The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Mahāyāna Mind Training Aspiration

English | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Finest Jewel

An Aspiration Prayer of Mahāyāna Mind Training

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་གུ་རུ།

namo guru

Namo guru!

སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །

tönpa nyammé shakyé gyalpo dang

Incomparable teacher, king of the Śākyas,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །

chenrezik dang jetsün drolmé zhab

Avalokiteśvara and reverend noble Tārā,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །

trowö gyalpo mi yo gönpo dang

Lord Acala, sovereign of the wrathful ones,

ལྷ་གཅིག་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས། །

lha chik jowo chenpo yabsé nam

Sole deity, great Jowo Atiśa and your heirs—

མི་ངན་བདག་གི་གཙུག་གི་རྒྱན་བཞུགས་ནས། །

mi ngen dak gi tsuk gi gyen zhuk né

Remain upon my, an evil person's, crown,

སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

go sum chö dang drepar jingyi lob

And inspire me to mix my body, speech and mind with Dharma.

 

རྟེན་གཞི་ཕུན་ཚོགས་དལ་དང་འབྱོར་པ་འདི། །

ten zhi püntsok dal dang jorpa di

This perfect support with its freedoms and advantages

དུས་བརྒྱ་ལན་གཅིག་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །

dü gya len chik tobpa daré tsam

Presents a one-in-a-hundred-lifetimes opportunity.

མི་ཚེ་སོས་དལ་བསྐྱལ་བའི་མེ་ལོང་ཡིས། །

mitsé södal kyalwé melong yi

With the mirror of this human life of leisure

བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་ད་རེས་དོན་ཡོད་དུ། །

dü kyi ma lü daré dön yö du

Unspoilt by demonic forces, may I make it meaningful

དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོས་བརྩོན། །

dampé chö la bepa drakpö tsön

And exert myself with intense effort in the sacred Dharma.

 

སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །

sang dang jikten chimé nangwa nyi

I cannot be certain which will come first:

སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པར་ཆ་མི་འཚལ། །

ngön la gang jung ngepar cha mi tsal

Tomorrow or the appearances of the next life.

ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་གྲབས་ཆུས་ངན་པ་འདིས། །

yün ring döpé drab chü ngenpa di

And since this wicked habit of procrastination

གཏན་བདེའི་འདུན་མ་བརླག་པར་བྱེད་པས་ན། །

ten dé dünma lakpar jepé na

Will only ruin my chances of lasting happiness,

མྱུར་བ་མྱུར་བར་ཆོས་ལ་འབད་པར་ཤོག །

nyurwa nyurwar chö la bepar shok

May I apply myself to the Dharma ever so swiftly.

 

བརྩོན་འགྲུས་ནགས་ཀྱི་མེ་ཆེན་རབ་སྦར་ནས། །

tsöndrü nak kyi mé chen rab bar né

Having ignited the great forest fire of diligence,

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་དང་། །

khorwé gyatso kempar jepa dang

So that the ocean of saṃsāric existence runs dry,

དཀར་ནག་བསགས་པའི་ལས་ལ་གྲངས་མི་ཆོད། །

karnak sakpé lé la drang mi chö

The incalculable acts, good and bad, that I’ve amassed

གཞན་ལ་བགོ་སྐལ་བྱེད་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །

zhen la go kal jé duma chi shing

Will not be apportioned to anybody else.

རང་བྱས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འཁོར། །

rang jé tsöncha tamché rang la khor

All the weapons I’ve forged will be deployed against me,

རང་གི་ཕུང་པོར་མྱོང་བ་གདོན་མི་ཟ། །

rang gi pungpor nyongwa dön mi za

And I will undoubtedly experience my own comeuppance.

དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ནོར་བ། །

karnak lé kyi drebu manorwa

May I find certainty as to the infallible ripening of actions,

སྨིན་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ངེས་རྙེད་ཤོག །

min la luwa mepé ngé nyé shok

The unerring fruition of wholesome and unwholesome acts.

 

ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི། །

lé ngen sakpé drebu chenpo ni

As the major consequence of accumulated evil deeds,

འཁོར་བའི་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །

khorwé né na dukngal gyünché mé

I will suffer uninterruptedly in the realms of saṃsāra.

ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད། །

ngensong sum gyi dukngal zö du mé

The torments of the three lower realms are unbearable.

མཐོ་རིས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །

tori sum gyi dewa gyur né dro

The joys of the higher realms transform and fade away.

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གཟེབ་ཏུ་ཚུད། །

künjung gyü kyé dukngal zeb tu tsü

We are trapped within the sufferings that origination brings.

སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །

dukngal sum gyi ma khyab dul tsammé

Not even so much as an atom is immune to the three sufferings.

གནས་ངན་ལེན་གྱིས་རྒྱུན་ཐག་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །

né ngen len gyi gyün tak chöpé chir

In order to interrupt the flow of negative tendencies

ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག །

tarpé lam tön shenyen tenpar shok

May I follow a guide who shows the way to liberation.

 

མ་ནོར་ལམ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི། །

manor lamzang chö kyi nyingkhu ni

May I encounter precious bodhicitta, which is

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །

rinchen changchub sem dang trepar shok

The essence of Dharma, the excellent, unmistaken way.

 

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་དང་། །

kyabné lama chok sum drenpa dang

May I recollect the sources of refuge, guru and three supreme jewels,

དད་དང་མོས་གུས་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་ཚུགས། །

dé dang mögü lam gyi zhi tsa tsuk

And with faith and devotion, may I establish the foundation of the path.

 

བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟར་བཟུང་། །

lamé damngak khokpé nying tar zung

Guarding the guru's instructions like the heart within my chest,

དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་འདེབས། །

dü nam küntu solwa drakpo deb

May I offer fervent prayer at all times,

དཔལ་མགོན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །

palgön lamé jinlab jukpar shok

And may the glorious guru inspire me with blessings.

 

སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་ཡིན། །

semchen dinam dak gi drinchen yin

Sentient beings have been so very kind to me:

ཐོག་མ་མེད་ནས་བདག་གི་ཕ་མ་བྱས། །

tokma mé né dak gi pama jé

They have been my parents throughout beginningless time—

སྐུ་དྲིན་ཚད་མེད་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །

kudrin tsemé takpé drinchen ma

Kind mothers, who have treated me with boundless care.

ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཚུད། །

danta dukngal gyatsö long du tsü

Now they are immersed in the ocean of suffering,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་རྣམས། །

dik dang dukngal chusin gyi zung nam

Seized by the sea monsters of misery and misdeeds.

ལེགས་པར་བསམ་ན་སྲན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །

lekpar sam na senpé gokab dral

Thinking about this well, it is impossible to bear;

མིག་གི་མཆི་མ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དང་། །

mik gi chima drak tu trukpa dang

It is enough to make me weep profusely

ཤས་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམ། །

shé mizöpé jam dang nyingjé gom

And engender overwhelming love and compassion.

རང་གི་བདེ་བ་མ་རྒན་རྣམས་ལ་བྱིན། །

rang gi dewa magen nam la jin

All my own happiness I transmit to my old mothers,

དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས། །

denam dukngal gyundré rang la lang

And their suffering, in cause and result, I take upon myself.

ལུས་འདི་ཡང་ནི་གྲངས་མེད་སྦྱིན་བྱས་ནས། །

lü di yang ni drangmé jin jé né

May I even give away this body of mine countless times

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདྲེ་ཆེན་བརླག་པར་ཤོག །

dak tu dzinpé dré chen lakpar shok

And conquer the terrible demon of self-clinging.

 

ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་། །

nyepa tamché rang dakdzin lé jung

All faults arise from my clinging to a self.

དགྲ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཀུན་ནི། །

dra lasokpé semchen dé kün ni

All beings including my supposed enemies

ངེས་པར་ཕན་འདོགས་དགེ་བའི་བཤེས་དང་མཚུངས། །

ngepar pendok geweshé dang tsung

Are simply teachers offering me assistance.

དགྲ་གདོན་བགེགས་སྣང་རང་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །

dra dön gek nang rangnyi trulpa yin

Enemies, demons and obstacles are my own delusion.

ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། །

nedön tamché gyalwé namtrul dang

Sickness and evil influences are but buddha manifestations,

ལྷ་དང་འདྲེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས། །

lha dang dré nam changchub drubpé drok

Gods and demons, assistants of awakening;

ལེགས་དགུ་མཐུན་རྐྱེན་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །

lek gu tünkyen dü kyi chotrul yin

Fortune and advantage, the contrivance of māras.

ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་ངན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །

natsa dukngal kyen ngen changchub kyi

May sickness, suffering and adversity

སེམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །

sem chok pelwé tab la jungwar shok

Assist me as I develop supreme bodhicitta.

 

དགྲ་བོ་མ་ནོར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །

drawo manor nying la zhukpa yi

The unmistakable enemy is within my heart:

ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་འགོང་ཆེན་འདི། །

nga dang nga yir dzinpé gong chen di

This great demon of attachment to I and mine.

ད་ལྟ་བདག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་མཐོང་། །

danta dak gi lamé drin lé tong

Now that I see it, through the guru's kindness,

ངེས་པར་ཁྱོད་མི་དགའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །

ngepar khyö mi gawé dukngal nam

I shall certainly take the sufferings that you,

ངེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་འགོང་པོ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །

ngé kyi lang né gongpo khyö la jin

O demon, so dislike and give them all to you.

གྲགས་སྙན་འབྱོར་སོགས་ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་རྫས། །

drak nyen jor sok khyö la gawé dzé

Fame, riches and the things that delight you

གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་འཕྲོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །

chik kyang malü trok né khyö kyi ni

I shall steal them all from you without exception

དགྲ་རུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྦྱིན། །

dra ru zungwé semchen dé la jin

And give them away to the beings you revile.

སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

jinpa dezhin ngepar tob gyur chik

May they receive this gift of mine in such a way.

 

ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །

jowo semchen dinam kadrin ché

Noble sentient beings are exceptionally kind.

འདི་རྣམས་ལ་ནི་གྲོགས་ངན་བྱེད་པ་རུ། །

dinam la ni drok ngen jepa ru

May I never seek to awaken myself if this would

བདག་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་སྨོན། །

dak ni namyang sangye la mi mön

Make me a bad friend to them,

སེམས་ཅན་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །

semchen tsul gyi semchen dönjé shok

But act as an ordinary being for ordinary beings' sake.

 

ང་ཡི་ལུས་འདི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །

nga yi lü di yizhin norbu tar

Let this body of mine become a wish-granting jewel

འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་བྱས་ནས། །

drowa nam kyi rewa kang jé né

To fulfil the hopes and aspirations of all beings,

དེ་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། །

denam dzoksang gyé chok tobpa dang

So that they may attain supreme and perfect awakening,

བདག་གི་སེམས་མཆོག་མ་ཉམས་གོང་འཕེལ་ཤོག །

dak gi sem chok ma nyam gongpel shok

And may this supreme mind not decline but further increase.

 

དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་རབ་བགོས་ནས། །

kaché zöpé gocha rab gö né

Donning the armour of hardship and endurance,

ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཤེས་པ་དང་། །

chö nam rangzhin denmé shepa dang

May I realise how all phenomena lack true reality.

རང་བཞིན་དོན་དམ་སྟོང་གསལ་འགགས་པ་མེད། །

rangzhin döndam tong sal gakpamé

And with the supreme vajra mind that has no beginning, middle or end,

ཐོག་མཐའ་དབུས་བྲལ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །

tokta üdral sem chok dorjé yi

The unobstructed emptiness and clarity of the ultimate nature,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས། །

drib nyi münpa ring du pang jé né

May I banish the darkness of the two kinds of obscuration,

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །

yangdak yeshe nangwa gyepa yi

And with the expansive light of genuine wisdom,

འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཤོག །

drowé dön la tutob tsalden shok

Have the power and skill to come to beings' aid.

 

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་རྣམ་ཐར་མངོན་བྱས་ནས། །

jampal pawö namtar ngön jé né

Realizing the liberational deeds of the heroic Mañjuśrī

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཞོལ་བཞིན་དུ། །

changchub chöpé gyatsor zhol zhindu

And immersing myself in oceanic bodhisattva activity

སེམས་ཅན་སྟོང་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །

semchen tongpar magyur desi du

For as long as sentient beings remain,

དེ་ཡི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཤོག །

dé yi dön nam rabtu drubpar shok

May I perfectly accomplish their welfare.

 

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །

sangye gyatso chöpa jepa dang

May I make offerings to an ocean of buddhas,

ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། །

zhingkham gyatso yongsu jangwa dang

Thoroughly purify an ocean of realms,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ། །

semchen gyatso yongsu minpa la

Bring to maturity an ocean of beings,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

yeshe gyatso ché la jukpar shok

And access the vast ocean of wisdom.

 

ཅེས་པའང་སྦྲུལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ལུང་རྟོགས་རྒྱ་མཚོ་གཞན་ཕན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཞིག་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏུ་གསོལ། འདི་ཁོ་ན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།

On the thirteenth day of the eighth month of a snake year, the bodhisattva Lodrö Lungtok Gyatso Shenpen Drimé Ö made this heartfelt aspiration. May the guru, the buddhas and their heirs all grant their blessings so that it may be definitively accomplished. Let this alone come to pass!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2020.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "theg chen blo sbyong smon lam nor bu'i snying po/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 273–276

 

Version: 1.1-20240520

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept