs, accumulant diverses fautes et transgressions.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
könchok yönten drenpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous gardions à l’esprit les qualités des Trois Joyaux.
སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ཡོད་ན་ཡང་། །
mönjouk changsem norbou yö na yang
Bien que nous possédions le joyau de la bodhicitta d’aspiration et de mise en œuvre,
གཞན་ཕན་ཆུང་བས་གཉིས་འཛིན་རུ་ཏྲར་གོལ། །
zhenpen choungwé nyidzin roudrar gol
Nous nous laissons égarer par le rudra de la saisie dualiste, sans grand bienfait pour autrui.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་ཪས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsémé nam zhi kyéwar jingyi lob
Bénissez-nous pour que nous générions les quatre incommensurables.
བདག་འཛིན་མེད་སྙམ་ཚོགས་གཉིས་འཁོར་ལོར་རློམས། །
dakdzin mé nyam tsok nyi k’orlor lom
Nous croyant libres de saisie égotique, nous tirons vanité des deux accumulations.
སེར་སྣ་དམ་པོས་ཚོགས་བསག་མི་བརྩོན་ཞིང་། །
serna dampö tsok sak mi tsön zhing
En fait, en proie à l’avarice, nous ne nous efforçons pas même d’accumuler des mérites.
ཇ་ཕོར་ཙམ་ལ་རང་གཞན་ཤི་སྦར་འཐམ། །
ja por tsam la rangzhen shi bar tam
Nous cramponnant à la moindre tasse à thé, nous risquons de mourir les poings fermés !
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
ཚོགས་བསག་རྒྱ་ཆེར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsok sak gyacher nupar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous ayons le pouvoir d’accumuler des mérites en abondance.
སྡིག་སྒྲིབ་མེད་སྙམ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བཟུང་། །
dikdrib mé nyam rang nang tongpar zoung
Nous croyons être libres des méfaits et obscurcissements et prétendons que nos projections sont vides,
དད་ཟས་གཤིན་ཟས་དཀོར་ནག་ཁུར་པོ་ལྕི། །
dézé shin zé kor nak k’ourpo chi
Mais le mauvais usage de la nourriture offerte avec dévotion et des offrandes faites au nom des morts pèse lourd.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
སྟོབས་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tob zhi gyu la kyéwar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous générions en nous les quatre pouvoirs.
དད་པ་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་བསམ་ན་ཡང་། །
dépa daknang chokmé sam na yang
Nous aimons penser que notre foi et notre perception pure sont impartiales,
ཇོ་དར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པས་ན། །
jo dar loung gi kyö dang tsoungpé na
Mais nous sommes comme des drapeaux de prières qui remuent au gré des vents.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
དད་མོས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dé mö tang l’ö mépar jingyi lob
Par vos bénédictions, inspirez-nous une foi et une dévotion indéfectibles.
རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ལ། །
tsawé lama kadrin soumden la
Omettant de servir le maître dont la bonté est triple,
མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་མི་བསྒྲུབ་པར། །
nyépa soum gyi zhabtok mi droubpar
Nous faisons fi des trois façons de le combler,
ལོག་སྒྲིབ་དབང་གིས་མཚམས་མེད་ཉེས་ལྟུང་བསགས། །
lok drib wang gi tsammé nyétoung sak
Et nous accumulons des fautes et transgressions inqualifiables, corrompus par les obscurcissements.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
མཉེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyépa poul dou chinpar jingyi lob
Par vos bénédictions, inspirez-nous à combler parfaitement le maître.
བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར། །
lamé touk dang rangsem yermé par
Bien que l’esprit du maître et le nôtre devraient être indivisibles,
དབང་བཞི་བླང་བ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད། །
wang zhi langwa chok dang ri sou ché
La réception des quatre initiations devient l’objet de préjugés et distinctions.
བྱིན་རླབས་འཇུག་དཀའ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
jinlab jouk ka lokta kyé né kyang
Quand les vues erronées surviennent et empêchent les bénédictions de nous imprégner,
བླ་མ་དགྲ་ལྟར་མཐོང་ནས་སྐུར་པ་འདེབས། །
lama dra tar tong né kourpa deb
On voit le maître comme un ennemi et l’on s’adonne à la calomnie.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་ནས་ཀྱང་། །
lamé jinlab sem la jouk né kyang
Même une fois que les bénédictions du maître ont baigné notre esprit,
སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangyé ngö sou tongwar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous puissions le ou la voir comme le Bouddha en personne.
