The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Blissful Path to Awakening Guru Yoga

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Blissful Path to Awakening: A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།

Namo lokeśvarāya!

སྐལ་བཟང་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས།

A fortunate one who wishes to swiftly attain the level of great awakening should strive to practice guru yoga, the single path traversed by all the buddhas. Begin by developing a determination to be free and generating bodhicitta, then continue with:

མདུན་མཁར་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། །

Visualizing the Support in the Space in Front

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

དབྱིངས་སྣང་དག་པ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །

ying nang dakpa ja ö trikpé long

In an expanse of iridescent light, the pure appearance of basic space,

པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །

pekar dawa gyepé den tengdu

Upon a white lotus and full moon-disc seat

རྩ་བའི་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །

tsawé lama tukjé chenpö ku

Is my own root guru in the form of the Great Compassionate One,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་གངས་རིའི་མདོག་ལྟར་དཀར། །

semnyi ngalso gangri dok tar kar

Resting in the Nature of Mind (Semnyi Ngalso), white as a snow-capped mountain,

ཞི་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །

zhi dzum zhal chik chak nyi yé chok jin

Smiling serenely, with one face and two hands, the right in the gesture of supreme generosity

གཡོན་པས་དཀུ་ཡི་སྟ་ཟུར་གདན་ལ་བཀབ། །

yönpé ku yi ta zur den la kab

And the left placed on the seat at his hip.

མཐེབ་མཛུབ་བར་ནས་པད་དཀར་སྡོང་བུ་རྒྱས། །

teb dzubwar né pekar dongbu gyé

Between his thumb and finger he clasps the stem of a white lotus,

སྙན་གཡོན་ཐད་ཀར་འདབ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུ་རྒོད། །

nyen yön tekar dab gyé zé'u dru gö

Which blossoms at the level of his left ear.

ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དང་། །

lhadzé dar dang rinchen gyencha dang

He wears divine silk garments and jewelled ornaments,

རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ། །

ridak pakpé numa yönpa kab

And the hide of an antelope is draped over his left shoulder to the level of his breast.

དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར། །

utra tor chok chiwor chingpé tser

His hair is partly tied up at his crown,

ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་དང་། །

norbu rinchen tok gi trepa dang

With the crest of a precious jewel adorning its peak,

ལྷག་མ་སིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་གནག་སྣུམ་མཛེས། །

lhakma silbur drol zhing nak num dzé

While the rest hangs loosely, all glossy and black.

ཞབས་གཉིས་རྟ་བབ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །

zhab nyi ta bab kyilmo trung gi zhuk

He seats in a relaxed posture with his two legs crossed.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །

né sum yigé sum lé ö tröpé

Light emanates from the three syllables at his three centres

རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །

rangzhin né né chendrang nyimé gyur

Inviting the wisdom deities from their natural realm, who then merge in non-duality.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། །

kyab kündüpé daknyi chenpor sal

He is the great embodiment of all sources of refuge, clearly visualized.

Seven-Branch Practice

རྒྱས་པར་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར། །

For a more elaborate practice, add the seven branches from the Aspiration to Good Actions (Zangchö Mönlam).1

ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ། །

tra rab dul gyi drang nyé lü trul té

Emanating bodies as numerous as atoms,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

go sum güpé taktu chaktsal lo

I prostrate continuously with devoted body, speech and mind.

དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

ngö su jor dang yi lé jungwa yi

Vast clouds of gifts, both real and imagined,

མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་མཆོད། །

chöpé trin chen khaying khyabpar chö

And filling the whole expanse of space, I offer.

ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །

tokmé sakpé dikdrib nyetung kün

All my misdeeds, obscurations, faults and downfalls accumulated throughout beginningless time,

གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །

nonggyö drakpö tol zhing shakpar gyi

I openly admit and confess with intense sorrow and remorse.

འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་རྩ་ལ། །

khordé lam gyi düpé getsa la

In all sources of virtue belonging to saṃsāra, nirvāṇa and the path,

དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་ཡི་རང་། །

ga zhing trakdok mepar jé yi rang

I rejoice and take delight without envy.

གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་འཚམ་པ་ཡི། །

dulja nam kyi lo dang tsampa yi

In accordance with the temperaments of beings to be trained,

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །

zab ching gyaché chökhor korwar kul

Turn the Wheel of Dharma, profound and vast, I implore you.

གང་དག་མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །

gangdak nya ngen dawar zhé nam la

To all those who intend to pass into parinirvāṇa,

འགྲོ་སྒྲོལ་སླད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

dro drol ledu takpar zhuk soldeb

I pray: remain forever in order to liberate beings.

དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན། །

dü sum sakpé gewé tsawa kün

All sources of virtue accumulated throughout the three times,

མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

khanyam dro nam namkhyen tob chir ngo

I dedicate towards infinite beings’ attainment of omniscience.

སྤྲོ་ན་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱང་སྦྱར།

If you wish, you may add a maṇḍala offering of suitable length.

ཨེ་མ་ཧོ།

emaho

Emaho!

བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས། །

deden zhing na chöku nang tayé

Dharmakāya Amitābha in the realm of Sukhāvatī,

གྲུ་འཛིན་རི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

dru dzin riwor longku chenrezik

Sambhogakāya Avalokiteśvara on Mount Potalaka,

རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་སྤྲུལ་སྐུ་པད་མ་འབྱུང་། །

ngayab palrir tulku pema jung

Nirmāṇakāya Padmasambhava on Cāmara’s Mountain of Glory,

དབྱེར་མེད་བླ་མ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོ་ལ། །

yermé lama semnyi ngalso la

Indivisible from the guru, Resting in the Nature of Mind,

སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

nying né soldeb dak la tukjé zik

To you I pray from the depths of my heart: look on me with compassion!

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

changchub sem nyi jongpar jingyi lob

Inspire me to master the two kinds of bodhicitta!

ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པ་ཎི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah maha guru lokishwara khasar pani sarwa siddhi hung

oṃ āḥ mahāguru lokeśvara khasarpaṇi sarva siddhi hūṃ

ཞེས་དང་། མ་ཎི་ཅི་ནུས་བཟླ། །

Recite this and the maṇi mantra as many times as possible.

བླ་མའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ལས། །

lamé né sum dorjé sum chok lé

From the three supreme vajras at the guru’s three centres,

སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

ku dang ngak treng özer dütsi gyün

Forms, mantra garlands, rays of light and flowing nectar

རང་གི་གནས་གསུམ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཞུགས། །

rang gi né sum rim dang chikchar zhuk

Flow into my own three centres, gradually and all at once.

སྒྲིབ་དག་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

drib dak wang dang jinlab ngödrub tob

Obscurations are purified, and I receive empowerment, blessings and attainments.

བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །

lamé ku lé özer khakhyab trö

Rays of light shine from the guru’s form and flood the whole of space.

ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བར་བྱས། །

zhingkham rabjam gyatso salwar jé

They illuminate the infinite ocean of realms,

འཕགས་མཆོད་བྱིན་བསྡུས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །

pak chö jin dü rik druk dukngal jang

Make offerings to the noble ones, gather their blessings, and purify the sufferings of the six classes of beings.

སྣོད་བཅུད་འཕགས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ་རུ་གྱུར། །

nöchü pakpé zhing dang ku ru gyur

The whole world—environment and inhabitants—becomes the realm and kāya of Noble Avalokiteśvara,

དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །

dedak kün gyi ngak kyi dra chenpo

In which everyone exclaims the great sound of the mantra

བར་མེད་སྒྲོགས་ཤིང་ཐ་མལ་སྒོ་གསུམ་རྣམས། །

barmé drok shing tamal go sum nam

Continuously without interruption, so that ordinary body, speech and mind

འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །

pakpé ku sung tuk dang yermé gyur

Become inseparable from Noble Avalokiteśvara’s body, speech and mind.

ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ།

Recite the six-syllable mantra as many times as possible.

མཐར་ནི་བླ་མ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །

tar ni lama rang tim yermé ngang

At the end, the guru dissolves into me in an experience of indivisibility.

རང་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བ་ཡི། །

rangnyi pakpé ku ru salwa yi

I appear clearly in the form of Noble Avalokiteśvara,

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར། །

tukkar da teng hrih tar ngak treng kor

At whose heart, upon a moon, is Hrīḥ, surrounded by the mantra garland,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཁེངས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །

dé lé ö trö lü kheng dikdrib jang

From which light streams forth, filling my body and purifying misdeeds and obscurations.

རང་ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ། །

rang lüwa pü buga tamché du

In every pore of my body,

སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །

sangye sé dang chepa rab zhuk té

Appear buddhas and their bodhisattva heirs,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱེད་པར་བསམས། །

khakhyab drowé dön kün jepar gyur

Accomplishing the welfare of beings throughout the whole of space.

ཡི་གེ་བདུན་མ་བཟླ་བར་བྱའོ། །

Recite the seven-syllable mantra.2

མཐར་ནི་ལྷར་སྣང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །

tar ni lhar nang ten dang tenpar ché

Finally, all appearance as the deity, support and supported,

འོད་གསལ་དབྱིངས་ཐིམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །

ösal ying tim chökü rang zhal ta

Dissolves into the space of clear light, and I see the very face of dharmakāya.

སླར་ཡང་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་ལྡང་། །

lar yang drodul tukjé ku ru dang

Then, once again, I arise in the form of the Compassionate Tamer of Beings,

གང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྤྱོད། །

gang nang gyuma tabü ngang né chö

And act out of an experience of the illusoriness of all that appears,

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གནས་གསུམ་སྲུངས། །

om ah hung gi né sum sung

My three centres protected by the syllables oṃ, āḥ and hūṃ.

བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱའོ། །

Recite prayers of dedication and aspiration of an appropriate length, such as the Aspiration to Good Actions (Zangchö Mönlam).

 

ཞེས་པའང་ཨ་མདོ་དྷཱི་ཕུ་ཆོས་རྗེའི་གསོལ་དཔོན་རྒན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གང་ཤར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

Thus, in response to a request from Ludrup, the elderly steward of Amdo Dhiphu Chöje, Jamyang Chökyi Lodrö wrote down whatever came to mind. May this become a cause for unsurpassable benefit and happiness. Sarvadā maṅgalam!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022

Source

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor byang chub bde lam/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 4: 15–18

 

Version: 1.0-20220921

Notes

  1. https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/seven-branch-zangcho-monlam
  2. oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ
Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Avalokiteśvara, Semnyi Ngalso

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept