The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily Yangdak Heruka

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡང་དག་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས།

Daily Practice of Yangdak Heruka

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་རྗེས།

Take refuge and generate bodhicitta in the usual way. Then:

ཨཿསྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ།  །

ah, tongpanyi dang nyingjé ché

Aḥ. From emptiness and great compassion

ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག  །

zungjuk riktsal hung tingnak

In union, the expression of awareness arises as the dark blue Hūṃ,

དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གི།

denyi yong gyur kechik gi

Which instantly transforms

པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ།  །

pé nyi drekpé den tengdu

Into the awesome Vajra Heruka

དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ།

palchen benza heruka

Upon seats of lotus, sun and haughty ones.

མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག  །

tingnak namkha dangpé dok

He is dark blue in colour like the azure sky,

མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ།  །

ting kar marwé zhal sumpa

With three faces, blue, white and red,

ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡས།  །

chak druk dorjé kha tam yé

And six arms, the right ones holding vajra and trident,

དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན།  །

drilbu bhenda gyu zhak yön

And the left holding bell, skull-cup and a lasso of intestines.

དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།  །

pal dang durtrö ché kyi gyen

He is adorned with the heruka and charnel-ground accoutrements.

ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ།  །

yumchen krodhi shvari ma

His great consort is Krodheśvarī,

མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།  །

ting kya dorjé tötrak nam

Pale blue and holding a vajra and skull-cup filled with blood.

གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་སྐུ།  །

gar gü nyamden barwé ku

Their blazing forms possess the nine modes of expression

ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད།  །

yeshe mepung long na ji

And are resplendent amidst a mass of blazing wisdom fire.

གཽ་རི་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད།  །

gau ri lasok tromo gyé

The eight wrathful females, Gaurī and the rest,

གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་རྫོགས།  །

yé yön zhal dang chak la dzok

Are to the right and left, perfect in the detail of their faces and arms.

གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན།  །

né sum yigé sum gyi tsen

The main deity’s three centres are marked with the three syllables.

ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་རྫོགས།  །

yeshe wangkur ugyen dzok

The wisdom beings bestow empowerment and create the perfect crown.

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་གསལ།  །

damyé nyimé chenpor sal

I visualize samayasattva and jñānasattva in great indivisibility.

ཐུགས་ཀར་དཔལ་གྱི་བེའུའི་དབྱིངས།  །

tukkar pal gyi bé'ü ying

At the main deity’s heart is the space of the glorious knot,

ཧཱུྃ་མཐིང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ།  །

hung ting rulu dru gyé tro

In which a blue Hūṃ emits the eight-syllable Rulu mantra,

མར་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་ཞིང་འབར།  །

marmé tabu sal zhing bar

Radiant and glowing as brightly as a lamp.

སྣང་གྲགས་གཉིས་མེད་དཔལ་ཆེན་པོའི།  །

nang drak nyimé palchenpö

Sights and sounds are actuated as the non-dual wisdom maṇḍala

ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ།  །

yeshe khorlor separ gyur

Of the great and glorious Heruka.

ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།

om rulu rulu hung jo hung

oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūm

ཞེས་བཟླ།  སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་།  རླུང་སྔགས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དང་།  །ཡང་དག་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།  །

Recite the mantra. At times perform the vajra recitation, or let the wind-energy, mantra and awareness be inseparable, and sustain the wisdom intent of Yangdak.

ཐུན་མཐར།

At the end of the session recite:

སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས།  །

nangcha lha yi khorlo nam

The apparent aspect, the circles of deities,

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།  །

kyemé chö kyi ying su tim

Dissolve into the unborn dharmadhātu.

སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།  །

lar yang palchen heruké

Then, once again, I arise as the display

གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་བ་ཤར།  །

sangwa sum gyi rolwa shar

Of the awesome Heruka’s three secrets.

བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།

benza kawatsi raksha hang

Vajra kāvāci rakṣa haṃ

དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ  །

Dedicate the merit and make prayers of aspiration, then resume ordinary activities.

 

ཅེས་པའང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྲིས་པའོ།།   །།

As requested by Sonam Gyaltsen, Chökyi Lodrö wrote this at Lhodrak Kharchu.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.

 

Sources:

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "Yang dag rgyun khyer/" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 6: 311–312

'jam dbyangs chos kyi blo gros. "yang dag rgyun khyer/" in gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). (BDRC W21813). 8 vols. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. Vol. 4: 113–114

 

Version: 1.1-20230403

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Yangdak Heruka

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept