The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Heart of the Mahāyāna Path

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས།

The Heart of the Mahāyāna Path

A Bodhisattva’s Prayer of Aspiration

by Gatön Ngawang Lekpa

 

བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

Respectfully I pay homage to the noble gurus and supreme deity!

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །

rabjam chok chü gyalwa sé dangché

Victorious buddhas and your heirs throughout the infinite worlds of the ten directions,

དུས་གསུམ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་སོགས། །

dü sum drangsong drubpa rigdzin sok

Together with all you sages, siddhas and vidyādharas of the past, present and future—

མཐུ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས། །

tuden tukjé chen nam dak la gong

All you powerful and compassionate ones, turn your attention towards me,

སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mönlam yizhin drubpar jingyi lob

And grant your blessings so that these aspirations of mine may be fulfilled!

 

རང་གཞན་འཁོར་འདས་དགེ་བ་མ་ལུས་དང་། །

rangzhen khordé gewa malü dang

All my own and others’ virtuous deeds in saṃsāra and nirvāṇa,

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་འོས་དངོས་པོ་རྣམས། །

lü dang longchö chö ö ngöpo nam

Together with my body, possessions and whatever is worthy of giving,

བླ་མ་ཡི་དམ་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །

lama yidam pak tsok tamché la

I offer in devotion, with respect and pure motivation,

དད་གུས་བསམ་པ་དག་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །

dé gü sampa dakpé chöpar gyi

To all you gurus, yidam deities and the noble assembly!

 

དེ་དག་སྤྱན་སྔར་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །

dedak chen ngar kunzang chöpé trin

Before you all, these vast offering clouds of Samantabhadra

བསམ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་པ། །

samyé khakhyab sipé tar nepa

Multiply beyond imagining and extend to the very limits of existence.

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དབང་གིས་བཞེས་པའི་མཐུས། །

khyen tsé nü pé wang gi zhepé tü

As you accept them by means of your wisdom, love and power,

དྲི་མེད་དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

drimé gongpa tadak dzok gyur chik

May your immaculate intentions be entirely fulfilled!

 

ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་དང་། །

tubpé ten dang tendzin dampa dang

May the Buddhist teachings and noble holders of the doctrine,

དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །

karchok kyongwé sungma gyatsö tsok

As well as the oceanic hosts of guardians who protect the virtuous,

མཐུ་སྟོབས་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕེལ་བ་ལས། །

tutob chok ta khyabpar pelwa lé

All strengthen and flourish, extending to the limits of space itself,

སྐྱེ་རྒུའི་དགེ་ལེགས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །

kyegü gelek taktu gyé gyur chik

And through this, may beings' virtue and goodness forever increase!

 

དེ་ལྟར་བསྔོས་པའི་ལེགས་སྤྱད་འབྲས་བཅས་ཀྱིས། །

detar ngöpé lek ché dré ché kyi

Through this excellent practice of dedication and its effects,

མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རེ་བ་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །

khanyam drowé rewa dzok gyur té

May the hopes of all beings everywhere be realised,

ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་བྲན་གྲོགས་གནས་སྐྱབས་སོགས། །

zegö longchö dren drok né kyab sok

So that they receive food, clothing, possessions, service, companions, sanctuary and more—

གང་འདོད་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

gang dö drenpa tsam gyi drub gyur chik

Whatever they wish for—by simply bringing it to mind!

 

ཁྱད་པར་བདག་ལ་ཕན་དང་གནོད་བྱེད་པའི། །

khyepar dak la pen dang nöjé pé

In particular, may those with whom I have a positive or negative connection,

དཀར་ནག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། །

karnak lé kyi drelwé semchen dang

Those who act in ways that bring me benefit or harm,

ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་རྣམས། །

ngendrö né su nyamtak gyurpa nam

As well as all those who are exhausted by the torments of the lower realms,

ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

zakmé dechen nyurdu tob gyur chik

Swiftly come to find great bliss that is inexhaustible!

 

མདོར་ན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །

dorna dü sum gé tsok malü kün

In short, by dedicating all virtuous actions from the past, present or future,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན། །

sé ché gyalwé jitar ngöpa zhin

In the manner of the victorious buddhas and their heirs,

དམིགས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་བསྔོ་བས། །

mikmé gyumé tsul du yong ngowé

Without conceptual reference and in keeping with illusion,

འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །

dro kün dzokpé changchub tob gyur chik

May all beings attain perfect awakening!

 

ཅི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་སྲིད་པར་ཡང་། །

chi si dé ma tob kyi sipar yang

For as long as I am yet to reach that final stage,

ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ལྷ་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

yönten dünden lhami lü tob né

May I gain a human or divine birth complete with seven qualities,1

རྨད་བྱུང་འཕགས་པའི་ནོར་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །

mejung pakpé nor la wangjor zhing

And may I possess the wondrous riches of the noble,

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་བརྟེན་གྱུར་ཅིག །

lumé könchok kyab su ten gyur chik

And rely on the infallible precious jewels as my refuge!

 

མཚན་ལྡན་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཞིན་མཉེས་བྱས་ཏེ། །

tsenden shenyen tsulzhin nyé jé té

May I follow and gratify an authentic spiritual teacher,

ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་རབ་སྦྱོར་ཞིང་། །

tsul né tö sam gom la rab jor zhing

Observe the discipline and apply myself to study, reflection and meditation,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །

changchub sem dang namyang mi dralwar

May I never be apart from bodhicitta, the spirit of awakening,

རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་ཤོག །

gyalsé chöpa gyatsor jukpar shok

As I immerse myself in the oceanic conduct of the Buddha’s heirs!

 

དེ་ཚེ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི། །

detsé sotar changsem rigdzin gyi

May any stains on my conduct, misdeeds of body, speech or mind,

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི། །

ta gom chöpé tsul dang mitünpé

Any failure to accord with the view, meditation and action

སྒོ་གསུམ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །

go sum nyepar chöpé drima nam

Of the vidyādharas, or the code of individual liberation or bodhisattva vows,

ཕུལ་བྱུང་གཉེན་པོས་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །

puljung nyenpö tsené jom gyur chik

Be eradicated entirely through applying the most excellent of remedies!

 

གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ནས། །

nekab küntu tserab dren gyur né

In all situations, may I entirely recall my past lives,

རྣམ་དག་ལམ་ལ་བརྩོན་པས་སློབ་པ་དང་། །

namdak lam la tsönpé lobpa dang

And train with diligence in the utterly pure path.

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་མ་ལུས་པ། །

rabjam gyalwé chö tsul malüpa

May I always uphold the infinite ways of the Dharma

ཉམས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

nyampa mepar taktu dzin gyur chik

Of the victorious buddhas and never allow them to decline.

 

རྟག་ཏུ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི །

taktu drebü tekpa tadak gi

May I always realise the points of the profound and vast,

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དོན་ཀུན་མངོན་གྱུར་ནས། །

zab dang gyaché dön kün ngöngyur né

Which are conveyed in all the resultant vehicles,

ས་དང་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །

sa dang lam gyi dröpa tarchin té

And fully traverse the paths and stages,

སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །

pang tok yönten yongsu dzokpar shok

So that I perfect the qualities of abandonment and realization!

 

སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་སྲིད་པར་བདག །

kyewa di dang ma ong sipar dak

In this and all my future lives,

གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །

gang dang gangdu kyewa dé dang der

No matter where I might take birth,

གཅིག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་། །

chik tu zhen la penpé samjor dang

May I never deviate, even for a moment,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

kechik tsam yang dralwar magyur chik

From my singular focus on altruistic thoughts and deeds.

 

སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་མི་འདོད་མི་མཐུན་ཀུན། །

si sum drowé mindö mitün kün

May all that the inhabitants of the three worlds find undesirable or unharmonious,

རྒྱུ་དང་འབྲས་བཅས་བདག་ལ་རབ་སྨིན་ཅིང་། །

gyu dang dré ché dak la rab min ching

Both the causes and their effects, all ripen fully on me alone!

བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། །

dak gi dü sum gewa malüpa

And may all my own virtuous deeds of past, present and future

ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

lüchen kün gyi pendé gyur gyur chik

Become causes for the benefit and happiness of incarnate beings!

 

དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །

ngö sam gyü né zhendön drubpé tsé

When working directly or indirectly for the welfare of others,

བདུད་དང་སྡིག་གྲོགས་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ། །

dü dang dik drok nedön lasokpa

May all outer, inner and secret obstacles, including evil spirits,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཀྱང་། །

chi nang sangwé barché tadak kyang

Corrupting companions, illness and harmful influences,

ནགས་མེའི་རླུང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་གྱུར་ཅིག །

nakme lung zhin changchub drok gyur chik

Become supports for awakening, like wind that fans the forest flames!

 

ཕྱོགས་བཅུའི་དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །

chok chü dak dang ma dak zhing nam su

All at once, may I perfectly embrace

སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་ལ། །

sangye chö dang semchen minpa la

The ocean-like activity of the victorious ones and their heirs throughout the three times,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །

dü sum gyalsé gyatsö trinlé kün

Such deeds as making offerings to buddhas and ripening sentient beings

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །

chik tu düpé pul gyi juk gyur chik

In all the pure and impure realms throughout the ten directions.

 

བླ་མེད་གསང་ཆེན་ལམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །

lamé sang chen lam gyi gor zhuk té

Having set out upon the great secret path that is unsurpassed,

སྨིན་གྲོལ་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་གནད་རྟོགས་ནས། །

mindrol nyurlam zabmö né tok né

And realized the profound points of the path that swiftly matures and liberates,

ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་བ་ཀུན། །

tabkhé trinlé gyatsö drowa kün

May I lead beings through vast, ocean-like skilful action

རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dorjé dzinpé sa la göpar shok

And establish them all at the level of Vajradhara!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་པ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ལེགས་པས་སྦྱར་བའོ། །ཤུ་བྷཾ།།

Thus, in response to a request from the sublime dedicated practitioner Lama Jamyang Gyaltsen, this was composed by Ngawang Lekpa, a monk-follower of Śakyamuni. Śubhaṃ!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2019. (With many thanks to Alak Zenkar Rinpoche for his kind clarification).

 

Source: Ngag dbang legs pa. gsung thor bu/_sga ston ngag dbang legs pa. New Delhi: T. G. Dhongthog Rinpoche, 1978. Vol. 1: 227–230

 

Version: 1.3-20230120

  1. i.e., long life, freedom from ill health, a beautiful form, high birth, great riches, good fortune, and great wisdom
Gatön Ngawang Lekpa

Gatön Ngawang Lekpa

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept