Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gebet zur Besänftigung der Furcht vor Krieg

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག

Aufrichtige Worte des Gebets zur Besänftigung der Furcht vor Krieg

von Thangtong Gyalpo

 

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

 

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

jamchen gyalwa pakchok chenrezik

Siegreicher Maitreya, erhabener und edler Avalokiteśvara,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །

trogyal tamdrin jetsün drolma sok

zornvoller König Hayagrīva, Jetsün Tārā und ihr anderen –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །

tsen tsam töpe jikpa kün selwe

Buddhas, der bloße Klang eurer Namen vertreibt alle Angst,

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །

kyabne tukje daknyi gong su sol

mitfühlende Quellen der Zuflucht, wendet euch uns zu.

 

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsöden nyikma nga dö semchen nam

In dieser Zeit, in der die Menschen eine ozeangleiche Flut

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །

le ngen trakdok tso chen dolwa le

von negativem Karma und Eifersucht erleben – dem Zeitalter fünffacher Dekadenz und Zwietracht -,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །

tabtsö dukngal drakpö narwa na

in dem schweres Leid, Kämpfe und Streit uns bedrängen,

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །

yeshe tukje zhuk kyi kempar dzö

verbrennt all dies im Feuer eurer mitfühlenden Weisheit, darum bitte ich.

 

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zhedang mepung barwe drowa la

Lasst den Nektar der Liebe

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །

jampe dütsi char chen pab ne kyang

auf jene herabregnen, die die Flammen des Hasses schüren.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །

pentsün pama tabü dushe kyi

Segnet sie, so dass sie einander als Eltern erkennen,

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dekyi tashi pelwar jingyi lob

und führt dadurch Glückverheißung und Freude herbei.

 

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །

gang gi gyü la zhukpe kechik gi

Mögen die boshaften Elementarmächte,

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །

lona lhamin zhindu gyur jepe

die in den Geist der Wesen eindringen

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །

jungpo dukpe tsok nam tsarche ne

und die von ihnen Befallenen augenblicklich in kriegerische Titanen verwandeln,

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

chinche chok dir gyuwar magyur chik

in dieser Region nie wieder die Herrschaft übernehmen.

 

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །

yulngor shiwe semchen tamche kyang

Mögen alle, die in Schlachten, Kämpfen und Kriegen gestorben sind,

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །

deng ne le ngen gyundre künpang ne

ihren Hang zu zerstörerischem Handeln, Ursache und Wirkung, aufgeben

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །

dewachen du dzü te kye ne kyang

und, nachdem sie im reinen Bereich Sukhāvatī geboren wurden,

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tamche zhing der tripar dze du sol

alle in genau diesen Buddha-Bereich führen.

 

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །

kyegu tamche tsering neme ching

Mögen alle Wesen ein langes, gesundes Leben haben;

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །

tabtsö kün zhi gewa chu la chö

mögen sie frei sein von Streit und Zwietracht, gemäß der zehn Tugenden leben,

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchu dü bab lo chuk taktu lek

sich an Regenfällen zur rechten Zeit sowie reichen Ernten erfreuen,

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །

nöchü tashi pelwar dze du sol

und mögen glückliche Umstände für die die Welt und die Menschen unermesslich anwachsen.

 

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །

chönyi rangzhin nampar dakpa dang

Mögen diese reinen, weitreichenden Gebete in Erfüllung gehen

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །

chöchen gyundre luwa mepa dang

durch das Mitgefühl des Gurus, des Yidam und der Drei Seltenen und Erhabenen,

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

lama yidam könchok tukje yi

durch Soheit, die von Natur aus vollständig rein ist,

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །

namdak mönlam gyachen drubpar shok

und die Erscheinung der Dinge, die untrügerische Natur von Ursache und Wirkung.

 

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།

Als Krieg in Minyak, Kham, wütete und kein Ende in Sicht zu sein schien, da niemand die Kriegsparteien zu besänftigen, traf der große Yogin Thangtong Gyalpo ein. Er erweckte Bodhicitta und allein durch das Rezitieren dieser Verse und das Ausstreuen von Blumen bezwang er den Zorn und die Eifersucht im Geist der sich bekriegenden Parteien, so dass der Konflikt ein Ende fand. Alle erzielten reiche Ernten und genossen Wohlstand, glückliche Umstände und Frieden.

 

| Englische Übersetzung Sean Price, 2020. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2022. Lektoriert von Erika Bachhuber.

 

Quelle: „grub chen thang stong rgyal po'i rdo rje'i gsung mtshon gyi 'jigs pa zhi ba'i bden tshig“ in mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 Bände. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. http://tbrc.org/link?RID=W23681 Vol. 14: 658–659

 

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept