Fifth Dodrupchen Rinpoche Swift Rebirth Prayer
༄༅། །མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས།
Prayer for the Swift Rebirth of the Fifth Dodrupchen Rinpoche1
by Alak Zenkar Rinpoche
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ།
namo gurubhya
Namo gurubhyaḥ!
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་། །
yönten gyatsö jungné lama dang
To the guru, who is the source of an ocean of qualities,
དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བྱང་སེམས་དགྲ་བཅོམ་ཚོགས། །
könchok nam sum changsem drachom tsok
The Three Jewels, bodhisattvas, and assembly of arhats,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་བརྒྱས། །
solwa deb so jinlab nangwa gyé
I pray: may the hundredfold radiance of your blessings
དམ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་པདྨོ་མངོན་བཞད་གསོལ། །
dampé yangtrul pemo ngön zhé sol
Cause the lotus flower of a further emanation to bloom.
ཐུབ༵་དབང་བསྟ༵ན་བསྐྱངས་ཀློང༵་ཡང༵ས་རིག༵་པའི་གཤིས། །
tubwang ten kyang long yang rigpé shi
Protector of the teachings of the Lord of Sages and holder
རྣམ་པར་གསལ་བྱེད་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཡི། །
nampar saljé atiyoga yi
Of the splendour of the most secret instructions of Atiyoga,
ཡང་གསང་གདམས་པའི་དཔལ་འཛི༵ན་རིན་པོ་ཆེ། །
yangsang dampé pal dzin rinpoche
Which clarify the nature of vast expansive awareness,
གདུལ་བྱ་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་མགོན་པོ་སླར་བྱོན་གསོལ། །
dulja gyatsö gönpo lar jön sol
Guardian of an ocean of disciples, I pray for your return.
ཐུབ༵་བསྟ༵ན་སྤྱི་དང་ཀློང༵་ཆེན་ཡང༵ས་པའི་མཁར། །
tubten chi dang longchen yangpé khar
In the great sky of the general teachings and the vast expanse,
ལྷུན་གྲུབ་རིག༵་པ་འཛིན༵་མེད་རོལ་བའི་སྤྲིན། །
lhündrub rigpa dzinmé rolwé trin
As a cloud of unattached display of spontaneous awareness,
མན་ངག་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཐོས་བསམ་སྒོམ་དབང་བའི། །
mengak gyatso tö sam gom wangwé
A master of study, contemplation and meditation on an ocean of instructions—
མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་བྱོན་གསོལ། །
khé shing drubpé yangtrul nyur jön sol
May a further emanation who is learned and accomplished swiftly appear!
རྣམ་དག་བློ་དང་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་སྟོབས། །
namdak lo dang damtsik tsangmé tob
Through the power of pristine intention and pure samaya,
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ། །
tsa sum rigdzin sungmé jinlab tu
And the blessings of the Three Roots and guardian deities,
ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྱུང་འགགས་མེད་ཀྱིས། །
chöchen chönyi tenjung gakmé kyi
The unobstructed interdependence of phenomena and nature,
ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
jitar mönpé dön zhin drub gyur chik
May all be accomplished in accordance with our aspirations.
ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་ཀློང་ཡངས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་དགོན་པའི་བླ་སྤྲུལ་མཁན་དགེ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོའི་འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་ལྟར་ཤར་མི་ཉག་གི་འབྲོག་རྒན་འཁྱམ་པོ་བ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༥ ་ལོའི་བོད་ཟླ་དྲུག་པའི་ཡར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
This prayer for the swift rebirth of the sublime Tubten Long-yang Rigdzin Gyatso, reincarnation of the lord of siddhas Dodrupchen Rinpoche, was composed by Tudeng Nima, an old wandering nomad from Minyak, according to the wishes of the whole assembly—led by lamas, tulkus, khenpos and monks—of Dodrupchen Monastery, on the fifteenth day of the waxing phase of the sixth Tibetan month in the year 2025. May it be accomplished in accordance with our prayers! Sarva maṅgalam!
| Translated by Adam Pearcey, 2025.
Version: 1.0-20250811
- ↑ The original prayer is untitled; this title has been added by the translator.