Le Mañjuśrī de la Grande Perfection

Dzogchen | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Ju Mipham Namgyal Gyatso

Plus d'infos:

༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

La luminosité naturelle de l’indestructibilité de la présence éveillée et de la vacuité :

par Mip’am Rinpoché

 

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །

chok chou du shyi déshek sé ché kyi

Personnification du corps de sagesse de tous les sugata des dix directions et des quatre temps,

ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །

yéshé kour gyour nyimé tsoul changwa

Ainsi que de leurs héritiers, parangon de la non-dualité,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང། །

jampal shyönnou nyampa nyi kyi ngang

Mañjuśrī le juvénile, nature même de la grande égalité,

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །

jarmé dön la l'ün gyi droub gyour chik

Puissions-nous parvenir spontanément au sens véritable de la non-action !

 

གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

dömé gönpo palden lama la

Avec la dévotion qui voit le protecteur primordial et glorieux guru

མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །

Nyam nyi chökour tawé mögu kyi

Comme le corps éveillé de vérité, le dharmakāya de parfaite égalité,

དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས།  །

dön gyu gongpé jinlab nying la p'ö

Puisse l’intention de sagesse de la lignée ultime se transmettre dans notre cœur

རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །

rigpa tsal gyi wangchen t'obpar shok

Et puissions-nous recevoir la suprême transmission de pouvoir de l’expression de la présence éveillée.

 

ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང། །

yé né né chir tsolwé droubpa dang

Puisque primordialement présent et indépendant d’une obtention par l’effort

དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང། །

wangpö k'yépar sok la mi tö kyang

Ou des capacités propres à chacun,

སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང། །

lawé yi machépa sem kyi sang

Tellement simple qu’on a peine à le croire,

བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

lamé mengak tob kyi t'ong gyour chik

Puissions-nous, grâce aux instructions essentielles du guru, contempler ce secret de l’esprit !

 

སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་སྣོན་མ་སྟེ། །

trö shing chépa küntok nönma té

Élaborations et analyses ne sont que conceptualisation superflue

བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ།  །

tsal shying droubpa rangnyi ngalwé gyou

Tandis que la recherche et l’entraînement ne servent qu’à nous épuiser.

དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །

mik shing gompa chir shying chingwé zeb

Concentration et méditation sont des pièges qui nous limitent un peu plus :

ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག །

zoukngu tröpa nang né chöpar shok

Puisse notre esprit échapper aux affres de la complexité !

 

བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང། །

sam jödral la t'ongwa gangmé kyang

Hors des pensées et des discours, il n’est rien qui puisse être vu,

མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད། །

ma t'ong l'akmar gyourwa gangyang mé

Ni rien, au-delà encore, qui soit demeuré invisible :

རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །

rangsem k'o t'akchöpa zabmö dön

C’est le point-clé sur lequel notre esprit doit prendre une résolution définitive.

མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

tsönpar kawé dényi tokpar shok

Puissions-nous réaliser cette nature si difficile à rendre évidente !

 

སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྦངས། །

trö kün ka né dak chir yö t'a bang

Parce qu’elle est pure dès l’origine de toute complexité, elle évite l’extrême de l’éternalisme,

རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །

Rik dang l'ün gyi droubpé mé t'a dral

Et parce qu’elle est pleine du rayonnement spontané de rigpa, elle évite l’extrême du nihilisme.

གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །

nyi sou jö kyang tokpé jouk tsul tsam

Même si l'on en parle comme étant deux choses, c'est seulement pour en permettre la compréhension.

དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག །

yermé jödral nyampé dön t'ong shok

Puissions-nous percevoir le sens de cette égalité ineffable et indivisible !

 

འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །

di na tsubmö dawa jishyin dou

À l’instar d’un doigt qui, pointé en direction de la lune, nous y conduit,

དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང། །

dangpor yichö tsik gi tsön jé kyang

Elle nous est d’abord présentée à l’aide de mots et de raisonnements.

ཆོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་འདས། །

chönyi rangbab yichö yul lé dé

Toutefois, la nature des choses est un état naturel spontané et non un objet de spéculation pour l’esprit :

རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang gi rang la len té t'ongwar shok

Tournons-nous vers l’intérieur afin de voir véritablement !

 

འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང། །

di la salwar jawa ma t'ong shying

En elle ne se trouve rien qui doive être enlevé

བཞག་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །

shyak té droubpar jawa mamikpé

Et l’on ne peut imaginer ce qui devrait être fabriqué pour y être ajouté.

དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང། །

gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang

La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir :

ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

l'ün gyi népé dön la joukpar shok

Puissions-nous entrer sans effort dans cet état spontanément immuable !

 

ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །

shéjé shyi dang dröpar jépé lam

Bien que nous définissions des objets tels qu’une base à connaître,

ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང། །

t'obja drébu chö sou takpa yang

Un chemin à parcourir et un fruit à obtenir,

རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །

rangshyin shi la namk'é gorim dra

Ils sont, dans l’état naturel, comme des strates dans l’espace :

བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག །

jarmé dön la l'ün gyi népar shok

Puissions-nous spontanément reposer dans l’état véritable de la non-action !

 

འཁྲུལ་བས་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །

t'rulwé drotak ma dak k'orwé chö

Les phénomènes impurs du saṃsāra que, par ignorance, on tient pour réels,

དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང། །

dé lé lokpa dakpé nangwa yang

Ainsi que leurs contraires, les apparences dites pures,

ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །

tö né takpa nampar tröpé chö

Ne sont que des désignations relatives, de simples élaborations :

སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །

trömé shi la mi né t'ong gyour chik

Puissions-nous réaliser leur absence dans l’espace fondamental de la non-élaboration !

 

བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །

lo dral chönyi shi kyi shyouk tsul la

Ce qui nous empêche de reposer dans la nature essentielle telle qu’elle est

ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་སྒྲིབ། །

ta dang gompé lé kyin tokpé drib

Est le voile des notions fabriquées de vue et de méditation.

ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །

t'amal shi sou sön la ta gomdral

Parvenir à la véritable simplicité ne requiert ni théorie ni pratique :

རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག །

nalmé dön la bab kyi né gyour chik

Puissions-nous reposer spontanément dans cet authentique état naturel !

 

གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །

gang la mikpar jawa tawé douk

Contempler une chose en particulier empoisonne la vue,

གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན།  །

gang shyik tsolwé zinpa gompé kyön

Concentrer notre effort en un point gâte la méditation,

གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང། །

gang la langdor jawa chöpé t'rang

Et l’action est l’otage de ce qu’il faut adopter et rejeter :

ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག །

zoukngou kündral chönyi t'ongwar shok

Puissions-nous contempler la nature d’où ces afflictions sont absentes !

 

སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །

tröpé zeb tou ma tsu rigpé dang

Pour voir directement, libéré des pièges de la complexité,

བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །

lo dral ngönsoum t'ong la yichö kyi

La brillance de rigpa qui transcende l’esprit ordinaire

ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །

shyakpé k'a la dupa mi dorwar

Sans laisser la corde de la spéculation lier l’espace :

རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །

rang shyak nalmé dön la k'é gyour chik

Apprenons à connaître la nature originale laissée à elle-même !

 

དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །

dé tsé rangrig shyönnou boumpa ku

En cette vie, Corps du Vase juvénile de la conscience née d’elle-même,

མཁྱེན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

k'yen cha rang ösalwa jampé yang

Aspect de la connaissance qui s'illumine elle-même, Mañjughoṣa,

ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །

shérab rangjoung drönmé nangwa yi

Puisse la lumière de cette lampe de la sagesse spontanément

སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །

dribpé münpa t'ibpo jom gyour chik

Illuminer les funestes ténèbres qui recouvrent l’esprit !

 

མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །

machö duma jépé chönyi la

Puisque dans la nature originelle, non-composée et non-fabriquée,

བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་པས། །

chömé lam gyi sar dou droub mépé

Rien de neuf ne peut être créé par des moyens artificiels,

རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །

gyou lé ma joung t'art'ouk drébu dön

Le fruit ultime ne s’élève d’aucune cause :

རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །

rang la yé né népa t'ongwar shok

Puissions-nous contempler ce qui, en nous, est et a toujours été !

 

ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །

yichö tsik gi bünpa t'rulwé lam

L’enveloppe des mots et des idées ne mène qu’à des illusions :

ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །

jitar jö kyang tokpé drawa té

Leur expression, quelle qu’elle soit, est un filet de pensées qui nous entrave.

ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །

loung lé ma joung rang gi rik jawé

Puisqu’elles s’élèvent de notre propre rigpa et non des écritures,

མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་བསྒོམ་པར་ཤོག  །

mengak zabmo nying la gompar shok

Pratiquons plutôt les profondes instructions qui surgissent du cœur !

 

གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །

zoungdzin sem ni ngowo nyi kyi t'rul

L’esprit de dualité est par essence trompeur :

གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །

gangtar mikpa déshyin nyi dou min

Quoi qu’il perçoive, ce ne sera jamais comment les choses sont vraiment.

སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

sem lé ma joung rangjoung yéshé kou

Puissions-nous atteindre la véritable réalité éveillée,

ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngépa dön gyi sangyé droubpar shok

Le Corps de sagesse né de lui-même et non de l’esprit ordinaire !

 

རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །

riktong rigpé ying sou chö t'amché

Dans l’espace de rigpa, présence éveillée et vacuité, tous les phénomènes

མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །

nyampa nyi gyour t'iklé nyak chik la

Sont la nature même de l’égalité et dans cette sphère de l’unique,

འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །

k'ordé ré dok shyikpé ngang tsul dou

Désir et aversion pour le saṃsāra et le nirvāṇa se dissolvent :

མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །

mi né chöku tensi zinpar shok

Puissions-nous nous saisir du royaume permanent du dharmakāya sans demeure !

 

འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང། །

ditar lu dang yul dou nangwa yang

Tout ce qui nous est apparent, notre corps et les objets de nos sens,

རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང། །

rab rib shyindou tokpé wang gi nang

Ne s’élève, comme une illusion d’optique, que par la force de nos pensées —

མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །

mi tok yéshé chenpö rang dang kyi

Puissent toutes choses, par le rayonnement naturel de la suprême sagesse non-conceptuelle,

ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །

chö zé dömé ying sou jang gyour chik

Se trouver purifiées dans l’espace primordial de l’épuisement des phénomènes !

 

དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

dé tsé k'a dang nyampé yéshé kou

Puissions-nous, dans cette vie, corps éveillé de sagesse aussi vaste que le ciel,

ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །

chok du mout'a si dou dro kün gyi

Pour tous les êtres à travers l’espace et le temps,

ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །

p'endé dön kün jowé yishyin nor

Comme un joyau qui exauce les souhaits et dispense tous les bienfaits,

སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག །

dribdral drébu t'art'ouk t'obpar shok

Atteindre le fruit ultime dégagé de toute obstruction !

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།

Ces mots ont été composés à la requête de l’honorable Dame Dékyong Yéshé Wangmo, universellement reconnue pour être une émanation de la ḍākinī de sagesse Vajravārāhī, et qui, à la date favorable du quatrième jour du troisième mois de l’année du chien de feu (1886), fit l’offrande d’une écharpe de soie blanche et d’un rosaire de cristal ornementé de joyaux. À cette condition, moi qui suis connu sous les noms de Mip’am Jampel Gyépa ou d’Ösel Dordjé, j’ai rédigé cette prière en un jour. Puissent tous les êtres, par la vertu d’avoir exprimé ce qui s’élevait dans mon esprit, en toute indépendance et dans la langue unique de la tradition de la Grande Perfection, atteindre le niveau du protecteur primordial Mañjuśrī le toujours juvénile !

 

ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །

t'öpa tsam gyi ngépar drol gyour shyé

« À la simple écoute de ceci, la libération ne peut manquer de se produire » :

རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །

dorjé chang gi ngakpa lam gyi chok

C’est en ces termes que Vajradhāra a célébré le chemin suprême —

འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །

di tsul sempar jépa möchi tsal

Que dire alors si on le garde à l’esprit ?

ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །

chönyi denpé nyourdou drolwar gyour

Puisse la libération advenir rapidement de la vérité de la dharmatā !

 

རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །

tsol ché t'ekpé dulwar kawé tsé

« Lorsqu’il est difficile pour les étudiants de suivre les chemins basés sur l’effort,

ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །

künzang t'ouk kyi tenpa joung shyé sou

Les enseignements de l’esprit de sagesse de Samantabhadra se présentent. »

བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །

ngakpé loung shyin nyingpö tenpa yi

Puissent d’aussi essentiels enseignements, qui sont ici loués,

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

jikten küntou k'yab ching gyé gyour chik

Imprégner l’univers entier et se répandre partout !

སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།

Sarva maṅgalam.

 

| Traduit du tibétain en anglais par Adam Pearcey, 2017. | Traduit du tibétain en français sur la base de l'anglais par Christian Magis, Comité de traduction française Rigpa, 2017

• Télécharger ce texte: EPUB MOBI PDF