La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La Gran Perfección de Mañjuśrī

English | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

El brillo de la conciencia indestructible y la vacuidad

Una aspiración al significado de la base, el camino y el fruto indivisibles de la Gran Perfección de Mañjuśrī

por Mipham Rinpoche

 

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །

chok chu dü zhi deshek se che kyi

Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos

ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །

yeshe kur gyur ñime tsul changwa

a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos, y te mantienes en el camino de la no dualidad,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །

jampal zhönnu ñampa ñi kyi ngang

siempre joven Mañjuśrī, “Gentil Esplendor”, el estado de perfecta igualdad:

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །

charme dön la lhün gyi drub gyur chik

¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción!

 

གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

döme gönpo palden lama la

Con la devoción de ver al protector primordial y glorioso guru

མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །

ñamñi chökur tawe mögü kyi

como el cuerpo iluminado de la verdad, el dharmakāya de la perfecta igualdad,

དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།  །

dön gyü gongpe chinlab ñing la pö

que la inspiración del linaje supremo se transfiera a nuestros corazones,

རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །

rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok

y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia.

 

ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །

yene ne chir tsolwe drubpa dang

Primordialmente presente y, por lo tanto, no se forja mediante el esfuerzo,

དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །

wangpö khyepar sok la mi tö kyang

no depende de la capacidad ni de la constitución;

སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །

lawe yi machepa sem kyi sang

como es tan simple, dudamos de este misterio de la mente:

བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

lame mengak tob kyi tong gyur chik

¡que las instrucciones del guru nos den la fuerza para ver!

 

སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །

trö shing chepa küntok nön ma te

La elaboración y el análisis son superfluidades del pensamiento,

བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།  །

tsal zhing drubpa rangñi ngalwe gyu

mientras que buscar y cultivar solo sirven para agotar.

དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །

mik shing gompa chir zhing chingwe zeb

Concentrarse y meditar son trampas que solo atan:

ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །

zukngü tröpa nang ne chöpar shok

¡que cese semejante dolorosa complejidad dentro de la mente!

 

བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །

sam jödral la tongwa gangme kyang

Más allá del pensamiento y la expresión, no hay nada que ver.

མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །

ma tong lhakmar gyurwa gangyang me

Tampoco hay algo más, algo adicional, invisible.

རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །

rangsem kho takchöpa zabmö dön

Este es el punto profundo que la mente debe comprender.

མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

tsönpar kawe deñi tokpar shok

¡Ojalá nos demos cuenta de esta naturaleza, tan difícil de señalar y aclarar!

 

སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས། །

trö kün kane dak chir yö ta bang

Siempre pura, sin complejidad, evita el extremo eternalista.

རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །

rikdang lhün gyi drubpe me tadral

El resplandor de Rigpa está espontáneamente presente, no es un vacío nihilista.

གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །

ñi su jö kyang tokpe juk tsul tsam

Aunque se habla de dos, es para facilitar la comprensión:

དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །

yerme jödral ñampe dön tong shok

¡que podamos ver el significado de la igualdad, más allá de la división y la descripción!

 

འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །

di na dzub mö dawa chizhin du

Como un dedo que señala la luna,

དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །

dangpor yichö tsik gi tsön che kyang

el razonamiento y las palabras muestran el camino al principio.

ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །

chöñi rangbab yichö yul le de

Pero el estado natural no es objeto de pensamiento,

རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang gi rang la len te tongwar shok

así que volvámonos hacia nuestro interior y así veamos de verdad.

 

འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །

di la salwar chawa ma tong zhing

En esto, no encontrarás nada que quitar,

བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །

zhak te drubpar chawa mamikpe

ni nada que concebir de lo que podría ser añadido o producido.

དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །

gak drub tsolwe ma le chöñi ngang

Dharmatā no está manchado por esfuerzos para bloquear o cultivar:

ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

lhün gyi nepe dön la jukpar shok

¡que lleguemos al estado espontáneamente presente!

 

ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །

sheje zhi dang dröpar chepe lam

Aunque etiquetemos una base por conocer

ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །

tobja drebü chö su takpa yang

un camino a seguir, o un fruto a alcanzar,

རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །

rangzhin shi la namkhe gorim dra

en el estado natural, estos son como niveles de espacio:

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །

charme dön la lhün gyi nepar shok

sin esfuerzo, pues, ¡que nos mantengamos en la verdadera no acción!

 

འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །

trulwe drotak ma dak khorwe chö

Fenómenos saṃsāricos impuros, concebidos en la ilusión,

དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །

de le lokpa dakpe nangwa yang

y sus opuestos también, etiquetados como "apariencia pura",

ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །

tö ne takpa nampar tröpe chö

son designaciones dependientes, proyecciones elaboradas:

སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

tröme shi la mi ne tong gyur chik

¡que podamos ver su ausencia en la condición no elaborada!

 

བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །

lodral chöñi shi kyi zhuk tsul la

La naturaleza real tal como es, más allá de la mente ordinaria,

ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །

ta dang gompe le kyin tokpe drib

está oscurecida por nociones contaminadas de visión y meditación.

ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །

tamal shi su sön la ta gomdral

En la verdadera ordinariez no hay ni teoría ni práctica:

རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །

nalme dön la bab kyi ne gyur chik

¡que permanezcamos naturalmente en la condición genuina!

 

གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །

gangla mikpar chawa tawe duk

Enfocarse en cualquier cosa solo envenena la visión,

གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།  །

gangzhik tsolwe zinpa gompe kyön

la fijación deliberada no es más que un defecto meditativo,

གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །

gangla langdor chawa chöpe trang

adoptar y evitar son peligrosos para la acción:

ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །

zukngu kündral chöñi tongwar shok

¡que podamos ver la naturaleza más allá de tal aflicción!

 

སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །

tröpe zeb tu ma tsü rigpe dang

Ver directamente lo que trasciende la mente ordinaria:

བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །

lodral ngönsum tong la yichö kyi

el resplandor de Rigpa que no está confinado conceptualmente,

ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །

zhakpe kha la düpa mi dorwar

sin atar el cielo con la cuerda de la conjetura,

རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །

rang zhak nalme dön la khe gyur chik

¡dominemos el genuino estado de descanso natural!

 

དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །

detse rangrig zhönnu bumpa kü

La Voz Gentil, Mañjughoṣa, de la luminosidad natural

མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

khyen cha rang ösalwa jampe yang

es la cognición de la propia conciencia, el cuerpo juvenil en forma de vasija:

ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །

sherab rangjung drönme nangwa yi

¡que la lámpara brillante del discernimiento naturalmente surgido

སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །

dribpe münpa tibpo jom gyur chik

destierre la densa tiniebla de los oscurecimientos de la mente!

 

མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །

machö dümaje pe chöñi la

En la naturaleza, que es no compuesta y no forzada,

བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས། །

chöme lam gyi sar du drub mepe

nada puede ser generado de nuevo a través de caminos fabricados,

རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །

gyu le ma chung tartuk drebü dön

por eso el fruto definitivo no surge de una causa.

རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang la yene nepa tongwar shok

¡Que lleguemos a ver lo que está, y siempre ha estado, dentro!

 

ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །

yichö tsik gi bünpa trulwe lam

Las palabras especulativas solo conducen al engaño:

ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །

chitar jö kyang tokpe drawa te

se expresen como se expresen, nos enredan en el pensamiento.

ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །

lung le ma chung rang gi rik chawe

En cambio, practiquemos las instrucciones profundas del corazón,

མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག  །

mengak zabmo ñing la gompar shok

que no surgen de las escrituras, sino que se conocen intuitivamente.

 

གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །

zungdzin sem ni ngowo ñi kyi trul

La mente del que percibe y de lo percibido es esencialmente ilusoria.

གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །

gangtar mikpa dezhin ñi du min

No importa cuál sea su enfoque, nunca concuerda con cómo son las cosas.

སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

sem le ma chung rangjung yeshe ku

Que podamos alcanzar la budeidad de la realidad definitiva:

ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngepa dön gyi sangye drubpar shok

¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente!

 

རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །

riktong rigpe ying su chö tamche

Dentro del espacio de rigpa que todo lo permea, vacío y consciente,

མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །

ñampa ñi gyur tikle ñakchik la

todas las cosas son iguales, y, en esta única y perfecta esfera,

འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །

khorde redok zhikpe ngang tsul du

no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa:

མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །

mi ne chökü tensi zinpar shok

¡que podamos capturar este bastión del dharmakāya sin localización!

 

འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །

ditar lü dang yul du nangwa yang

Todo lo que percibimos, como el cuerpo o como los objetos de los sentidos,

རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །

rabrib zhindu tokpe wang gi nang

es como una visión defectuosa, aparente a través de la sola fuerza del pensamiento,

མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ཀྱིས། །

mi tok yeshe chenpö rang dang kyi

por medio del resplandor natural de la gran sabiduría no conceptual,

ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །

chö ze döme ying su jang gyur chik

¡que todo se purifique en el espacio original del agotamiento fenoménico!

 

དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

detse kha dang ñampe yeshe ku

Que, en ese momento, obtengamos el fruto definitivo y sin obstáculos,

ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །

chok dü mu ta si du dro kün gyi

y, con la forma del Buda de la sabiduría tan vasta e ilimitada como el cielo,

ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །

pende dön kün jowe yizhin nor

nos convirtamos en joyas que conceden deseos, proporcionando beneficio y felicidad

སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །

dribdral drebü tartuk tobpar shok

a los seres de todo el mundo, a través de la infinidad del espacio y del tiempo.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།

Esto fue compuesto a instancias de la reverenda dama Dekyong Yeshe Wangmo, universalmente conocida como una emanación de la ḍākinī de sabiduría, Vajravārāhī, y quien, en la favorable fecha del cuarto día del tercer mes del año del perro de fuego (1886), ofreció un auspicioso pañuelo de seda y un rosario de cristal preciosamente ornamentado. Con esta condición, yo, el conocido como Mipham Jampel Gyepa, u Ösel Dorje, escribí esta oración, completándola el mismo día. Por la virtud de expresar lo que surgió naturalmente en mi mente, independientemente y en la terminología única del sistema de la Gran Perfección, que todos los seres alcancen el nivel del protector primordial, Mañjuśrī, el siempre joven.

 

ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །

töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhe

El mero hecho de escuchar esto traerá la liberación.

རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །

dorje chang gi ngakpa lam gyi chok

Así, Vajradhara alabó el supremo de los caminos.

འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །

di tsul sempar chepa möchi tsal

¿Qué necesidad hay de recordarlo?

ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །

chöñi denpe ñurdu drolwar gyur

¡Que la verdad de dharmatā traiga rápidamente la liberación!

 

རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །

tsol che tekpe dulwar kawe tse

“Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo,

ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །

kunzang tuk kyi tenpa jung zhe su

surgirán las enseñanzas de la mente de sabiduría de Samantabhadra”.

བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །

ngakpe lung zhin ñingpö tenpa yi

¡Que estas enseñanzas esenciales, alabadas en tales declaraciones,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

jikten küntu khyab ching gye gyur chik

penetren todo el universo, extendiéndose por todas partes, a lo largo y ancho!

སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།

Sarva maṅgalam.

 

| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Mipham Rimpoché

Mañjuśrī

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept