La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dhāraṇī d’Aparājita

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ།

Le Noble Aparājita qui dispense l’impavidité

des Paroles du Bouddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་མ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ།

gyagar ké dou arya abhaya trada nama aparadzita

Dans la langue de l’Inde : Āryābhaya-pradā-nāmāparājita

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ།

böké dou pakpa zhen gyi mi toubpa mijikpa jinpa zhéjawa

Dans la langue du Tibet : ’phags pa gzhan gyis mi thub pa mi ’jigs pa sbyin pa zhes bya ba

En français : Le Noble Aparājita qui dispense l’impavidité

 

སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangyé dang changchoub sempa tamché la chaktsal lo

Hommage au Bouddha et à tous les bodhisattvas !

 

གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

droubpa tamché la chaktsal lo

Hommage à tous les maîtres accomplis.

སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangyé la chaktsal lo

Hommage au Bouddha.

ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chö la chaktsal lo

Hommage au Dharma.

དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

gendun la chaktsal lo

Hommage au Saṅgha.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchoub sempa sempa chenpo nyingjé chenpo dang denpa pakpa chenrézik wangchouk la chaktsal lo

Hommage au noble bodhisattva mahāsattva, le Grand Compatissant Avalokiteśvara.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

semchen tamché kyi doukngal selwa la chaktsal lo

Hommage à celui qui dissipe la souffrance de tous les êtres.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

semchen tamché doukngal lé drolwar dzépa la chaktsal lo

Hommage à celui qui libère tous les êtres de la souffrance.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིངས་པ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

semchen tamché kyi chingpa chöpa la chaktsal lo

Hommage à celui qui rompt les entraves de tous les êtres.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

semchen tamché la mijikpa jinpa la chaktsal lo

Hommage à celui qui accorde l’intrépidité à tous les êtres.

 

དེ་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

déné jikpa mépa pakpa chenrézik wangchouk gi zhen gyi mi toubpé nyingpo jöpar ja o

Le noble et impavide Avalokiteśvara va maintenant proclamer le mantra essentiel d’Aparājita.

ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དགེ་བ་སྟེ། །

lé kun jépa guéwa té

C’est la vertu de toute action ;

འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད། །

joungpo kun gyi jikpamé

Et il confère l’impavidité face à tous les esprits.

བདུད་རྩི་ལས་ནི་བདུད་རྩི་འབྱུང༌། །

dutsi lé ni dutsi joung

Nectar surgi d’un nectar,

འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན། །

di ni lé kun jépa yin

Il accomplit tous les actes.

དགྲ་ཀུན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །

dra kun jikpar jépa té

Il inspire la peur à tous les ennemis.

རྩོད་དང་དེ་བཞིན་འཐབ་པ་དང༌། །

tsö dang dézhin tabpa dang

Il surmonte les disputes et querelles,

གཞན་ཡང་དགྲས་ནི་འཁོར་བ་དང༌། །

zhenyang dré ni k’orwa dang

Vainc les adversaires qui nous confrontent

རྩོད་པའི་ནང་དུ་རྩོད་བྱེད་དང༌། །

tsöpé nang dou tsö jé dang

Et met fin à la discorde en temps de conflit.

རྟག་ཏུ་དགྲ་དང་འཕྲད་པ་དང༌། །

taktou dra dang trépa dang

Il repousse toujours les adversaires :

རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རེངས་པར་བྱེད། །

moukpar jé ching rengpar jé

Il les paralyse et les déconcerte,

རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་སེལ། །

mongpar jé ching dikpa sel

Il les confond et il dissipe la négativité.

དུག་དང་མེ་ནི་དེངས་པར་བྱེད། །

douk dang mé ni dengpar jé

Il neutralise le poison et apaise le feu.

རིམས་དང་ཉེས་སྡིག་ཐམས་ཅད་སེལ། །

rim dang nyé dik tamché sel

Il enraye les épidémies et élimine les fautes et les vices.

ཆོམ་རྐུན་དང་ནི་ཆུ་དང་སྦྲུལ། །

chomkun dang ni chou dang droul

Il protège des voleurs, des inondations et des serpents.

རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། །

milam ngenpa tamché sel

Il chasse les cauchemars.

འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ཡིན། །

joungpo tamché dokpa yin

Il repousse tous les esprits nuisibles.

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པ་དང༌། །

sangyé changchoub drenpa dang

Il mène les êtres à l’éveil d’un bouddha

ཆོས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། །

chö kun rabtou tönpa té

Et enseigne l’intégralité du Dharma.

འདི་ནི་རིག་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །

di ni rik ngak toutob chen

Ce vidyā-mantra éminemment puissant

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྲིན་པོ་འཇོམས། །

zhen gyi mi toub sinpo jom

Conquiert tous les démons indomptables.

གང་ཚེ་རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ། །

gang tsé rik ngak di changwa

Quand on détient ce vidyā-mantra,

དེས་ན་ས་འདི་གཡོ་བར་འགྱུར། །

déna sa di yowar gyour

La terre elle-même tremble.

འཇིགས་མེད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །

jikmé denpa zhéjawé

Cet insurpassable roi des vidyā-mantra,

རིག་སྔགས་རྒྱལ་བ་བླ་ན་མེད། །

rik ngak gyalwa lanamé

Appelé « Impavidité »

འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། །

jikten gönpö soungpa té

Et exprimé par Avalokiteśvara,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །

jikten soumpo kun gyi chö

Est vénéré dans l’ensemble des trois mondes.

དེ་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་སྨྲས་སོ། །

déné jikpa mépa chenrézik wangchouk gi dézhin shekpa jésou drenpar jé né rang gi nyingpo zhen gyi mi toubpa dézhin shekpa tamché kyi soungpa di mé so

Alors, l’impavide Avalokiteśvara se remémore le Tathāgata et prononce le mantra essentiel d’Aparājita, qui fut proclamé par tous les tathāgata.

ཨོཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་རེ་ཏཱ་རེ། མོ་རི་ཀེ། ཙནྡྲ་པྲ་བྷེ། བྷི་རི་བྷི་རི། ཙི་ཏི་ཙི་རི། སཱུརྱ་ཀཱནྟེ། ཧེ་མ་པྲ་བྷེ། བུད་དྷྱ་བུད་དྷྱ། བོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མ་ནི། ཙ་ར་ཙ་ར། བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ནི། ཙི་རི་ཙི་རི། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ན་མ་སྐྲྀ་ཏེ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱ་ཥི་ཏ། པ་ར་པ་ར། པི་རི་པི་རི། པུ་རུ་པུ་རུ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏེ། ཥ་ཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། པ་རི་པཱུ་རེ། གཾ་གཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀོ་པ་མ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷཱ་ཥི་ཏ། པྲི་ཡཾ་ཀ་རི། དྷ་ན་ཀ་རི། པྲི་ཏི་ཀ་རི། ཤུ་བྷ་ཀ་རི། པ་བི་ཏྲ། མངྒ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། སརྦ་དེ་བ་ཏཱ། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཀིཾ་ན་ར་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཨདྷི་ཥྛི་ཏེ། བྲཧྨ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཙནྡྲ་སཱུརྱ་བྷཱ་ཥི་ཏེ།

om tara tara | taré taré | moriké | tsandra trab’é | tsiri tsiri | tsitti tsiri | sourya tanté | héma trab’é | bouddha bouddha | bodhani | sarva papam trashamani | tsara tsara | visha trashamani | tsiri tsiri | tsourou tsourou | sarva vidyadara nama krité | dhara dhara | dhiri dhiri | dhourou dhourou | sarva tat’agata bashita | tara tara | tsiri tsiri | tsourou tsourou | prajna [VT1.1]paramita | anoujnaté | shat paramita | paripouré | ganga nadi baloukopama | tat’agata bashita | priyam kari | dhana kari | priti kari | soub’a kari | pavitra mangala dharini | sarva dévata adhishtité | sarva mahoraga adhishtité | sarva kimmara adhishtite | sarva yaksha rakshasa adhishtité | brahma bashité | indra bashité | tsatour maharaja bashité | tsandra sourya bashité

oṃ tara tara | tāre tāre | morike | candra-prabhe | bhiri bhiri | citi ciri | sūrya-kānte | hema-prabhe | buddhya buddhya | bodhani | sarva-pāpaṃ praśamani | cara cara | viṣaṃ praśamani | ciri ciri | curu curu | sarva-vidyādhara-namaḥ kṛṭe | dhara dhara | dhiri dhiri | dhuru dhuru | sarva-tathāgata-bhāṣita | para para | piri piri | puru puru | prajñā-pāramitā | anujñāte | ṣaṭ-pāramitā | paripūre | gaṅgā-nadī-bālukopama | tathāgata | bhāṣita | priyaṃ-kari | dhana-kari | prīti-kari | śubha-kari | pavitra | maṅgala-dhāriṇi | sarva-devatā | adhiṣṭhite | sarva-mahoragādhiṣṭhite | sarva-kiṁnarādhiṣṭhite | sarva-yakṣa-rākṣasa adhiṣṭhite | brahma-bhāṣite | indra-bhāṣite | catur-mahārāja-bhāṣite | candra-sūrya-bhāṣite |

ཨོཾ་ཏི་རི་ཏི་རི། ཙནྡྲ་ཀཱ་རི་ཎི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

om tiri tiri | tsandra karini | kili kili | sarva shatroum vinashani | houng pé soha

oṃ tiri tiri | candra-kāriṇi | kili kili | sarva-śatrūṃ vināśani | hūṃ phaṭ svāhā ||

 

དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །

déné changchoub sempa sempa chenpo jampa dang denpa pakpa chenrézik wangchouk gi changchoub sempa mijikpa jinpa la diké ché mé so

Alors, le bodhisattva mahāsattva, le noble et bienveillant Avalokiteśvara, s’adresse ainsi au bodhisattva Source d’Impavidité1 :

མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་བདག་གིས་འདི་དག་ཐོས་སོ། །

mijikpa jinpa ngön joungwa dépé du na jikten gyi k’am gangé loung gi jéma nyé dépa na dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé rigpa dang zhab sou denpa semchen tamché la pendokpa zhen gyi mi toubpé wangchouk ö chéjawa jikten dou joung té dé lé dak gi didak tö so

« Source d’Impavidité, à une époque reculée – par-delà autant de systèmes de mondes qu’il y a de grains de sable dans le Gange –, un tathāgata apparut dans l’univers. C’était un arhat, un bouddha pleinement éveillé, un bienfaiteur de tous les êtres, dont la sagesse et la conduite étaient parfaites, appelé Lumière Puissante et Invincible 2. C’est de lui que je reçus ce mantra.

དེ་ལས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙད་དོ། །

dé lé zoung né changchoub sempa nam dang semchen tamché la yang nyé do

« Depuis, je le partage avec tous les bodhisattvas et tous les êtres vivants.

མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་རྣམས་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུང་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །

mijikpa jinpa zhen gyi mi toubpé nyingpo di ni yangdakpar dzokpé sangyé dunpo nampar zik dang tsouktor chen dang tamché kyob dang k’orwa jik dang sertoub dang ösoung dang shakya toubpa nam kyi soung so

« Source d’Impavidité, ce mantra essentiel d’Aparājita fut proclamé par les sept bouddhas pleinement éveillés du passé – Vipaśyin, Śikin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa et Śākyamuni. »

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི། བདག་སྲུང་བ་དང་། གཞན་སྲུང་བ་དང༌། གཉི་ག་སྲུང་བ་དང༌།

zhen gyi mi toubpé nyingpo di ni dak soungwa dang zhen soungwa dang nyi ga soungwa dang

Ce mantra essentiel d’Aparājita nous protège, protège autrui, et protège à la fois soi et autrui.

གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྲུང་བ་དང༌།

drong dang drongk’yer dang drong dal dang jong dang youlk’or dang gyalpö podrang soungwa dang

Il protège les villages, les villes, les cités, les régions, les pays, les palais royaux.

སྲོག་སྐྱོང་བ་དང༌། ཚེ་སྦྱིན་པ་དང༌།

sok kyongwa dang tsé jinpa dang

Il préserve la vie et dispense la longévité.

ལག་བ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ།

lakwa rengpar jépa dang tabmo dang tabpa dang gyépa dang tsöpa tamché dokpar jépa

Il paralyse les mains hostiles, évite les batailles, résout les conflits et apaise les disputes.

དགྲ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པའོ། །

dra tamché dokpa chingwa tamché drolwar jépa tamché dou zhen gyi mi toubpa o

Il repousse tous les ennemis, libère de tous les liens et demeure invincible en toutes circonstances.

ཤུདྡྷེ། མུཀྟེ། པྲ་བྷཱ་སྭ་རེ། ཤྭེ་ཏེ། པཎྜ་རཱ་ཧཱ་སི་ནི། སརྦ་དུཥྚན་ཇཾ་བྷ་ཡཱ་མི། སྟཾ་བྷ་ཡཱ་མི། མོ་ཧ་ཡཱ་མི།

shouddhé | moukté | trab’a saré | shété | pandara hasini | sarva doushtan jamb’a yami | stamb’a yami | moha yami |

śuddhe | mukte | prabhā-svare | śvate | paṇḍara-hāsini | sarva-duṣṭān jambhayāmi | stambhayāmi | mohayāmi |

ཨོཾ་སྭཱཧཱ། པ་བི་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭེ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭེ་ཏེ་པ་བིཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།

om soha | pavitré soha | shéti soha | shété pata vitré soha |

oṃ svāhā | pavitre svāhā | śveti svāhā | śvete pata vitre svāhā |

ཏདྱ་ཐཱ། ཏཱ་རེ་ཏཱ་རེ། ཏཱ་རི་ཎི་རཀྵ་རཀྵ། སརྦ་ཀ་ལི། ཀ་ལ་ཧ། བི་གྲ་ཧ། བི་བྱཱ་དྷི། དུཿསྭཔྣ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།

téyata | taré taré | tarini raksha raksha | sarva kali kalaha vigraha vivyadhi douswapnen ab’ayéb’ya soha

tadyathā | tāre tāre | tāriṇi rakṣa rakṣa | sarva-kali-kalaha-vigraha-vivyādhi-duḥsvapnān abhayebhyaḥ svāhā ||

 

རྟག་ཏུ་ལེ་ལོ་མེད་པར་ནི། །

taktou lélo mépar ni

Quiconque détient cette dhāraṇī

གང་ཞིག་གཟུངས་འདི་འཆང་བྱེད་པ། །

gangzhik zoung di chang jépa

Sans jamais sombrer dans la paresse

དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །

dé la l’atsok tamché kyang

Sera toujours sous la protection

དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །

du kuntou ni soungwar jé

De toute l’assemblée des déités.

དེ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །

dé ni jikpar gyourwamé

Cette personne sera libérée de la peur,

དེ་ནི་རྟག་སྲུང་ལྷན་ནེར་འདུག །

dé ni tak soung l’en ner douk

À jamais protégée et en sécurité.

ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ས་སྟེང་ན། །

jitar nyima sateng na

Avec autant d’infaillibilité que le soleil qui rayonne,

གཟི་བརྗིད་གྲགས་འཆང་ལྷན་ནེ་བཞིན། །

ziji drak chang l’en né zhin

Baignant la terre d’un éclat radieux,

དེ་ལ་གཤེད་བྱེད་བྱད་སྟེམས་དང༌། །

dé la shé jé jétem dang

Cette personne restera indemne –

སྲུལ་པོ་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཏེ། །

soulpo dak gi mitsouk té

À l’abri des démons3, des mauvais sorts4 et des esprits qui causent des maladies5.

དེ་ལ་དཔལ་ཡོན་འཇུག་པར་འགྱུར། །

dé la palyön joukpar gyour

Sa fortune et son bonheur croîtront,

ཁ་དོག་དང་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ། །

k’adok dang ni tsé yang pel

De même que sa vitalité et sa durée de vie.

འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །

pakpa zhen gyi mi toubpa mijikpa jinpa zhéjawa dzok so

Ainsi s’achève Le Noble Aparājita qui dispense l’impavidité.

 

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་བབ་པ།

Traduit, édité et corrigé par le précepteur indien Prajñāvarman et le moine et traducteur-réviseur principal Yeshé Dé, entre autres personnes.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise de Samye Translations (Stefan Mang, 2025).

 

Source tibétaine :

Toh 708. 'phags pa gzhan gyis mi thub pa mi 'jigs pa sbyin pa zhes bya ba. sde dge bka ‘gyur. Vol. 93 (rgyud, tsa) : 176b1-177b6.

 

Version : 1.1-20260225

  1. Ce nom (traduit ici par « Source d’Impavidité »), une fois reconstruit en sanskrit, donnerait « Abhayaprada ». Le texte n’indique pas clairement le genre de ce bodhisattva (ou de cette bodhisattvī !). Nous avons donc opté pour un terme épicène (« Source »), même si quelque chose comme « Dispensateur » aurait sans doute été plus précis. Quoi qu’il en soit, Avalokiteśvara et Abhayaprada sont tous deux considérés comme ayant atteint l’impavidité grâce à la récitation de ce mantra.
  2. mi thub pa'i dbang phyug 'od, que l’on pourrait encore traduire par « Seigneur (ou Ishvara) à la Lumière invincible »
  3. Kṛtya (tib. gshed byed) fait référence à une catégorie d’esprits malveillants qui peuvent être invoqués lors de rituels en vue de causer du tort à une personne donnée.
  4. Kākhorda (tib. byad stems) peut faire référence à la fois à des sortilèges malveillants et à des êtres spirituels associés à des rites de sorcellerie.
  5. Les pūtana (tib. srul po) sont des esprits causant des maladies et généralement associés aux cimetières et aux cadavres.
Buddha

Avalokiteśvara

Plus d'infos :

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept