Aparājita Dhāraṇī
༄༅། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
Noble Aparājita Who Bestows Fearlessness
from the Words of the Buddha
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨ་བྷ་ཡ་པྲ་དཱ་ནཱ་མ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ།
gyagar ké du arya abhaya trada nama aparadzita
In the language of India: Āryābhaya-pradā-nāmāparājita
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
böké du pakpa zhen gyi mi tubpa mijikpa jinpa zhejawa
In the language of Tibet: ’phags pa gzhan gyis mi thub pa mi ’jigs pa sbyin pa zhes bya ba
In the English language: Noble Aparājita Who Bestows Fearlessness
སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo
Homage to the Buddha and all bodhisattvas!
གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drubpa tamché la chaktsal lo
Homage to all accomplished masters.
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye la chaktsal lo
Homage to the Buddha.
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö la chaktsal lo
Homage to the Dharma.
དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün la chaktsal lo
Homage to the Saṅgha.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sempa sempa chenpo nyingjé chenpo dang denpa pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo
Homage to the bodhisattva, mahāsattva, the great compassionate, noble Avalokiteśvara.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
semchen tamché kyi dukngal selwa la chaktsal lo
Homage to the one who dispels the suffering of all beings.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
semchen tamché dukngal lé drolwar dzepa la chaktsal lo
Homage to the one who liberates all beings from suffering.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅིངས་པ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
semchen tamché kyi chingpa chöpa la chaktsal lo
Homage to the one who cuts the bonds of all beings.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
semchen tamché la mijikpa jinpa la chaktsal lo
Homage to the one who grants fearlessness to all beings.
དེ་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
dené jikpa mepa pakpa chenrezik wangchuk gi zhen gyi mi tubpé nyingpo jöpar ja o
Now, the fearless, noble Avalokiteśvara shall proclaim the heart mantra of Aparājita.
ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དགེ་བ་སྟེ། །
lé kün jepa gewa té
It is the virtue of all actions,
འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད། །
jungpo kün gyi jikpamé
It grants fearlessness from all spirits.
བདུད་རྩི་ལས་ནི་བདུད་རྩི་འབྱུང༌། །
dütsi lé ni dütsi jung
Nectar born of nectar,
འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན། །
di ni lé kün jepa yin
It accomplishes all deeds.
དགྲ་ཀུན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །
dra kün jikpar jepa té
It strikes fear into all enemies.
རྩོད་དང་དེ་བཞིན་འཐབ་པ་དང༌། །
tsö dang dezhin tabpa dang
It overcomes disputes and strife.
གཞན་ཡང་དགྲས་ནི་འཁོར་བ་དང༌། །
zhenyang dré ni khorwa dang
It vanquishes foes who confront us,
རྩོད་པའི་ནང་དུ་རྩོད་བྱེད་དང༌། །
tsöpé nang du tsö jé dang
And brings an end to conflict in its midst.
རྟག་ཏུ་དགྲ་དང་འཕྲད་པ་དང༌། །
taktu dra dang trepa dang
It ever turns back adversaries.
རྨུགས་པར་བྱེད་ཅིང་རེངས་པར་བྱེད། །
mukpar jé ching rengpar jé
It paralyzes and confounds them.
རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་པ་སེལ། །
mongpar jé ching dikpa sel
It bewilders them and dispels negativity.
དུག་དང་མེ་ནི་དེངས་པར་བྱེད། །
duk dang mé ni dengpar jé
It pacifies poison and fire.
རིམས་དང་ཉེས་སྡིག་ཐམས་ཅད་སེལ། །
rim dang nyé dik tamché sel
It dispels all diseases and wards off evil.
ཆོམ་རྐུན་དང་ནི་ཆུ་དང་སྦྲུལ། །
chomkün dang ni chu dang drul
It averts the dangers of thieves, floods, and serpents.
རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། །
milam ngenpa tamché sel
It dissolves bad dreams.
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ཡིན། །
jungpo tamché dokpa yin
It repels all harmful spirits.
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པ་དང༌། །
sangye changchub drenpa dang
It leads beings to buddhahood
ཆོས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། །
chö kün rabtu tönpa té
And teaches the entire Dharma.
འདི་ནི་རིག་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །
di ni rik ngak tutob chen
This most powerful vidyā-mantra
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྲིན་པོ་འཇོམས། །
zhen gyi mi tub sinpo jom
Conquers all indomitable demons.
གང་ཚེ་རིག་སྔགས་འདི་འཆང་བ། །
gang tsé rik ngak di changwa
When one holds this vidyā-mantra,
དེས་ན་ས་འདི་གཡོ་བར་འགྱུར། །
dena sa di yowar gyur
Even the earth itself will tremble.
འཇིགས་མེད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །
jikme denpa zhejawé
This unsurpassed king of vidyā-mantras,
རིག་སྔགས་རྒྱལ་བ་བླ་ན་མེད། །
rik ngak gyalwa lanamé
Known as “Fearlessness,”
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། །
jikten gönpö sungpa té
Expressed by Avalokiteśvara,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །
jikten sumpo kün gyi chö
Is revered throughout the three worlds.
དེ་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་སྨྲས་སོ། །
dené jikpa mepa chenrezik wangchuk gi dezhin shekpa jesu drenpar jé né rang gi nyingpo zhen gyi mi tubpa dezhin shekpa tamché kyi sungpa di mé so
Then, the fearless Avalokiteśvara, recalling the Tathāgata, spoke the heart mantra of Aparājita, proclaimed by all the tathāgatas.
ཨོཾ་ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་རེ་ཏཱ་རེ། མོ་རི་ཀེ། ཙནྡྲ་པྲ་བྷེ། བྷི་རི་བྷི་རི། ཙི་ཏི་ཙི་རི། སཱུརྱ་ཀཱནྟེ། ཧེ་མ་པྲ་བྷེ། བུད་དྷྱ་བུད་དྷྱ། བོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཤ་མ་ནི། ཙ་ར་ཙ་ར། བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ནི། ཙི་རི་ཙི་རི། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ན་མ་སྐྲྀ་ཏེ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱ་ཥི་ཏ། པ་ར་པ་ར། པི་རི་པི་རི། པུ་རུ་པུ་རུ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏེ། ཥ་ཊ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། པ་རི་པཱུ་རེ། གཾ་གཱ་ན་དཱི་བཱ་ལུ་ཀོ་པ་མ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷཱ་ཥི་ཏ། པྲི་ཡཾ་ཀ་རི། དྷ་ན་ཀ་རི། པྲི་ཏི་ཀ་རི། ཤུ་བྷ་ཀ་རི། པ་བི་ཏྲ། མངྒ་ལ་དྷཱ་རི་ཎི། སརྦ་དེ་བ་ཏཱ། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་ག་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཀིཾ་ན་ར་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་ཨདྷི་ཥྛི་ཏེ། བྲཧྨ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷཱ་ཥི་ཏེ། ཙནྡྲ་སཱུརྱ་བྷཱ་ཥི་ཏེ།
om tara tara | tare tare | morike | tsandra trabhe | tsiri tsiri | tsitti tsiri | surya tante | hema trabhe | buddha buddha | bodhani | sarva papam trashamani | tsara tsara | visha trashamani | tsiri tsiri | tsuru tsuru | sarva vidyadara nama krite | dhara dhara | dhiri dhiri | dhuru dhuru | sarva tathagata bashita | tara tara | tsiri tsiri | tsuru tsuru | pajna paramita | anujnate | shat paramita | paripure | ganga nadi balukopama | tathagata bashita | priyam kari | dhana kari | priti kari | subha kari | pavitra mangala dharini | sarva devata adhishtite | sarva mahoraga adhishtite | sarva kimmara adhishtite | sarva yaksha rakshasa adhishtite | brahma bashite | indra bashite | tsatur maharaja bashite | tsandra surya bashite
oṃ tara tara | tāre tāre | morike | candra-prabhe | bhiri bhiri | citi ciri | sūrya-kānte | hema-prabhe | buddhya buddhya | bodhani | sarva-pāpaṃ praśamani | cara cara | viṣaṃ praśamani | ciri ciri | curu curu | sarva-vidyādhara-namaḥ kṛṭe | dhara dhara | dhiri dhiri | dhuru dhuru | sarva-tathāgata-bhāṣita | para para | piri piri | puru puru | prajñā-pāramitā | anujñāte | ṣaṭ-pāramitā | paripūre | gaṅgā-nadī-bālukopama | tathāgata | bhāṣita | priyaṃ-kari | dhana-kari | prīti-kari | śubha-kari | pavitra | maṅgala-dhāriṇi | sarva-devatā | adhiṣṭhite | sarva-mahoragādhiṣṭhite | sarva-kiṁnarādhiṣṭhite | sarva-yakṣa-rākṣasa adhiṣṭhite | brahma-bhāṣite | indra-bhāṣite | catur-mahārāja-bhāṣite | candra-sūrya-bhāṣite |
ཨོཾ་ཏི་རི་ཏི་རི། ཙནྡྲ་ཀཱ་རི་ཎི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om tiri tiri | tsandra karini | kili kili | sarva shatrum vinashani | hung pé soha
oṃ tiri tiri | candra-kāriṇi | kili kili | sarva-śatrūṃ vināśani | hūṃ phaṭ svāhā ||
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
dené changchub sempa sempa chenpo jampa dang denpa pakpa chenrezik wangchuk gi changchub sempa mijikpa jinpa la diké ché mé so
Then the bodhisattva, mahāsattva, the kindhearted and noble Avalokiteśvara addressed the bodhisattva Bestower of Fearlessness:1
མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་བདག་གིས་འདི་དག་ཐོས་སོ། །
mijikpa jinpa ngön jungwa depé dü na jikten gyi kham gangé lung gi jema nyé depa na dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rigpa dang zhab su denpa semchen tamché la pendokpa zhen gyi mi tubpé wangchuk ö chejawa jikten du jung té dé lé dak gi didak tö so
“Bestower of Fearlessness, in ages past—beyond as many world systems as there are grains of sand in the Ganges—there appeared in the world a tathāgata, an arhat, a fully awakened buddha, perfect in wisdom and conduct, a benefactor of all sentient beings, known as the Invincible Lord of Light. From him I received this mantra.
དེ་ལས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྙད་དོ། །
dé lé zung né changchub sempa nam dang semchen tamché la yang nyé do
“Since that time, I have shared it with all bodhisattvas and sentient beings.
མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་རྣམས་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུང་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །
mijikpa jinpa zhen gyi mi tubpé nyingpo di ni yangdakpar dzokpé sangye dünpo nampar zik dang tsuktor chen dang tamché kyob dang khorwa jik dang sertub dang ösung dang shakya tubpa nam kyi sung so
“Bestower of Fearlessness, this heart mantra of Aparājita has been proclaimed by the seven past, fully awakened buddhas—Vipaśyin, Śikin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, and Śākyamuni.”
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི། བདག་སྲུང་བ་དང་། གཞན་སྲུང་བ་དང༌། གཉི་ག་སྲུང་བ་དང༌།
zhen gyi mi tubpé nyingpo di ni dak sungwa dang zhen sungwa dang nyi ga sungwa dang
This heart mantra of Aparājita protects oneself, protects others, and protects both.
གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྲུང་བ་དང༌།
drong dang drongkhyer dang drong dal dang jong dang yulkhor dang gyalpö podrang sungwa dang
It safeguards villages, cities, towns, regions, countries, and royal palaces.
སྲོག་སྐྱོང་བ་དང༌། ཚེ་སྦྱིན་པ་དང༌།
sok kyongwa dang tsé jinpa dang
It sustains life and grants longevity.
ལག་བ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ།
lakwa rengpar jepa dang tabmo dang tabpa dang gyepa dang tsöpa tamché dokpar jepa
It paralyzes hostile hands, averts battles, suppresses conflicts, and pacifies disputes.
དགྲ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པའོ། །
dra tamché dokpa chingwa tamché drolwar jepa tamché du zhen gyi mi tubpa o
It drives away all enemies, liberates from all bonds, and remains invincible in all situations.
ཤུདྡྷེ། མུཀྟེ། པྲ་བྷཱ་སྭ་རེ། ཤྭེ་ཏེ། པཎྜ་རཱ་ཧཱ་སི་ནི། སརྦ་དུཥྚན་ཇཾ་བྷ་ཡཱ་མི། སྟཾ་བྷ་ཡཱ་མི། མོ་ཧ་ཡཱ་མི།
shuddhe | mukte | trabha sare | shete | pandara hasini | sarva dushtan jambha yami | stambha yami | moha yami |
śuddhe | mukte | prabhā-svare | śvate | paṇḍara-hāsini | sarva-duṣṭān jambhayāmi | stambhayāmi | mohayāmi |
ཨོཾ་སྭཱཧཱ། པ་བི་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭེ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཤྭེ་ཏེ་པ་བིཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ།
om soha | pavitre soha | sheti soha | shete pata vitre soha |
oṃ svāhā | pavitre svāhā | śveti svāhā | śvete pata vitre svāhā |
ཏདྱ་ཐཱ། ཏཱ་རེ་ཏཱ་རེ། ཏཱ་རི་ཎི་རཀྵ་རཀྵ། སརྦ་ཀ་ལི། ཀ་ལ་ཧ། བི་གྲ་ཧ། བི་བྱཱ་དྷི། དུཿསྭཔྣ་བྷ་ཡེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།
teyata | tare tare | tarini raksha raksha | sarva kali kalaha vigraha vivyadhi duswapnen abhayebhya soha
tadyathā | tāre tāre | tāriṇi rakṣa rakṣa | sarva-kali-kalaha-vigraha-vivyādhi-duḥsvapnān abhayebhyaḥ svāhā ||
རྟག་ཏུ་ལེ་ལོ་མེད་པར་ནི། །
taktu lelo mepar ni
Whoever upholds this dhāraṇī,
གང་ཞིག་གཟུངས་འདི་འཆང་བྱེད་པ། །
gangzhik zung di chang jepa
Without ever lapsing into laziness,
དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
dé la lhatsok tamché kyang
Will always be guarded
དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །
dü küntu ni sungwar jé
By the entire assembly of deities.
དེ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །
dé ni jikpar gyurwamé
They shall be free from fear,
དེ་ནི་རྟག་སྲུང་ལྷན་ནེར་འདུག །
dé ni tak sung lhen ner duk
Forever protected and secure.
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ས་སྟེང་ན། །
jitar nyima sateng na
Just as the sun unfailingly shines
གཟི་བརྗིད་གྲགས་འཆང་ལྷན་ནེ་བཞིན། །
ziji drak chang lhen né zhin
Over the earth with radiant brilliance,
དེ་ལ་གཤེད་བྱེད་བྱད་སྟེམས་དང༌། །
dé la shé jé jetem dang
They shall remain unharmed—
སྲུལ་པོ་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཏེ། །
sulpo dak gi mitsuk té
By demons,2 by malevolent spells,3 or by disease-inflicting spirits.4
དེ་ལ་དཔལ་ཡོན་འཇུག་པར་འགྱུར། །
dé la palyön jukpar gyur
Their fortune and happiness will increase,
ཁ་དོག་དང་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ། །
khadok dang ni tsé yang pel
Along with their vitality and lifespan.
འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །
pakpa zhen gyi mi tubpa mijikpa jinpa zhejawa dzok so
Here ends Noble Aparājita Who Bestows Fearlessness.
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བནྡྷེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་བབ་པ།
Translated, edited and corrected by the Indian preceptor Prajñāvarman and the principal editor-translator, the monk Yeshé Dé, and others.
| Samye Translations, 2025 (trans. Stefan Mang).
Tibetan Source:
Toh 708. 'phags pa gzhan gyis mi thub pa mi 'jigs pa sbyin pa zhes bya ba. sde dge bka ‘gyur. Vol. 93 (rgyud, tsa): 176b1-177b6.
Version: 1.0-20250517
- ↑ The Sanskrit name of the bodhisattva known as the Bestower of Fearlessness may be reconstructed as Abhayaprada. The text does not clearly indicate the gender of this bodhisattva. Both Avalokiteśvara and Abhayaprada are considered to have attained fearlessness through the recitation of the mantra.
- ↑ Kṛtya (Tib. gshed byed) refers to a class of malevolent spirits that can be ritually summoned to inflict harm upon the intended target of the rite.
- ↑ Kākhorda (Tib. byad stems) can refer both to malevolent spells and to spirit beings associated with rites of sorcery.
- ↑ Pūtana (Tib. srul po) are disease-inflicting spirits generally associated with cemeteries and corpses.