Dédicace provenant du cycle de Vajravārāhī

Pratiques › Dédicace | Pratiques › Prières d'aspirationSukhāvatī Aspirations | Déités › Amitābha | Collections et cycles › Namchö | Genres littéraires › Termas | Collections et cycles › Rinchen Terdzö | Collections et cycles › Nyingma Mönlam | Maîtres tibétainsTertön Mingyur Dorje

English | Français | Português | བོད་ཡིག

Tertön Mingyur Dorje

Tertön Mingyour Dordjé

༁ྂ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར་ལས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ༔

Dédicace des mérites issue de la profonde transmission orale du cycle de Vajravārāhī du Namchö, trésor de l’esprit

révélée par Mingyour Dordjé

 

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔

gourou déwa dakini houng

guru-deva-ḍākinī hūṃ

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔

tchok dü gyalwa sé tché gong

Bouddhas et bodhisattvas à travers le temps et l’espace, tournez votre attention vers nous !

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔

tsok nyi dzok la djéyi rang

Je me réjouis de la perfection des deux provisions.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔

dak gi dü soum gé sakpa

Tout le mérite que j’ai accumulé, que j’accumule et que j’accumulerai,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

köntchok soum la tchöpa boul

Je l’offre aux Trois Joyaux ;

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwé tènpa pelgyour tchik

Puissent les enseignements du Vainqueur se diffuser partout !

དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔

géwa semtchèn kün la ngo

Je dédie tous les mérites à tous les êtres ;

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔

dro kün sangyé tobgyour tchik

Que tous ceux qui errent atteignent l’éveil !

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔

gétsa tamtché tchikdü té

Que toutes les racines de vertu convergent

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔

dak gi gyü la mingyour tchik

Et me fassent parvenir à maturité !

སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔

drib nyi dak né tsok dzok té

Puissé-je purifier les deux obscurcissements, parachever les deux provisions

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔

tséring némé nyamtok pel

Et jouir d’une vie longue et sans maladie ! Puissent les expériences et la réalisation s’accroître !

ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔

tsé dir sa tchou nöngyour tchik

Puissé-je atteindre le dixième bhūmi en cette vie même !

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔

namzhik tsé pö gyourma tak

Parvenu au terme de cette vie,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔

déwatchèn dou kyé gyour tchik

Puissé-je renaître instantanément en Sukhāvatī,

སྐྱེས་ནས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔

kyé né pémo khatché té

Puis, quand mon lotus se sera ouvert,

ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

lü tèn dé la sangyé shok

Puissé-je atteindre la bouddhéité dans ce corps même !

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔

tchangtchoub tob né djisi dou

Une fois éveillé, puissé-je demeurer toujours présent

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔

troulpé drowa drènpar shok

Et me manifester pour guider les êtres égarés !

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

samaya gya gya gya

Samaya. Gya, gya, gya. [Triple sceau.]

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་མ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ༔

Bouddha Amitābha prononça ces mots à Tulku Mingyour Dordjé quand ce dernier en était à sa treizième année, le premier jour du huitième mois de l’année de l’oiseau (1657).

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise de Gyurme Avertin (2014).

 

Version : 1.0-20221111

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept