La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière apaisant la peur de la guerre

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག

Paroles de vérité apaisant la peur de la guerre

par Thangtong Gyalpo

 

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།

om mani padmé houng

Oṃ maṇi padme hūṃ

 

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

jamchen gyalwa p'akchok chenrezik

Victorieux Maitreya, noble et sublime Avalokiteśvara,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །

t'rogyal tamdrin jétsün drolma sok

Hayagrīva le roi féroce, Jetsün Tārā, et tous les autres –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །

tsen tsam t'öpé jikpa kün selwé

Bouddhas, dont les noms mêmes chassent toute peur;

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །

kyabné t'oukjé daknyi gong sou sol

Compatissantes sources de refuge, entendez-moi !

 

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsöden nyikma nga dö semchen nam

En ces temps où les êtres subissent une montée houleuse

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

lé ngen t'rakdok tso chen dolwa lé

De karma négatif et de jalousie – ère de conflits et des cinq dégénérescences –

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །

t'abtsö doukngal drakpö narwa na

Et que l’hostilité, les querelles et d’intenses souffrances nous accablent,

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །

yéshé t'oukjé zhouk kyi kempar dzö

Je vous prie de les consumer entièrement dans le feu de votre sagesse compatissante.

 

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zhédang mépoung barwé drowa la

Faites pleuvoir le nectar de l’amour

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །

jampé dutsi char chen p'ab né kyang

Sur ceux qui attisent les flammes de la haine.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །

p'entsün p'ama tabu doushé kyi

Bénissez-les afin qu’ils se reconnaissent mutuellement comme des parents,

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dékyi tashi p'elwar jingyi lob

Et inspirez ainsi le bonheur et d’heureux auspices.

 

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །

gang gi gyu la zhoukpé kéchik gi

Que les malicieux esprits élémentaires

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །

lona l'amin zhindou gyour jépé

Qui pénètrent l’esprit des êtres

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །

joungpo doukpé tsok nam tsarché né

Et les transforment instantanément en titans belligérants,

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

chinché chok dir gyouwar magyour chik

N’aient plus jamais aucune emprise dans cette région.

 

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

youlngor shiwé semchen t'amché kyang

Puissent tous ceux qui sont morts à la guerre ou au combat

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །

deng né lé ngen gyoundré künpang né

Abandonner immédiatement leur négligence à l’égard des causes, des effets et des actes destructeurs,

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

déwachen dou dzu té kyé né kyang

Et, ayant repris naissance dans la terre pure de Sukhāvatī,

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

t'amché zhing der t'ripar dzé dou sol

Mener tout un chacun à cette même terre de bouddha.

 

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །

kyégou t'amché tséring némé ching

Que tous les êtres aient une vie longue et saine,

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །

t'abtsö kün zhi géwa chou la chö

Qu’ils soient libres de querelles et de conflits; qu’ils vivent conformément aux dix vertus,

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchou du bab lo chouk taktou lek

Qu’ils profitent de pluies opportunes et de récoltes abondantes,

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nöchu tashi p'elwar dzé dou sol

Et que les aspects favorables de l’environnement et des êtres augmentent exponentiellement.

 

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །

chönyi rangzhin nampar dakpa dang

Puissent ces prières vastes et pures s’accomplir

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

chöchen gyoundré louwa mépa dang

Grâce à la compassion du Gourou, du Yidam et des Trois Joyaux, rares et sublimes;

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

lama yidam könchok t'oukjé yi

Par la force de l’ainsité, qui par nature est totalement pure,

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

namdak mönlam gyachen droubpar shok

Et par l’apparence des choses, caractère infaillible des causes et effets.

 

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།

Alors que la guerre faisait rage à Minyak, dans le Kham, et que la situation semblait sans issue parce que personne n’était capable de pacifier les opposants, le grand yogin Thangtong Gyalpo arriva. Il généra la bodhicitta, et simplement en récitant ces versets et en répandant des fleurs, il calma la colère et la jalousie dans l’esprit des factions ennemies, de sorte que le conflit prit fin. Tous en vinrent à connaître de généreuses récoltes, la prospérité, d’heureux auspices et la paix.

 

| Traduit par Vincent Thibault (février 2022) sur la base de la version anglaise de Sean Price (Lotsawa House, 2020).

 

Source : "grub chen thang stong rgyal po'i rdo rje'i gsung mtshon gyi 'jigs pa zhi ba'i bden tshig" in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. http://tbrc.org/link?RID=W23681 Vol. 14: 658–659

 

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept