The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Grande Perfeição de Mañjuśrī

English | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

A Radiância Intrínseca da Consciência Lúcida Indestrutível e da Vacuidade

Uma Aspiração ao Significado da Base, Caminho e Fruição Indivisíveis da Grande Perfeição de Mañjuśrī

por Mipham Rinpoche

 

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །

chok chu dü zhi deshek sé ché kyi

Você corporifica a sabedoria de todos os budas bem-aventurados e seus herdeiros

ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །

yeshe kur gyur nyimé tsul changwa

Através das dez direções e dos quatro tempos, e preserva o caminho da não-dualidade ―

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །

jampel zhönnu nyampa nyi kyi ngang

Ó, sempre jovial Mañjuśrī, "Esplendor Gentil", o estado de perfeita igualdade:

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །

char mé dön la lhun gyi drub gyur chik

Que possamos desenvolver espontaneamente o verdadeiro significado da não ação!

 

གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

dö mé gönpo palden lama la

Com a devoção de visualizar o protetor primordial e o glorioso guru

མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །

nyam nyi chökur tawé mögü kyi

Como o corpo iluminado da verdade, o dharmakāya da perfeita igualdade,

དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།  །

dön gyü gongpé chinlap nying la pö

Que a inspiração da linhagem suprema seja transferida para os nossos corações,

རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །

rigpa tsel gyi wangchen tobpar shok

E que possamos obter a grande iniciação da expressão da consciência lúcida!

 

ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །

yé né né chir tsolwé drubpa dang

Primordialmente presente e, como tal, não é produzida por meio do esforço,

དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །

wangpö khyepar sok la mi tö kyang

Ela não depende das capacidades ou da constituição;

སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །

lawé yi ma chepa sem kyi sang

Sendo tão simples, duvidamos desse mistério da mente:

བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

lamé mengak tob kyi tong gyur chik

Que as instruções do guru nos permitam ver!

 

སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །

trö shing chépa kün tok nönma té

A elaboração e a análise do pensamento são supérfluos,

བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།  །

tsal zhing drubpa rang nyi ngelwé gyu

Ao passo que buscar e cultivar só servem para exaurir.

དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །

mik shing gompa shir zhing chingwé zeb

Concentrar-se e meditar são armadilhas que apenas aprisionam ―

ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །

zukngü tröpa nang né chöpar shok

Que essa complicação penosa cesse em sua mente!

 

བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །

sam jö dral la tongwa gang mé kyang

Além do pensamento e da expressão, não há nada que seja visto.

མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །

ma tong lhagmar gyurpa gang yang mé

Tampouco há algo além disso, algo adicional, invisível.

རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །

rang sem kho takchöpa zabmö dön

Esse é o aspecto profundo que a mente deverá descobrir.

མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

tsönpar kawé dé nyi tokpar shok

Que possamos compreender essa natureza, tão difícil de apontar e esclarecer!

 

སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས། །

trö kun ka né dak chir yö ta pang

Sendo sempre pura, isenta de complexidade, ela escapa do extremo eternalista.

རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །

rig dang lhün gyi drubpé mé ta dral

A radiância de rigpa está espontaneamente presente, não é uma ausência niilista.

གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །

nyi su jö kyang tokpé juk tsul tsam

Embora se fale sobre os dois, a intenção é facilitar a compreensão:

དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །

yermé jö dral nyampé dön tong shok

Que possamos ver o significado da igualdade, além da divisão e da descrição!

 

འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །

di na tsubmö dawa ji zhin du

Assim como um dedo apontando para a lua,

དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །

dang por yichö tsik gi tsön ché kyang

Inicialmente o raciocínio e as palavras indicam o caminho

ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །

chö nyi rang bab yichö yul lé dé

Mas o estado natural não é objeto do pensamento,

རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang gi rang la len té tongwar shok

Então, vamos olhar para dentro e, com isso, realmente ver!

 

འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །

di la salwar chawa ma tong zhing

Nela, você não encontrará nada a ser removido,

བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །

zhak té drubpar chawa ma mikpé

Nem conceberá o que poderia ser acrescentado ou produzido.

དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །

gak drup tsolwé ma lé chönyi ngang

Dharmatā não é maculada por esforços no sentido de bloquear ou cultivar:

ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

lhun gyi népé dön la jukpar shok

Que possamos acessar o estado que está espontaneamente presente!

 

ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །

shé jé zhi dang dröpar chépé lam

Embora possamos rotular uma base a ser conhecida,

ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །

tobja drebü chö su takpa yang

Um caminho a ser seguido ou uma fruição a ser alcançada,

རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །

rang zhin shi la namkhé gorim dra

No estado natural, todos esses aspectos são como níveis de espaço:

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །

char mé dön la lhun gyi népar shok

Assim, sem esforço, podemos nos manter na verdadeira não-ação!

 

འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །

trulwé dro tak ma dak khorwé chö

Os fenômenos saṃsāricos impuros, concebidos através da delusão,

དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །

dé lé lokpa dakpé nangwa yang

E seus opostos também, rotulados de "aparência pura",

ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །

tö né takpa nampar tröpé chö

São designações dependentes, projeções fabricadas:

སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

trömé shi la mi né tong gyur chik

Que possamos ver sua ausência na condição não elaborada!

 

བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །

lo dral chö nyi shi kyi zhuk tsul la

A natureza verdadeira como ela é, além da mente comum,

ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །

ta dang gompé lé kyi tokpé drip

É obscurecida por noções contaminadas de visão e meditação.

ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །

tamal shi su sön la ta gom dral

Na verdadeira simplicidade não há teoria nem prática:

རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །

nalmé dön la bab kyi né gyur chik

Que possamos permanecer naturalmente na condição genuína!

 

གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །

gang la mikpar chawa tawé duk

Possuir algum ponto de referência apenas envenena a visão,

གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།  །

gang zhik tsolwé zinpa gompé kyön

A fixação deliberada é apenas uma falha meditativa,

གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །

gang la langdor chawa chöpé trang

Aceitar e rejeitar são prejudiciais à ação:

ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །

zukngu kun dral chö nyi tongwar shok

Que possamos ver a natureza primordial além de tais aflições!

 

སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །

tröpé zeb tu ma tsü rigpé dang

A visão direta do que transcende a mente comum:

བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །

lo dral ngönsum tong la yichö kyi

É a radiância de Rigpa que não está confinada a conceitos,

ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །

zhakpé kha la düpa mi dorwar

E sem amarrarmos o céu com o laço da suposição,

རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །

rangzhak nalmé dön la khé gyur chik

Vamos conquistar o estado genuíno do repouso natural!

 

དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །

dé tsé rang rig zhön nu bumpa kü

A Voz Gentil ― Mañjughoṣa ― da luminosidade natural

མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

khyen cha rang ösalwa jampé yang

É a cognição da autocognoscência lúcida, o corpo vaso juvenil:

ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །

sherab rang jung drönmé nangwa yi

Que a lâmpada brilhante da visão naturalmente surgida

སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །

dribpé münpa tibpo jom gyur chik

Dissipe a densa escuridão dos obscurecimentos da mente!

 

མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །

ma chö dü ma chépé chönyi la

Na natureza primordial, que não é composta e não é criada,

བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས། །

chömé lam gyi sar du drup mépé

Nada pode ser gerado através de caminhos fabricados,

རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །

gyu lé ma jung tartuk drébüi dön

É por isso que o fruto supremo não surge de uma causa.

རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang la yé né nepa tongwar shok

Que possamos ver o que está primordialmente dentro de nós!

 

ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །

yichö tsik gi punpa trulwé lam

A rigidez das palavras a respeito de ideias especulativas somente induzem à delusão:

ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །

jitar jö kyang tokpé drawa té

Independentemente de como são proferidas, continuam sendo uma teia de pensamento discursivo.

ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །

lung lé ma jung rang gi rig chawé

Em vez disso, devemos praticar as instruções profundas essenciais,

མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག  །

mengak zabmo nying la gompar shok

Que não se originam das escrituras, mas são conhecidas pela intuição!

 

གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །

zung dzin sem ni ngowo nyi kyi trul

A mente composta objeto e observador é essencialmente deludida.

གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །

gang tar mikpa dé zhin nyi du min

Não importa qual seja seu foco, ela nunca está em conformidade com o modo de como as coisas realmente são.

སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

sem lé ma jung rangjung yeshé ku

Que possamos alcançar o estado búdico da realidade definitiva ―

ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngepa dön gyi sangyé drubpar shok

O kāya natural da sabedoria que não deriva da mente!

 

རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །

rigtong rigpé ying su chö tamché

Dentro do espaço que tudo permeia de rigpa, vazio e desperto,

མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །

nyampa nyi gyur tiklé nyak chik la

Todas as coisas são iguais e, nessa esfera única e perfeita,

འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །

khordé ré dok zhikpé ngang tsul du

Não há anseios ou temores em relação ao saṃsāra ou nirvāṇa:

མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །

mi né chökü tensi zinpar shok

Que possamos conquistar essa fortaleza do dharmakāya além de tempo e espaço!

 

འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །

di tar lü dang yul du nangwa yang

Tudo o que percebemos, como o corpo ou como objetos sensoriais,

རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །

rab rib zhin du tokpé wang gi nang

É semelhante a uma visão enganosa, que se manifesta apenas pela força do pensamento —

མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས། །

mi tok yeshé chenpö rang dang kyi

Por meio da radiância natural da grande sabedoria não conceitual,

ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །

chö zé dömé ying su jang gyur chik

Que tudo seja purificado no espaço original onde os fenômenos se extinguem!!

 

དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

dé tsé kha dang nyampé yeshé ku

Nesse momento, que possamos obter a fruição suprema e desobstruída,

ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །

chok dü muta si du dro kun gyi

E, numa forma de um buda de sabedoria tão vasta e ilimitada quanto o céu,

ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །

pendé dön kun jowé yizhin nor

Nos tornarmos joias que realizam desejos, proporcionando benefícios e felicidade

སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །

dripdral drébü tartuk tobpar shok

A todos os seres por todas as direções, ao longo de toda a infinidade do espaço e do tempo!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།

Isso foi composto a pedido da venerável senhora Dekyong Yeshe Wangmo, que é universalmente reconhecida como uma emanação da ḍākinī de sabedoria Vajravārāhī, e que, na data favorável do quarto dia do terceiro mês do ano do Cão de Fogo (1886), ofereceu um auspicioso lenço de seda e um rosário de cristal primorosamente ornamentado. Com essa condição, eu, conhecido como Mipham Jampel Gyepa, ou Ösel Dorje, escrevi esta prece, completando-a no mesmo dia. Por meio da virtude de expressar o que quer que tenha surgido naturalmente em minha mente, independentemente e na terminologia específica do sistema da Grande Perfeição, possam todos os seres atingir o nível do protetor primordial, Mañjuśrī, o eternamente juvenil.

 

ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །

töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhé

‘O simples fato de ouvir isso certamente trará a liberação’—

རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །

dorje chang gi ngakpa lam gyi chok

Assim, Vajradhara louvou o supremo dos caminhos.

འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །

di tsul sempar chépa mö chi tsal

Que necessidade há de mencionar o fato de guardá-lo na mente?

ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །

chönyi denpé nyur du drolwar gyur

Que a verdade de dharmatā rapidamente conduza à liberação!

 

རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །

tsol ché tekpé dulwar kawé tsé

‘Quando é difícil para os alunos seguirem veículos baseados no esforço,

ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །

kunzang tuk kyi tenpa jung zhé su

Os ensinamentos da mente de sabedoria de Samantabhadra surgirão’—

བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །

ngakpé lung zhing nyingpö tenpa yi

Que esses ensinamentos essenciais, enaltecidos por tais declarações,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

jikten kuntu khyab ching gyé gyur chik

Se espalhem por todo o universo, difundindo-se por toda parte, por toda parte!

སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།

Sarva maṅgalam.

 

| Traduzido do inglês por Guilherme Erhardt, 2024.

 

Versão: 1.0-20240327

Mipham Rinpoche

Mañjuśrī

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept