The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Parole di verità per acquietare la paura della guerra

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག

Parole di verità per acquietare la paura della guerra

di Thangtong Gyalpo

 

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།

om mani padmé hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

 

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

jamchen gyalwa pakchok chenrezik

Vittorioso Maitreya, sublime e nobile Avalokiteśvara,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །

trogyal tamdrin jetsün drolma sok

feroce sovrano Hayagrīva, Jetsün Tārā, e voi tutti,

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །

tsen tsam töpé jikpa kün selwé

buddha, del cui nome il mero suono dissolve ogni paura,

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །

kyabné tukjé daknyi gong su sol

compassionevoli fonti di rifugio: ascoltatemi, vi prego.

 

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsöden nyikma nga dö semchen nam

In questo tempo in cui gli individui esperiscono ondate oceaniche

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

lé ngen trakdok tso chen dolwa lé

di karma negativo e gelosia – era della quintuplice decadenza e della guerra –

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །

tabtsö dukngal drakpö narwa na

e siamo oppressi da intensa sofferenza, lotte e dissidi,

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །

yeshe tukjé zhuk kyi kempar dzö

vi prego: bruciate tutto questo nel fuoco della vostra compassionevole saggezza.

 

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zhedang mepung barwé drowa la

Fate piovere il nettare dell'amore

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །

jampé dütsi char chen pab né kyang

su chi attizza le fiamme dell'odio.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །

pentsün pama tabü dushé kyi

Benediteli affinché si riconoscano come madri e padri l'uno dell'altro,

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dekyi tashi pelwar jingyi lob

ispirando così eventi di buon auspicio e felicità.

 

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །

gang gi gyü la zhukpé kechik gi

Che i malevoli spiriti elementali

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །

lona lhamin zhindu gyur jepé

che penetrano nella mente degli esseri

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །

jungpo dukpé tsok nam tsarché né

trasformandoli istantaneamente in titanici guerrieri,

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

chinché chok dir gyuwar magyur chik

non abbiano mai più tale predominio in questa terra.

 

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

yulngor shiwé semchen tamché kyang

Tutti coloro che sono morti in guerra o in combattimento

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །

deng né lé ngen gyundré künpang né

smettano subito di indulgere nelle cause ed effetti di atti distruttivi,

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

dewachen du dzü té kyé né kyang

e, rinati nella terra pura di Sukhāvatī,

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tamché zhing der tripar dzé du sol

conducano tutti quanti a quello stesso regno dei buddha.

 

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །

kyegu tamché tsering nemé ching

Possano tutti gli esseri godere di una sana e lunga vita,

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །

tabtsö kün zhi gewa chu la chö

liberi da dissidi e guerre, e vivere secondo le dieci virtù,

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchu dü bab lo chuk taktu lek

godendo di piogge opportune e di abbondanti raccolti;

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nöchü tashi pelwar dzé du sol

e possano gli aspetti favorevoli dell'ambiente e degli esseri crescere esponenzialmente.

 

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །

chönyi rangzhin nampar dakpa dang

Che queste vaste e pure preghiere si compiano

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

chöchen gyundré luwa mepa dang

grazie alla compassione del Guru, dell'Yidam e dei Tre gioielli, rari e sublimi,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

lama yidam könchok tukjé yi

alla talità, che per sua natura è totalmente pura,

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

namdak mönlam gyachen drubpar shok

e grazie all'apparenza delle cose, infallibile natura di cause ed effetti.

 

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།

Quando la guerra infuriava a Minyak, nel Kham, e sembrava non aver più fine perché nessuno riusciva a pacificare le fazioni combattenti, arrivò il grande yogin Thangtong Gyalpo. Egli suscitò la bodhicitta, e solo recitando questi versi e spargendo fiori acquietò la rabbia e la gelosia nelle menti dei belligeranti e il conflitto ebbe fine. Tutti finirono per godere di raccolti abbondanti, prosperità, buoni auspici e pace.

 

| Traduzione di Daniela Muggia (feb. 2022) in base alla versione inglese di Sean Price (Lotsawa House, 2020).

 

Fonte: "grub chen thang stong rgyal po'i rdo rje'i gsung mtshon gyi 'jigs pa zhi ba'i bden tshig" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. http://tbrc.org/link?RID=W23681 Vol. 14: 658–659

 

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept