The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Supreme Deities

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཉམས་སྣང་ལས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྒྱུད་གནད་བསྐུལ་བཞུགས།

A Prayer to the Supreme Deities Invoking Their Wisdom Minds

from a Visionary Experience

by Sera Khandro

 

ཀྱེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔

kyema dü sum sangye malü düpé ku

Kyema! Embodiment of all the Buddhas of the three times,

འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

drowé gön gyur pakchok chenrezik

Noble and supreme Avalokiteśvara, the protector of beings,

འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་མཛད་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ། །

jikgyé zhidzé jetsün pakma drol

Ārya Tārā who pacifies the eight fears,

བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

dak sok tsechik depé solwa deb

We pray to you with one-pointed devotion.

 

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་སུ་གསོལ། །

tukjé zik la jingyi lob su sol

Look upon us with compassion and grant your blessings.

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །

daljor milü rinchen tob dü dir

Though we’ve obtained the freedoms and advantages of this precious human body,

སྙིང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་། །

nyingpo dampé chö la mi tsön zhing

We fail to apply ourselves to the essence of the sublime Dharma,

དོན་མེད་སྟོང་ལོག་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན། །

dönmé tong lok mi gé lé la tsön

But engage in meaningless, fruitless and non-virtuous actions.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya(?) taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

milü dön dang denpar jingyi lob

Bless us that this human life becomes meaningful.

 

ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་སོགས། །

chinö jikten nangchü drowa sok

Though the world’s outer environment and its inner contents of beings and the like

མི་རྟག་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་དང་མཚུངས་ཀྱང་། །

mi tak chu yi buwa dang tsung kyang

Are as impermanent as bubbles in water,

འཆི་ཆོས་མི་སྒྲུབ་རྟག་འཛིན་དམ་པོས་བཅིངས། །

chi chö mi drub tak dzin dampö ching

Bound by tight grasping at permanence, we do not practice for death.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chiwa nying né drenpar jingyi lob

Bless us to remember death wholeheartedly.

 

སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ལས་འབྲས་ཁོ་ནར་ཐུག །

sipé deduk lé dré khonar tuk

Though the joys and sorrows of saṃsāra come down to karmic causality alone,

སྤང་བླང་གཉིས་ལ་བླང་དོར་ནོར་ནས་ཀྱང་། །

panglang nyi la langdor nor né kyang

Having mistaken what to adopt and what to abandon,

རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཁ་ཕོ་མཐོ། །

gyundré khyé sé tong ké kha po to

We disregard the distinctions of cause and effect with empty talk and lofty boasts.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

རྒྱུ་འབྲས་བག་ལས་ཞིབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gyundré bak lé zhibpar jingyi lob

Bless us to examine cause and effect meticulously.

 

འཁོར་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད། །

khorwé né su dewa kechik mé

In the realms of saṃsāra there is not a moment's happiness.

བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་བརྩོན། །

dewa dö kyang dukngal lé la tsön

Though we desire happiness, we engage in actions that bring suffering,

ཕྱེ་ལེབ་ཇི་བཞིན་མེ་འོབས་ནང་དུ་འགགས། །

ché leb jizhin mé ob nang du gak

Just like a moth trapped in a pit of fire.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

khorwar zhenpa lokpar jingyi lob

Bless us to turn away from our attachment to saṃsāra.

 

མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནའང་། །

chok sum kyabné tsowo yin na ang

Though the Three Jewels are the chief sources of refuge,

བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྣ་གཅིག་མི་བསྲུང་ཞིང་། །

labpé dompa na chik mi sung zhing

We fail to keep even just one of the precepts,

མི་དགེའི་ལས་བརྩོན་ཉེས་ལྟུང་སྣ་ཚོགས་བསགས། །

mi gé lé tsön nyetung natsok sak

And engage in non-virtuous actions, amassing various faults and downfalls.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

könchok yönten drenpar jingyi lob

Bless us to remember the qualities of the Three Jewels.

 

སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ཡོད་ན་ཡང་། །

mönjuk changsem norbu yö na yang

Though we possess the jewel of aspirational and applicational bodhicitta,

གཞན་ཕན་ཆུང་བས་གཉིས་འཛིན་རུ་ཏྲར་གོལ། །

zhenpen chungwé nyidzin rudrar gol

With little benefit to others, we stray into the rudra of dualistic clinging.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་ཪས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chen ré zik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsemé nam zhi kyewar jingyi lob

Bless us to generate the four immeasurables.

 

བདག་འཛིན་མེད་སྙམ་ཚོགས་གཉིས་འཁོར་ལོར་རློམས། །

dakdzin mé nyam tsok nyi khorlor lom

Thinking we lack self-grasping, we take pride in the two accumulations,

སེར་སྣ་དམ་པོས་ཚོགས་བསག་མི་བརྩོན་ཞིང་། །

serna dampö tsok sak mi tsön zhing

While under the grip of miserliness, we do not strive to accumulate merit,

ཇ་ཕོར་ཙམ་ལ་རང་གཞན་ཤི་སྦར་འཐམ། །

ja por tsam la rangzhen shi bar tam

And clutch so tightly to the merest teacup, we might die with clenched fists.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

ཚོགས་བསག་རྒྱ་ཆེར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsok sak gyacher nüpar jingyi lob

Bless us with the power to accumulate an abundance of merit.

 

སྡིག་སྒྲིབ་མེད་སྙམ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བཟུང་། །

dikdrib mé nyam rangnang tongpar zung

Thinking we lack misdeeds and obscurations, we hold our own projections to be empty,

དད་ཟས་གཤིན་ཟས་དཀོར་ནག་ཁུར་པོ་ལྕི། །

dezé shin zé kor nak khurpo chi

But the burden of misusing food given in faith and offerings to the dead weighs heavy.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

སྟོབས་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tob zhi gyü la kyewar jingyi lob

Bless us to generate the four powers in our minds.

 

དད་པ་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་བསམ་ན་ཡང་། །

depa daknang chokmé sam na yang

Though we think our faith and pure view are impartial,

ཇོ་དར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པས་ན། །

jo dar lung gi kyö dang tsungpé na

We are like prayer flags on a pole, blown about by the wind.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

དད་མོས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dé mö tang lhö mepar jingyi lob

Bless us with unflagging faith and devotion.

 

རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ལ། །

tsawé lama kadrin sumden la

Failing to serve the guru endowed with threefold kindness

མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་མི་བསྒྲུབ་པར། །

nyepa sum gyi zhabtok mi drubpar

In the three ways that bring delight,

ལོག་སྒྲིབ་དབང་གིས་མཚམས་མེད་ཉེས་ལྟུང་བསགས། །

lok drib wang gi tsammé nyetung sak

We accumulate boundless faults and downfalls through corrupting obscurations.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

མཉེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyepa pul du chinpar jingyi lob

Bless us to reach the highest perfection of pleasing the guru.

 

བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར། །

lamé tuk dang rangsem yermé par

Though the guru's mind and our mind should be undivided,

དབང་བཞི་བླང་བ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད། །

wang zhi langwa chok dang ri su ché

Receiving the four empowerments becomes subject to bias and distinctions.

བྱིན་རླབས་འཇུག་དཀའ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

jinlab juk ka lokta kyé né kyang

When wrong views arise and hinder the infusion of blessings,

བླ་མ་དགྲ་ལྟར་མཐོང་ནས་སྐུར་པ་འདེབས། །

lama dra tar tong né kurpa deb

We see the guru as an enemy and cast aspersions.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་ནས་ཀྱང་། །

lamé jinlab sem la juk né kyang

Even after the guru's blessings have infused our mind,

སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sangye ngö su tongwar jingyi lob

Bless us to see him or her as the Buddha in person.

 

ལྟ་བ་མཐོན་པོས་ནམ་མཁའ་མདུང་བསྐོར་བྱེད། །

tawa tönpö namkha dung kor jé

With lofty views like a spear moving freely through space,

རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཆད་ལྟར་གོལ། །

gyundré khyé sé tong ké chetar gol

We disregard cause and effect and stray into the empty talk of nihilism,

རང་གཞན་ཕུང་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །

rangzhen pung jé dikpé lé la tsön

Engaging in misdeeds that cause our own and others’ ruin.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

ལྟ་བའི་རང་སྐྱོན་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tawé rang kyön tongwar jingyi lob

Bless us to see the faults of our own view.

 

སྒོམ་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཉམས་བཤད། །

gompa dzinmé chökur drol nyam shé

We speak of meditation free from grasping and liberation into dharmakāya,

ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་བརྟོད་ཕུར་དམ་པོས་བཟུང་། །

até dzin zhen tö pur dampö zung

But are tightly bound to the tethering stake of fixation and attachment.

འཁོར་བ་བློ་ཡིས་མི་ཐོང་རིམ་གྱིས་བརྩོན། །

khorwa lo yi mi tong rimgyi tsön

Unable to abandon the mind of cyclic existence, we strive in stages.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungdzin düpa zhikpar jingyi lob

Bless us to destroy the knots of dualistic clinging.

 

ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །

tekchen chöpa yizhin norbu la

The conduct of the great vehicle is a wish-fulfilling jewel,

གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་ན་ཡང་། །

gangshar rangdrol panglang mé na yang

Where whatever arises is naturally liberated without accepting or rejecting,

བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་འདོར་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས། །

lochung tek men dor zhik tsultrim nyam

But our narrow minds abandon the lesser vehicle and ethical discipline deteriorates.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

labpa sum dang denpar jingyi lob

Bless us to possess the three trainings.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྐོག་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན། །

rangjung yeshe kok gyu lung ma ten

What we take for intrinsic wisdom is hidden mental stirring in a blank state,

གསལ་སྟོང་ཉམས་ལ་ཞེན་ནས་རང་ཉིད་བསླུས། །

saltong nyam la zhen né rangnyi lü

Attached to experiences of luminosity and emptiness, we deceive ourselves.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangjung yeshe tokpar jingyi lob

Bless us to realize intrinsic wisdom.

 

ལམ་ལ་སྦྱོང་རྩོལ་མི་དགོས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །

lam la jong tsol mi gö lhündrub la

Though the path needs neither training nor effort, being spontaneously accomplished,

གཉིས་འཛིན་ཆགས་སྡང་གདུང་སེམས་དྲག་པོས་བསྡམས། །

nyidzin chakdang dung sem drakpö dam

We are bound by intense dualistic clinging, attachment, aversion and anguish.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

ལམ་ལ་གོལ་འཕྱུགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam la gol chuk dralwar jingyi lob

Bless us to never go astray on the path.

 

འབྲས་བུ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །

drebu kunzang gongpa ösal ying

Fruition is the primordial state of Samantabhadra, luminous space,

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །

khyechö drukden zhönnu bumpé ku

The youthful vase body endowed with the six special qualities,

སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ཆོད་དུག་ལྔས་ཟིན། །

tröpé ta gyé ma chö duk ngé zin

But without cutting the eight extremes, we remain caught by the five poisons.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །

tukjé zung shik arya taré ma

Hold us in your compassion, Ārya Tārā.

སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku zhi gyalsa zinpar jingyi lob

Bless us to attain the royal throne of the four kāyas.

 

མདོར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dorna dak dang semchen tamché kyi

In short, may we —myself and all beings—

འཁོར་བར་བློ་ལྡོག་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། །

khorwar lo dok lama dampa ten

Turn our minds from saṃsāra, rely on authentic gurus,

བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཐེག་པ་སོ་སོ་ཡི། །

labpa sum dang tekpa soso yi

Undertake the three trainings,

མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཁྱད་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །

do ngak zhungluk khyechö natsok sok

And each vehicle's distinctive sūtra and tantra teachings,

མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་རིམ་བཞིན་དུ། །

malü tamché manor rimzhin du

All of them in their entirety, without error, step by step,

དཀའ་བ་དང་བླངས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ནས། །

kawa dang lang ngalwa khyé sé né

Accepting hardships and overcoming weariness,

བདག་ཅག་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་བླང་ཞིང་། །

dakchak tsöndrü drakpö nyam lang zhing

Taking up the practice with intense diligence.

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །

rangzhen dön nyi lhün gyi drubpa dang

May the twofold benefit for ourselves and others be spontaneously accomplished,

མ་རིག་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །

marik duk ngé nyenpor gyur né kyang

And having become the antidote to ignorance and the five poisons,

བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །

dak gyü mindrol nö du rungwar shok

May I become a suitable vessel for ripening and liberation.

རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལ། །

ranggyü drol né zhenpen changsem la

When my mind-stream is liberated, for the benefit of others,

འཕགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

pakpa nyi dang tsungpar jingyi lob

Bless me to become equal to the Noble Ones themselves.

 

གལ་ཏེ་ལས་རླུང་དྲག་པོའི་མཐུ་བཙན་པས། །

galté lé lung drakpö tutsenpé

If by the power of the fierce winds of karma,

མ་རིག་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །

marik nyönmong wang du gyur na yang

We fall under the power of ignorance and afflictive emotions,

རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །

gyalwé yum chok pakma drolma yi

May the supreme mother of the Victorious Ones, Noble Tārā,

དུག་ལྔ་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

duk nga drok su charwar jingyi lob

Bless the five poisons to arise as allies.

 

བདག་ལ་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་མ་ལུས་པ། །

dak la zang ngen drel tok malüpa

May all those with whom I have a connection, good or bad,

ཕྱི་མ་འོག་མིན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །

chima womin po tala yi zhing

Gather in the Akaniṣṭha Potala realm in the future,

མ་དང་དབྱེར་མེད་འཕགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །

ma dang yermé pakpé zhab drung du

And at the Noble One's feet, inseparable from the Mother,

ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །

tsombu chik tu ngönpar sangye shok

Attain enlightenment together in a single assembly.

 

ཅེས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྤྲང་མོ་སྐྱོན་ཀུན་ལྡན་པ་བདག་གིས་འཕགས་མཆོག་གངས་རིའི་མགོན་པོ་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་མཇལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀལྤ་མ་བྷ་དྲ་ཏཱ་རེའམ་དེ་ཝའི་མིང་གིས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་བྲིས་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ན་ཐུགས་ཁྲེལ་རྒྱུ། །རང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཟིགས་པ། །ནེ་ཙོ་འུག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཚུངས། །སྤྲང་མོ་ཏཱ་རེའི་མིང་གིས་ཤོག་བརྫད་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེའོ།། །།

This prayer was written by me, a beggar lady of saṃsāra endowed with every fault, through a sliver of light from the noble supreme Protector of the Snow Mountains and the supreme Mother of the Victorious Ones. With the intention to benefit myself and others, I wrote this as a supplication and aspiration prayer based on the deceptive appearances of a dream, under the name Kalpabhadrā Tāre1 or Devī. If the learned see this, it will be a source of upset. If those with devotion toward me see this, it will be like the allegory of the parrot and the owl. This is a composition by the beggar lady Tare. May all sentient beings be born in Land of Turquoise Leaves. May they complete the two accumulations and attain the two kāyas. May it be virtuous.

 

| Translated by Robert McClure, 2025.

 

Source: se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. "nyams snang las/ lhag pa'i lha la gsol 'debs thugs rgyud gnad bskul" In mkhaʼ ʼgroʼi chos mdzod chen mo. Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 35: 31–35

 

Version: 1.1-20250711

  1. The Sanskrit for Kalzang Drolma (skal bzang sgrol ma).
Sera Khandro

Ārya Tārā

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept