Dedicação de Mérito do Ciclo Vajravārāhī

Dedication | Amitābha & Sukhāvatī | Nyingma Mönlam | Tibetan MastersTertön Mingyur Dorje

English | Português | བོད་ཡིག

Tertön Mingyur Dorje

Tertön Mingyur Dorje

Further Information:
Download this text:

༁ྂ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར་ལས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ༔

Dedicação de Mérito da Profunda Transmissão Oral do Ciclo Vajravārāhī do Tesouro da Mente Dharma-Céu

revelado por Mingyur Dorje

 

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔

guru dewa dakini hung

guru-deva-ḍākinī hūṃ

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔

chok dü gyalwa sé ché gong

Budas e bodhisattvas, em todo o espaço e tempo, dirijam a vossa atenção para nós!

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

tsok nyi dzok la jéyi rang

Regozijo-me com o aperfeiçoar das duas acumulações.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔

dak gi dü sum gé sakpa

Todo o mérito que venha a acumular nos três tempos

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

könchok sum la chöpa bul

Eu ofereço às Três Jóias;

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwé tenpa pelgyur chik

Possam os ensinamentos do Vitorioso espalhar-se por toda parte!

དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔

gewa semchen kün la ngo

Dedico todo mérito a todos os seres sencientes;

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔

dro kün sangye tobgyur chik

Possam todos os seres errantes alcançar a budeidade!

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔

getsa tamché chikdü té

Possam todas as raízes de virtude reunir-se

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔

dak gi gyü la mingyur chik

E amadurecer o contínuo do meu ser!

སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔

drib nyi dak né tsok dzok té

Possa eu purificar os dois obscurecimentos e aperfeiçoar as duas acumulações

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔

tsering nemé nyamtok pel

E ter uma vida longa, livre de doenças; possam as experiências da prática e a realização crescer!

ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔

tsé dir sa chu nöngyur chik

Possa eu alcançar o décimo bhūmi nesta mesma vida!

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔

namshyik tsé pö gyurma tak

Quando partir desta vida,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔

dewachen du kyé gyur chik

Possa eu nascer instantaneamente em Sukhāvatī,

སྐྱེས་ནས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔

kyé né pemo khaché té

E quando o meu lótus se abrir após o nascimento,

ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

lü ten dé la sangye shok

Possa eu alcançar a budeidade nesse mesmo corpo!

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔

changchub tob né jisi du

Tendo alcançado o despertar, possa eu estar sempre presente,

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔

trulpé drowa drenpar shok

Manifestando-me para guiar os seres errantes!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

samaya gya gya gya

Samaya selo selo selo

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་མ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ༔

O Buddha Amitābha proferiu estas palavras ao Tulku Mingyur Dorje quando este estava no seu décimo terceiro ano [de vida], no primeiro dia do oitavo mês do ano das aves (1657).

 

| Traduzido do inglês (Gyurme Avertin, 2014) por André A. Pais, 2020.