Prayer to Supreme Deities
༄༅། །ཉམས་སྣང་ལས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྒྱུད་གནད་བསྐུལ་བཞུགས།
A Prayer to the Supreme Deities Invoking Their Wisdom Minds
from a Visionary Experience
by Sera Khandro
ཀྱེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔
kyema dü sum sangye malü düpé ku
Kyema! Embodiment of all the Buddhas of the three times,
འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
drowé gön gyur pakchok chenrezik
Noble and supreme Avalokiteśvara, the protector of beings,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་མཛད་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ། །
jikgyé zhidzé jetsün pakma drol
Ārya Tārā who pacifies the eight fears,
བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dak sok tsechik depé solwa deb
We pray to you with one-pointed devotion.
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་སུ་གསོལ། །
tukjé zik la jingyi lob su sol
Look upon us with compassion and grant your blessings.
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །
daljor milü rinchen tob dü dir
Though we’ve obtained the freedoms and advantages of this precious human body,
སྙིང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྩོན་ཞིང་། །
nyingpo dampé chö la mi tsön zhing
We fail to apply ourselves to the essence of the sublime Dharma,
དོན་མེད་སྟོང་ལོག་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
dönmé tong lok mi gé lé la tsön
But engage in meaningless, fruitless and non-virtuous actions.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya(?) taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
མི་ལུས་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
milü dön dang denpar jingyi lob
Bless us that this human life becomes meaningful.
ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་སོགས། །
chinö jikten nangchü drowa sok
Though the world’s outer environment and its inner contents of beings and the like
མི་རྟག་ཆུ་ཡི་ལྦུ་བ་དང་མཚུངས་ཀྱང་། །
mi tak chu yi buwa dang tsung kyang
Are as impermanent as bubbles in water,
འཆི་ཆོས་མི་སྒྲུབ་རྟག་འཛིན་དམ་པོས་བཅིངས། །
chi chö mi drub tak dzin dampö ching
Bound by tight grasping at permanence, we do not practice for death.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chiwa nying né drenpar jingyi lob
Bless us to remember death wholeheartedly.
སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ལས་འབྲས་ཁོ་ནར་ཐུག །
sipé deduk lé dré khonar tuk
Though the joys and sorrows of saṃsāra come down to karmic causality alone,
སྤང་བླང་གཉིས་ལ་བླང་དོར་ནོར་ནས་ཀྱང་། །
panglang nyi la langdor nor né kyang
Having mistaken what to adopt and what to abandon,
རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཁ་ཕོ་མཐོ། །
gyundré khyé sé tong ké kha po to
We disregard the distinctions of cause and effect with empty talk and lofty boasts.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
རྒྱུ་འབྲས་བག་ལས་ཞིབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyundré bak lé zhibpar jingyi lob
Bless us to examine cause and effect meticulously.
འཁོར་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད། །
khorwé né su dewa kechik mé
In the realms of saṃsāra there is not a moment's happiness.
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་བརྩོན། །
dewa dö kyang dukngal lé la tsön
Though we desire happiness, we engage in actions that bring suffering,
ཕྱེ་ལེབ་ཇི་བཞིན་མེ་འོབས་ནང་དུ་འགགས། །
ché leb jizhin mé ob nang du gak
Just like a moth trapped in a pit of fire.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khorwar zhenpa lokpar jingyi lob
Bless us to turn away from our attachment to saṃsāra.
མཆོག་གསུམ་སྐྱབས་གནས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནའང་། །
chok sum kyabné tsowo yin na ang
Though the Three Jewels are the chief sources of refuge,
བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་སྣ་གཅིག་མི་བསྲུང་ཞིང་། །
labpé dompa na chik mi sung zhing
We fail to keep even just one of the precepts,
མི་དགེའི་ལས་བརྩོན་ཉེས་ལྟུང་སྣ་ཚོགས་བསགས། །
mi gé lé tsön nyetung natsok sak
And engage in non-virtuous actions, amassing various faults and downfalls.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
könchok yönten drenpar jingyi lob
Bless us to remember the qualities of the Three Jewels.
སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ཡོད་ན་ཡང་། །
mönjuk changsem norbu yö na yang
Though we possess the jewel of aspirational and applicational bodhicitta,
གཞན་ཕན་ཆུང་བས་གཉིས་འཛིན་རུ་ཏྲར་གོལ། །
zhenpen chungwé nyidzin rudrar gol
With little benefit to others, we stray into the rudra of dualistic clinging.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་ཪས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chen ré zik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsemé nam zhi kyewar jingyi lob
Bless us to generate the four immeasurables.
བདག་འཛིན་མེད་སྙམ་ཚོགས་གཉིས་འཁོར་ལོར་རློམས། །
dakdzin mé nyam tsok nyi khorlor lom
Thinking we lack self-grasping, we take pride in the two accumulations,
སེར་སྣ་དམ་པོས་ཚོགས་བསག་མི་བརྩོན་ཞིང་། །
serna dampö tsok sak mi tsön zhing
While under the grip of miserliness, we do not strive to accumulate merit,
ཇ་ཕོར་ཙམ་ལ་རང་གཞན་ཤི་སྦར་འཐམ། །
ja por tsam la rangzhen shi bar tam
And clutch so tightly to the merest teacup, we might die with clenched fists.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
ཚོགས་བསག་རྒྱ་ཆེར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsok sak gyacher nüpar jingyi lob
Bless us with the power to accumulate an abundance of merit.
སྡིག་སྒྲིབ་མེད་སྙམ་རང་སྣང་སྟོང་པར་བཟུང་། །
dikdrib mé nyam rangnang tongpar zung
Thinking we lack misdeeds and obscurations, we hold our own projections to be empty,
དད་ཟས་གཤིན་ཟས་དཀོར་ནག་ཁུར་པོ་ལྕི། །
dezé shin zé kor nak khurpo chi
But the burden of misusing food given in faith and offerings to the dead weighs heavy.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
སྟོབས་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tob zhi gyü la kyewar jingyi lob
Bless us to generate the four powers in our minds.
དད་པ་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་བསམ་ན་ཡང་། །
depa daknang chokmé sam na yang
Though we think our faith and pure view are impartial,
ཇོ་དར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པས་ན། །
jo dar lung gi kyö dang tsungpé na
We are like prayer flags on a pole, blown about by the wind.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
དད་མོས་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dé mö tang lhö mepar jingyi lob
Bless us with unflagging faith and devotion.
རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ལ། །
tsawé lama kadrin sumden la
Failing to serve the guru endowed with threefold kindness
མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་མི་བསྒྲུབ་པར། །
nyepa sum gyi zhabtok mi drubpar
In the three ways that bring delight,
ལོག་སྒྲིབ་དབང་གིས་མཚམས་མེད་ཉེས་ལྟུང་བསགས། །
lok drib wang gi tsammé nyetung sak
We accumulate boundless faults and downfalls through corrupting obscurations.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
མཉེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nyepa pul du chinpar jingyi lob
Bless us to reach the highest perfection of pleasing the guru.
བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར། །
lamé tuk dang rangsem yermé par
Though the guru's mind and our mind should be undivided,
དབང་བཞི་བླང་བ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད། །
wang zhi langwa chok dang ri su ché
Receiving the four empowerments becomes subject to bias and distinctions.
བྱིན་རླབས་འཇུག་དཀའ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
jinlab juk ka lokta kyé né kyang
When wrong views arise and hinder the infusion of blessings,
བླ་མ་དགྲ་ལྟར་མཐོང་ནས་སྐུར་པ་འདེབས། །
lama dra tar tong né kurpa deb
We see the guru as an enemy and cast aspersions.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་ནས་ཀྱང་། །
lamé jinlab sem la juk né kyang
Even after the guru's blessings have infused our mind,
སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangye ngö su tongwar jingyi lob
Bless us to see him or her as the Buddha in person.
ལྟ་བ་མཐོན་པོས་ནམ་མཁའ་མདུང་བསྐོར་བྱེད། །
tawa tönpö namkha dung kor jé
With lofty views like a spear moving freely through space,
རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་བསད་སྟོང་སྐད་ཆད་ལྟར་གོལ། །
gyundré khyé sé tong ké chetar gol
We disregard cause and effect and stray into the empty talk of nihilism,
རང་གཞན་ཕུང་བྱེད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
rangzhen pung jé dikpé lé la tsön
Engaging in misdeeds that cause our own and others’ ruin.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
ལྟ་བའི་རང་སྐྱོན་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tawé rang kyön tongwar jingyi lob
Bless us to see the faults of our own view.
སྒོམ་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཉམས་བཤད། །
gompa dzinmé chökur drol nyam shé
We speak of meditation free from grasping and liberation into dharmakāya,
ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་བརྟོད་ཕུར་དམ་པོས་བཟུང་། །
até dzin zhen tö pur dampö zung
But are tightly bound to the tethering stake of fixation and attachment.
འཁོར་བ་བློ་ཡིས་མི་ཐོང་རིམ་གྱིས་བརྩོན། །
khorwa lo yi mi tong rimgyi tsön
Unable to abandon the mind of cyclic existence, we strive in stages.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungdzin düpa zhikpar jingyi lob
Bless us to destroy the knots of dualistic clinging.
ཐེག་ཆེན་སྤྱོད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །
tekchen chöpa yizhin norbu la
The conduct of the great vehicle is a wish-fulfilling jewel,
གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་ན་ཡང་། །
gangshar rangdrol panglang mé na yang
Where whatever arises is naturally liberated without accepting or rejecting,
བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་འདོར་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས། །
lochung tek men dor zhik tsultrim nyam
But our narrow minds abandon the lesser vehicle and ethical discipline deteriorates.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
བསླབ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
labpa sum dang denpar jingyi lob
Bless us to possess the three trainings.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྐོག་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན། །
rangjung yeshe kok gyu lung ma ten
What we take for intrinsic wisdom is hidden mental stirring in a blank state,
གསལ་སྟོང་ཉམས་ལ་ཞེན་ནས་རང་ཉིད་བསླུས། །
saltong nyam la zhen né rangnyi lü
Attached to experiences of luminosity and emptiness, we deceive ourselves.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangjung yeshe tokpar jingyi lob
Bless us to realize intrinsic wisdom.
ལམ་ལ་སྦྱོང་རྩོལ་མི་དགོས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །
lam la jong tsol mi gö lhündrub la
Though the path needs neither training nor effort, being spontaneously accomplished,
གཉིས་འཛིན་ཆགས་སྡང་གདུང་སེམས་དྲག་པོས་བསྡམས། །
nyidzin chakdang dung sem drakpö dam
We are bound by intense dualistic clinging, attachment, aversion and anguish.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
ལམ་ལ་གོལ་འཕྱུགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam la gol chuk dralwar jingyi lob
Bless us to never go astray on the path.
འབྲས་བུ་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །
drebu kunzang gongpa ösal ying
Fruition is the primordial state of Samantabhadra, luminous space,
ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ། །
khyechö drukden zhönnu bumpé ku
The youthful vase body endowed with the six special qualities,
སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་མ་ཆོད་དུག་ལྔས་ཟིན། །
tröpé ta gyé ma chö duk ngé zin
But without cutting the eight extremes, we remain caught by the five poisons.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
solwa deb so pakchok chenrezik
We pray to you, sublime noble Avalokiteśvara.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་མ། །
tukjé zung shik arya taré ma
Hold us in your compassion, Ārya Tārā.
སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku zhi gyalsa zinpar jingyi lob
Bless us to attain the royal throne of the four kāyas.
མདོར་ན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dorna dak dang semchen tamché kyi
In short, may we —myself and all beings—
འཁོར་བར་བློ་ལྡོག་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། །
khorwar lo dok lama dampa ten
Turn our minds from saṃsāra, rely on authentic gurus,
བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཐེག་པ་སོ་སོ་ཡི། །
labpa sum dang tekpa soso yi
Undertake the three trainings,
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཁྱད་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སོགས། །
do ngak zhungluk khyechö natsok sok
And each vehicle's distinctive sūtra and tantra teachings,
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ནོར་རིམ་བཞིན་དུ། །
malü tamché manor rimzhin du
All of them in their entirety, without error, step by step,
དཀའ་བ་དང་བླངས་ངལ་བ་ཁྱད་བསད་ནས། །
kawa dang lang ngalwa khyé sé né
Accepting hardships and overcoming weariness,
བདག་ཅག་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་བླང་ཞིང་། །
dakchak tsöndrü drakpö nyam lang zhing
Taking up the practice with intense diligence.
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །
rangzhen dön nyi lhün gyi drubpa dang
May the twofold benefit for ourselves and others be spontaneously accomplished,
མ་རིག་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །
marik duk ngé nyenpor gyur né kyang
And having become the antidote to ignorance and the five poisons,
བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །
dak gyü mindrol nö du rungwar shok
May I become a suitable vessel for ripening and liberation.
རང་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལ། །
ranggyü drol né zhenpen changsem la
When my mind-stream is liberated, for the benefit of others,
འཕགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
pakpa nyi dang tsungpar jingyi lob
Bless me to become equal to the Noble Ones themselves.
གལ་ཏེ་ལས་རླུང་དྲག་པོའི་མཐུ་བཙན་པས། །
galté lé lung drakpö tutsenpé
If by the power of the fierce winds of karma,
མ་རིག་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །
marik nyönmong wang du gyur na yang
We fall under the power of ignorance and afflictive emotions,
རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །
gyalwé yum chok pakma drolma yi
May the supreme mother of the Victorious Ones, Noble Tārā,
དུག་ལྔ་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
duk nga drok su charwar jingyi lob
Bless the five poisons to arise as allies.
བདག་ལ་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་མ་ལུས་པ། །
dak la zang ngen drel tok malüpa
May all those with whom I have a connection, good or bad,
ཕྱི་མ་འོག་མིན་པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་། །
chima womin po tala yi zhing
Gather in the Akaniṣṭha Potala realm in the future,
མ་དང་དབྱེར་མེད་འཕགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །
ma dang yermé pakpé zhab drung du
And at the Noble One's feet, inseparable from the Mother,
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །
tsombu chik tu ngönpar sangye shok
Attain enlightenment together in a single assembly.
ཅེས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡང་འཁོར་བ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྤྲང་མོ་སྐྱོན་ཀུན་ལྡན་པ་བདག་གིས་འཕགས་མཆོག་གངས་རིའི་མགོན་པོ་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་མཇལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀལྤ་མ་བྷ་དྲ་ཏཱ་རེའམ་དེ་ཝའི་མིང་གིས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་བྲིས་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ན་ཐུགས་ཁྲེལ་རྒྱུ། །རང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཟིགས་པ། །ནེ་ཙོ་འུག་པ་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཚུངས། །སྤྲང་མོ་ཏཱ་རེའི་མིང་གིས་ཤོག་བརྫད་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡུ་ལོ་བཀོད་དུ་སྐྱེས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེའོ།། །།
This prayer was written by me, a beggar lady of saṃsāra endowed with every fault, through a sliver of light from the noble supreme Protector of the Snow Mountains and the supreme Mother of the Victorious Ones. With the intention to benefit myself and others, I wrote this as a supplication and aspiration prayer based on the deceptive appearances of a dream, under the name Kalpabhadrā Tāre1 or Devī. If the learned see this, it will be a source of upset. If those with devotion toward me see this, it will be like the allegory of the parrot and the owl. This is a composition by the beggar lady Tare. May all sentient beings be born in Land of Turquoise Leaves. May they complete the two accumulations and attain the two kāyas. May it be virtuous.
| Translated by Robert McClure, 2025.
Source: se ra mkhaʼ ʼgro kun bzang bde skyong dbang mo. "nyams snang las/ lhag pa'i lha la gsol 'debs thugs rgyud gnad bskul" In mkhaʼ ʼgroʼi chos mdzod chen mo. Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 35: 31–35
Version: 1.1-20250711
- ↑ The Sanskrit for Kalzang Drolma (skal bzang sgrol ma).