The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiração ao Treino da Mente do Mahayana

English | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།  །

A Mais Excelente Jóia

Uma Prece Aspirativa ao Treino da Mente do Mahayana

Por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru!

སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་།  །

tönpa nyammé shakyé gyalpo dang

Mestre incomparável, rei dos Śākyas,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས།  །

chenrezik dang jetsün drolmé zhab

Avalokiteśvara, e nobre e reverenda Tārā,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་།  །

trowö gyalpo mi yo gönpo dang

Senhor Acala, soberano dos irados,

ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས།  །

lha chik jowo chenpo yabsé nam

Deidade única, grande Jowo Atiśa e seus herdeiros—

མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས།  །

mi ngen dak gi tsuk gi gyen zhuk né

Permanecei na coroa deste malvado que sou,

སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །

go sum chö dang drepar jingyi lob

E inspirai-me a misturar o meu corpo, fala e mente com o Dharma.

 

རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི།  །

ten zhi püntsok dal dang jorpa di

Este suporte perfeito com as suas liberdades e vantagens

དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ།  །

dü gya len chik tobpa daré tsam

Apresenta esta oportunidade uma única vez em cem vidas.

མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས།  །

mitsé södal kyalwé melong yi

Com o espelho desta vida humana rica em possibilidades,

བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ།  །

dü kyi ma lü daré dön yö du

Livre de influências demoníacas, possa eu torná-la significativa

དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན།  །

dampé chö la bepa drakpö tsön

E esforçar-me com intensa diligência no sagrado Dharma.

 

སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས།  །

sang dang jikten chimé nangwa nyi

Não tenho forma de saber o que virá primeiro:

སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ།  །

ngön la gang jung ngepar cha mi tsal

O amanhã ou as experiências da próxima vida.

ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས།  །

yün ring döpé drab chü ngenpa di

E já que este malfadado hábito da procrastinação

གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན།  །

ten dé dünma lakpar jepé na

Apenas destruirá as minhas hipóteses de felicidade duradoura,

མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག  །

nyurwa nyurwar chö la bepar shok

Possa eu, sem a mais pequena hesitação, dedicar-me ao Dharma.

 

བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས།  །

tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né

Tendo eu acendido o poderoso fogo da diligência,

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་།  །

khorwé gyatso kempar jepa dang

De forma a que o oceano da existência saṃsārica se evapore,

དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད།  །

karnak sakpé lé la drang mi chö

Os incalculáveis atos, bons e maus, que acumulei

གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་།  །

zhen la go kal jé duma chi shing

Não serão distribuídos a ninguém senão eu próprio.

རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར།  །

rang jé tsöncha tamché rang la khor

Todas as armas que forjei serão lançadas contra mim,

རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ།  །

rang gi pungpor nyongwa dön mi za

E irei, indubitavelmente, experienciar o meu próprio castigo.

དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ།  །

karnak lé kyi drebu manorwa

Possa eu desenvolver convicção na incontornável maturação das ações,

སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག  །

min la luwa mepé ngé nyé shok

A inequívoca fruição dos atos benéficos e nocivos.

 

ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི།  །

lé ngen sakpé drebu chenpo ni

Como principal consequência das ações malévolas acumuladas,

འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད།  །

khorwé né na dukngal gyünché mé

Sofrerei ininterruptamente nos reinos de saṃsāra.

ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད།  །

ngensong sum gyi dukngal zö du mé

A tormenta dos três reinos inferiores é insuportável.

མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ།  །

tori sum gyi dewa gyur né dro

As alegrias dos reinos superiores transformam-se e desvanecem-se.

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད།  །

künjung gyü kyé dukngal zeb tu tsü

Vivemos enclausurados nos sofrimentos trazidos pela originação.

སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད།  །

dukngal sum gyi ma khyab dul tsammé

Nem um só átomo permanece imune aos três sofrimentos.

གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར།  །

né ngen len gyi gyün tak chöpé chir

De modo a cortar o fluxo das tendências negativas,

ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག  །

tarpé lam tön shenyen tenpar shok

Possa eu seguir um guia que revele o caminho para a libertação.

 

མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི།  །

manor lamzang chö kyi nyingkhu ni

Possa eu encontrar o precioso bodhicitta, que é

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག  །

rinchen changchub sem dang trepar shok

A essência do Dharma, a excelente via livre de erro.

 

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་།  །

kyabné lama chok sum drenpa dang

Possa eu lembrar-me das fontes de refúgio—o guru e as três supremas jóias—

དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས།  །

dé dang mögü lam gyi zhi tsa tsuk

E, com fé e devoção, possa eu estabelecer os alicerces do caminho.

 

བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་།  །

lamé damngak khokpé nying tar zung

Protegendo as instruções do guru como se fossem o coração dentro do meu peito,

དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས།  །

dü nam küntu solwa drakpo deb

Possa eu orar fervorosamente a cada instante,

དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག  །

palgön lamé jinlab jukpar shok

E possa o glorioso guru inspirar-me com as suas bênçãos.

 

སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན།  །

semchen dinam dak gi drinchen yin

Os seres sencientes têm sido tão bondosos para mim:

ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས།  །

tokma mé né dak gi pama jé

Têm sido os meus pais ao longo de tempos imemoriais—

སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ།  །

kudrin tsemé takpé drinchen ma

Bondosas mães, que me haveis tratado com ilimitado carinho.

ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད།  །

danta dukngal gyatsö long du tsü

Agora encontram-se submersas num oceano de sofrimento,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས།  །

dik dang dukngal chusin gyi zung nam

Prisioneiras dos monstros marinhos da miséria e más-ações.

ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ།  །

lekpar sam na senpé gokab dral

Pensando nisto a fundo, é impossível de suportar;

མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་།  །

mik gi chima drak tu trukpa dang

É o suficiente para me fazer chorar profusamente

ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ།  །

shé mizöpé jam dang nyingjé gom

E gerar um amor e compaixão avassaladores.

རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན།  །

rang gi dewa magen nam la jin

Toda a minha felicidade eu transmito às minhas antigas mães,

དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས།  །

denam dukngal gyundré rang la lang

E o seu sofrimento, tanto causa como resultado, tomo sobre mim.

ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས།  །

lü di yang ni drangmé jin jé né

Possa eu doar até este meu corpo inúmeras vezes

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག  །

dak tu dzinpé dré chen lakpar shok

E derrotar o terrível demónio do apego ao eu.

 

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་།  །

nyepa tamché rang dakdzin lé jung

Todos os defeitos surgem deste meu apego ao eu.

དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི།  །

dra lasokpé semchen dé kün ni

Todos os seres, incluindo os meus supostos inimigos,

ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས།  །

ngepar pendok geweshé dang tsung

São simplesmente mestres oferecendo-me auxílio.

དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན།  །

dra dön gek nang rangnyi trulpa yin

Inimigos, demónios e obstáculos são a minha própria ignorância.

ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་།  །

nedön tamché gyalwé namtrul dang

Doenças e influências malévolas não são senão manifestações de buda,

ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས།  །

lha dang dré nam changchub drubpé drok

Deuses e demónios - auxiliares para o despertar;

ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།  །

lek gu tünkyen dü kyi chotrul yin

Privilégios e benefícios - os artifícios de māras.

ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།  །

natsa dukngal kyen ngen changchub kyi

Possam a doença, sofrimento e adversidade

སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག  །

sem chok pelwé tab la jungwar shok

Auxiliar-me enquanto nutro o supremo bodhicitta.

 

དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི།  །

drawo manor nying la zhukpa yi

O inconfundível inimigo reside dentro do meu coração:

ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི།  །

nga dang nga yir dzinpé gong chen di

Este grande demónio do apego a 'eu' e 'meu'.

ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་།  །

danta dak gi lamé drin lé tong

Agora que o vejo, graças à bondade do guru,

ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།  །

ngepar khyö mi gawé dukngal nam

Irei certamente pegar nos sofrimentos que tu,

ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན།  །

ngé kyi lang né gongpo khyö la jin

Ó demónio, tão detestas e dá-los-ei todos a ti.

གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས།  །

drak nyen jor sok khyö la gawé dzé

Fama, riquezas e as coisas que te deleitam

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི།  །

chik kyang malü trok né khyö kyi ni

A ti irei roubá-las, todas sem excepção,

དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན།  །

dra ru zungwé semchen dé la jin

E dá-las-ei aos seres que ultrajas.

སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག  །

jinpa dezhin ngepar tob gyur chik

Possam eles receber, desta forma, esta minha dádiva.

 

ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ།  །

jowo semchen dinam kadrin ché

Os nobres seres sencientes são excepcionalmente bondosos.

འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ།  །

dinam la ni drok ngen jepa ru

Possa eu nunca buscar o meu despertar caso isto

བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན།  །

dak ni namyang sangye la mi mön

Me tornasse, para eles, um mau amigo,

སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག  །

semchen tsul gyi semchen dönjé shok

Mas [possa eu] agir como um ser vulgar para o bem dos seres vulgares.

 

ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།  །

nga yi lü di yizhin norbu tar

Que este meu corpo se torne uma jóia-dos-desejos

འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས།  །

drowa nam kyi rewa kang jé né

Para cumprir as esperanças e aspirações de todos os seres,

དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་།  །

denam dzoksang gyé chok tobpa dang

De forma a que possam alcançar o supremo e perfeito despertar;

བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག  །

dak gi sem chok ma nyam gongpel shok

E possa esta suprema mente não declinar, mas crescer ainda mais.

 

དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས།  །

kaché zöpé gocha rab gö né

Envergando a armadura das dificuldades e da persistência,

ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་།  །

chö nam rangzhin denmé shepa dang

Possa compreender como os fenómenos são desprovidos de verdadeira realidade.

རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད།  །

rangzhin döndam tong sal gakpamé

E com a suprema mente vajra que não tem princípio, meio ou fim,

ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས།  །

tokta üdral sem chok dorjé yi

A vacuidade e claridade desobstruídas da natureza última,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས།  །

drib nyi münpa ring du pang jé né

Possa eu banir a escuridão dos dois tipos de obscurecimento

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས།  །

yangdak yeshe nangwa gyepa yi

E, com a expansiva luz da sabedoria genuína,

འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག  །

drowé dön la tutob tsalden shok

Ter o poder e a capacidade para vir em auxílio dos seres.

 

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས།  །

jampal pawö namtar ngön jé né

Levando a cabo as ações libertadoras do heróico Mañjuśrī,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ།  །

changchub chöpé gyatsor zhol zhindu

E mergulhando na atividade oceânica dos bodhisattvas

སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ།  །

semchen tongpar magyur desi du

Por tanto tempo quanto os seres sencientes existam,

དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག  །

dé yi dön nam rabtu drubpar shok

Possa eu perfeitamente alcançar a sua felicidade.

 

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།  །

sangye gyatso chöpa jepa dang

Possa eu fazer oferendas a um oceano de budas,

ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་།  །

zhingkham gyatso yongsu jangwa dang

Completamente purificar um oceano de reinos,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ།  །

semchen gyatso yongsu minpa la

Trazer à maturidade um oceano de seres

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག  །

yeshe gyatso ché la jukpar shok

E aceder ao vasto oceano da sabedoria.

 

ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ།  འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།  །།

No décimo terceiro dia do oitavo mês do ano da serpente, o bodhisattva Lodrö Lungtok Gyatso Shenpen Drimé Ö fez esta sentida aspiração. Possa o guru, os budas e seus herdeiros todos conceder as suas bênçãos, de forma a ser definitivamente concretizada. Possa apenas isto vir a acontecer!

 

| Traduzido do tibetano por Adam Pearcey com o generoso apoio da Khyentse Foundation e do Tertön Sogyal Trust, 2020. Traduzido do inglês por André A. Pais, 2022.

 

Fonte: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276

 

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept