Praise of Loter Wangpo

Praise | Tibetan MastersJamyang Khyentse Chökyi Lodrö | Tibetan MastersJamyang Loter Wangpo

English | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Loter Wangpo

Further Information:

༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གཏེར་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

The Bestowal of Supreme Blessings: Praise to the Vajradhara Loter Wangpo

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om swasti

Oṃ svasti!

རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པ། །

dorjé chang wang mi yi zuk dzin pa

Mighty Vajradhara appearing in human form,

དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་མཆོག །

kyilkhor gyatso trodü jepo chok

Supreme source for the emanation and absorption of oceanic maṇḍalas,

དཔལ་ལྡན་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་གསང་བའི་བདག །

palden tenyo künkhyab sangwé dak

Glorious Lord of Secrets, pervading throughout the animate and inanimate world,

སྙིང་དབུས་པད་དཀར་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་འདུད། །

nying ü pekar shyepé zé'u drur dü

To the one upon the blossoming white lotus in the centre of my heart, I bow!

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་འཛིན་དབང་པོ་ནི། །

sangye kün gyi sangdzin wangpo ni

The mighty keeper of the secrets of all the buddhas

ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་གཤེད། །

lak na dorjé marung dü dré shé

Is Vajrapāṇi, vanquisher of foes and unruly demons,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་དང་། །

tutob nüpa gyatsö terchen dang

A great treasure of oceanic power, strength and capacity,

དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

yermé palden lamé shyab la dü

And inseparable from him is the glorious guru, to whom I bow!

 

གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད། །

shyönnu nyi né rik kyi nüpa sé

From a young age, your enlightened potential was awakened,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །

changchub chöpa yongsu dakpa dang

You practised the entirely pure conduct of the bodhisattvas

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་ཡི། །

tö sam gompé patar sönpa yi

And became superlative in study, reflection and meditation—

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

tamché khyen ngö lamé shyab la dü

Genuinely omniscient guru, to you I bow down!

 

འཆད་མཁས་བློ་ལྡན་བྱེ་བའི་ཡིད་དབང་འཕྲོག །

ché khé loden jewé yiwang trok

Skilled in teaching, you captivated countless intelligent minds,

རྩོད་པས་ལོག་སྨྲའི་རོ་འཛིན་དྲུང་ནས་གཅོད། །

tsöpé lokmé rodzin drung né chö

Through debate, you halted the tongues of mistaken dogmatists,

རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་མཁས་པ། །

tsompé tubten nyinmor jé khepa

And through composition, skilfully shone light upon Buddha’s teaching—

བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

jangchok tubwang nyipé shyab la dü

Second Lord of Sages for this northern realm, to you I bow!

 

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་པས། །

ten dang dro la tukkyé da mepé

With unparalleled magnanimity toward the teachings and beings,

སྤོང་དང་ཀློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་མཐར་བརྡལ། །

pong dang lokpé trinlé kha tar dal

You spread the activities of renunciation and study far and wide,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་བཞེངས་པ་སོགས། །

ku sung tuk kyi ten chok shyengpa sok

Commissioned sublime supports of enlightened body, speech and mind,

རྒྱལ་སྲས་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

gyalsé khyuchok chenpö shyab la dü

And more—great leader of the buddha’s heirs, to you I bow!

 

སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཉམས་དམས་པར། །

nyikdü tenpa rinchen nyam mepar

At this time of degeneration when the precious teachings are in decline,

ཐུགས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་རི་བོ་ལྟར་བརྟན་པས། །

tukkyé dorjé riwo tar tenpé

With your altruistic intention as stable as a vajra mountain,

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་མཛོད། །

dorjé chang gi sangwa ngak kyi dzö

You compiled a treasury of the Vajradhara’s secret mantras,1

སྡུད་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

düpo dorjé dzinpé shyab la dü

Vajra holder, to you I bow down!

 

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བིརྭ་པའི། །

naljor wangchuk jetsün birwapé

You illuminated the precious teachings of the aural lineage,

སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །

nyengyü tenpa rinchen sal dzé ching

Of the lord of yogis, venerable Virūpa,

ས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །

sa sum drenda dralwé chö kyi jé

And as a lord of Dharma were without peer in the three worlds—

དྲན་པས་གདུང་སེལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

drenpé dung sel lamé shyab la dü

Guru whose memory banishes distress, to you I bow!

 

རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར། །

dorjé ku yi kyilkhor nampa shyir

Through the fourfold dissolution of the nectar of profound meaning,

ཟབ་དོན་བདུད་རྩིའི་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པ་ལས། །

zab dön dütsi drö shyi timpa lé

In the four maṇḍalas of the vajra body,

སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཧེ་བཛྲ། །

ku shyi wangchuk palden hé benza

You are the mighty lord of the four kāyas, glorious Hevajra—

འཇམ་དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །

jamyang loter wangpö shyab la dü

Jamyang Loter Wangpo, at your feet I bow!

 

དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

detar tö ching solwa tabpé tü

Through the power of offering praise and prayer like this,

སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

kyé dang kyewar lamé jezung té

May we always be accepted by the guru throughout our lives.

རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །

rim nyi lam gyi dröpa tarchin né

May we each the culmination of the path of the two stages,

གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར་བར་ཤོག །

sangwa sum dang yermé gyurwar shok

And become inseparable from your secret body, speech and mind.

 

ཅེས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་བསྟོད་པ་འདིའང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་གཙང་གསར་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཚོགས་འདོན་བྱ་རྒྱུར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ་མགོན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཆུང་རྨོངས་རྟུལ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་འདིར་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

This praise of the omnipresent lord of maṇḍalas was written by the lowest of the master’s disciples, the dullard Jamyang Chökyi Lodrö, who took as an offering upon the crown of his head the command of the actual embodiment of great non-referential compassion, Tsangsar Choktrul Rinpoche, when he asked for something suitable for recitation in assemblies. May this become a cause for anyone with a connection to swiftly receive the blessings of the master’s wisdom vision in their minds.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

  1. This is a reference to the Compendium of Tantras (rgyud sde kun btus), which Loter Wango compiled.
• Download this text: EPUB MOBI PDF