ལྟ་བ་མཐོན་པོས་ནམ་མཁའ་མདུང་བསྐོར་བྱེད། །
tawa tönpö namk’a doung kor jé
Avec des vues élevées, évoquant une lance qui bouge librement dans l’espace,
རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཆད་ལྟར་གོལ། །
gyundré k’yé sé tong ké chétar gol
On dédaigne la causalité, on se perd dans des propos vides et nihilistes,
རང་གཞན་ཕུང་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
rangzhen poung jé dikpé lé la tsön
Et l’on s’adonne à des méfaits qui entraînent notre ruine et celle des autres.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
ལྟ་བའི་རང་སྐྱོན་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tawé rang kyön tongwar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous voyions les défauts de notre propre vue.
སྒོམ་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཉམས་བཤད། །
gompa dzinmé chökour drol nyam shé
Nous parlons de méditation libre de saisie et de libération dans le dharmakāya,
ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་བརྟོད་ཕུར་དམ་པོས་བཟུང་། །
até dzin zhen tö pour dampö zoung
Mais demeurons étroitement enchaînés au pieu de la fixation et de l’attachement.
འཁོར་བ་བློ་ཡིས་མི་ཐོང་རིམ་གྱིས་བརྩོན། །
k’orwa lo yi mi tong rimgyi tsön
Incapables d’abandonner l’esprit de l’existence cyclique, nous nous exerçons petit à petit.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zoungdzin dupa zhikpar jingyi lob
Bénissez-nous pour défaire les nœuds de la fixation dualiste.
ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །
tekchen chöpa yizhin norbou la
La conduite du grand véhicule est un joyau qui exauce les souhaits
གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་ན་ཡང་། །
gangshar rangdrol panglang mé na yang
Grâce auquel tout ce qui survient est naturellement libéré sans acceptation ni rejet,
བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་འདོར་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས། །
lochoung tek men dor zhik tsoultrim nyam
Mais notre esprit étroit délaisse le véhicule de base, et notre discipline éthique se détériore.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
labpa soum dang denpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous maîtrisions les trois entraînements.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྐོག་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན། །
rangjoung yéshé kok gyou loung ma ten
Ce qu’on pense être la sagesse intrinsèque n’est qu’un remous mental dissimulé dans un état amorphe.
གསལ་སྟོང་ཉམས་ལ་ཞེན་ནས་རང་ཉིད་བསླུས། །
saltong nyam la zhen né rangnyi lu
Attachés aux expériences de luminosité et de vacuité, nous nous leurrons.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangjoung yéshé tokpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous réalisions la sagesse intrinsèque.
ལམ་ལ་སྦྱོང་རྩོལ་མི་དགོས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །
lam la jong tsol mi gö l’undroub la
Bien que la voie ne requière ni entraînement ni effort, étant spontanément accomplie,
གཉིས་འཛིན་ཆགས་སྡང་གདུང་སེམས་དྲག་པོས་བསྡམས། །
nyidzin chakdang doung sem drakpö dam
Nous sommes ligotés par une intense saisie dualiste, et donc par l’attachement, l’aversion, l’angoisse.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
ལམ་ལ་གོལ་འཕྱུགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam la gol chouk dralwar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous ne nous écartions jamais de la voie.
འབྲས་བུ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །
drébou kounzang gongpa ösal ying
Le fruit est l’état primordial de Samantabhadra, l’espace absolu, lumineux,
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །
k’yéchö droukden zhönnou boumpé kou
Le corps du vase de jouvence possédant les six qualités spéciales ;
སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ཆོད་དུག་ལྔས་ཟིན། །
tröpé ta gyé ma chö douk ngé zin
Mais sans couper court aux huit extrêmes, nous demeurons sous l’emprise des cinq poisons.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrézik
Nous vous prions, noble et sublime Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
toukjé zoung shik arya taré ma
Prenez soin de nous dans votre compassion, Ārya Tārā.
སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kou zhi gyalsa zinpar jingyi lob
Bénissez-nous afin que nous accédions au trône royal des quatre kāyas.
མདོར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dorna dak dang semchen tamché kyi
En somme, puissions-nous, tous les êtres et moi-même,
འཁོར་བར་བློ་ལྡོག་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། །
k’orwar lo dok lama dampa ten
Détourner notre esprit du saṃsāra, nous en remettre à des maîtres authentiques,
བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཐེག་པ་སོ་སོ་ཡི། །
labpa soum dang tekpa soso yi
Nous engager dans les trois entraînements
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཁྱད་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །
do ngak zhounglouk k’yéchö natsok sok
Et dans les enseignements caractéristiques de tous les véhicules, soutriques et tantriques,
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་རིམ་བཞིན་དུ། །
malu tamché manor rimzhin dou
Dans leur entièreté, sans erreur, étape par étape,
དཀའ་བ་དང་བླངས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ནས། །
kawa dang lang ngalwa k’yé sé né
Acceptant les difficultés et surmontant toute lassitude,
བདག་ཅག་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་བླང་ཞིང་། །
dakchak tsöndru drakpö nyam lang zhing
En nous consacrant à la pratique avec une diligence à toute épreuve.
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །
rangzhen dön nyi l’un gyi droubpa dang
Puissent les bienfaits pour soi-même et autrui s’accomplir spontanément,
མ་རིག་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །
marik douk ngé nyenpor gyour né kyang
Et, ayant développé l’antidote à l’ignorance et aux cinq poisons,
བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །
dak gyu mindrol nö dou roungwar shok
Puissions-nous devenir des réceptacles appropriés pour le mûrissement et la libération.
རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལ། །
ranggyu drol né zhenpen changsem la
Quand notre esprit sera libéré, alors, pour le bien des autres,
འཕགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
pakpa nyi dang tsoungpar jingyi lob
Veuillez nous bénir pour que nous devenions les égaux des Nobles.
གལ་ཏེ་ལས་རླུང་དྲག་པོའི་མཐུ་བཙན་པས། །
galté lé loung drakpö toutsenpé
Si, poussés par les vents puissants du karma,
མ་རིག་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །
marik nyönmong wang dou gyour na yang
Nous tombons sous la férule de l’ignorance et des émotions perturbatrices,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །
gyalwé youm chok pakma drolma yi
Puisse la mère suprême des vainqueurs, la Noble Tārā,
དུག་ལྔ་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
douk nga drok sou charwar jingyi lob
Bénir les cinq poisons de sorte qu’ils deviennent des alliés.
བདག་ལ་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་མ་ལུས་པ། །
dak la zang ngen drel tok malupa
Puissent tous ceux et celles avec qui j’ai un lien, bon ou mauvais,
ཕྱི་མ་འོག་མིན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །
chima womin po tala yi zhing
Se réunir à l’avenir au royaume d’Akaniṣṭha-Potala,
མ་དང་དབྱེར་མེད་འཕགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །
ma dang yermé pakpé zhab droung dou
Et, aux pieds du Noble, inséparables de la Mère,
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །
tsombou chik tou ngönpar sangyé shok
Atteindre tous ensemble l’éveil, en une seule assemblée.
ཅེས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྤྲང་མོ་སྐྱོན་ཀུན་ལྡན་པ་བདག་གིས་འཕགས་མཆོག་གངས་རིའི་མགོན་པོ་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་མཇལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀལྤ་མ་བྷ་དྲ་ཏཱ་རེའམ་དེ་ཝའི་མིང་གིས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་བྲིས་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ན་ཐུགས་ཁྲེལ་རྒྱུ། །རང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཟིགས་པ། །ནེ་ཙོ་འུག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཚུངས། །སྤྲང་མོ་ཏཱ་རེའི་མིང་གིས་ཤོག་བརྫད་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེའོ།། །།
Cette prière fut écrite par une mendiante du saṃsāra qui présente tous les défauts, alors qu’elle aperçut une lueur d’espoir émanant du suprême Protecteur des Montagnes enneigées et de la suprême Mère des Vainqueurs. Mue par l’intention d’être utile aux autres et à moi-même, j’ai écrit cette supplique doublée d’une prière d’aspiration basée sur les apparences trompeuses d’un rêve, sous le nom de Kalpabhadrā Tāre1, ou Devī. Si les érudits l’aperçoivent, ils en seront contrariés. Si ceux et celles qui éprouvent pour moi de la dévotion lisent ces mots, il en sera comme dans l’allégorie du perroquet et du hibou. Quoi qu’il en soit, ce texte fut composé par Taré la mendiante. Que tous les êtres renaissent sur la Terre pure aux feuilles de turquoise ! Qu’ils parachèvent les deux accumulations et atteignent les deux kāyas ! Vertu !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Robert McClure (2025).
Source : se ra mkha' 'gro kun bzang bde skyong dbang mo. "nyams snang las/ lhag pa'i lha la gsol 'debs thugs rgyud gnad bskul" In mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo. Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 35: 31–35.
Version : 1.0-20250804
- ↑ Équivalent sanskrit de Kalzang Drolma (skal bzang sgrol ma).