Praise to Ngorchen Kunga Zangpo
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བསྟོད་སྨོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The Purifier of Ethical Discipline
An Aspirational Praise to Vajradhara Kunga Zangpo
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ཨོཾ་སྭསྟི།
om swati
Oṃ svasti!
སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །
tönpa nyammé shakyé gyalpo yi
In the true prophetic speech of the peerless Teacher, king of Śākyas,
བདེན་གསུང་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །
den sung lung gi ngakpé metok tor
You were lavished with bouquets of praise.
སྙིགས་དུས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་། །
nyikdü tubwang nyipa kün ga zang
Kunga Zangpo, second lord of sages for this degenerate age,
གང་གི་རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་གུས་པས་བསྟོད། །
gang gi namtar dren zhin güpé tö
As I recall your life of liberation, I devotedly offer praise.
བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མདོ་དང་སྔགས། །
jangchok gangri jong dir do dang ngak
Unrivalled in your flawless exposition
མ་ནོར་ཇི་བཞིན་འཆད་ལ་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །
manor jizhin ché la drenda dral
Of sūtra and mantra throughout this northern land of snows.
སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་སློབ་ཚོགས་གསེར་རིའི་ཕྲེང་། །
dom sum namdak lob tsok ser ri treng
Pure in the threefold vows, your disciples like a chain of golden mountains,
ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ལ་འདུད། །
nordzin khyön kün yongsu khyab la dü
Extended throughout the whole wealth–bearing world—to you I bow.
བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །
kyé dang dzokpé naljor zabmo yi
Through the profound yogas of generation and perfection,
རང་དོན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་མངོན་དུ་བརྙེས། །
rangdön chökü gyalsa ngön du nyé
You attained the kingdom of dharmakāya for your own benefit,
གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ། །
zhendön trinlé namkhé tar khyabpa
And your activity for others’ welfare extended to the limits of space—
རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝྃ་པ་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །
jetsün éwampa la güpé tö
Noble and reverend Evaṃpa, to you I devotedly offer praise.
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །
khyenpé yeshe jampal pawo dang
In your knowing wisdom, you were the valiant Mañjuśrī,
བརྩེ་བ་ལག་ན་པད་དཀར་འཆང་བ་དངོས། །
tsewa lak na pekar changwa ngö
In your love, the holder of the white lotus in person,1
ནུས་པ་རྒྱུད་ཀུན་སྡུད་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
nüpa gyü kün dü dzé dorjé dzin
And in your capacity, the vajra-wielding compiler of tantras—2
དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གུས་པས་བསྟོད། །
yermé palden lamar güpé tö
To the glorious guru, indivisible from these, I devotedly offer praise.
ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ཞིང་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག །
tsultrim tsang zhing tachö nampar dak
With pure ethical discipline and pristine view and conduct,
གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །
zung dang tingdzin yönten gyatso nyé
You gained oceanic qualities of dhāraṇī and samādhi,
དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འབེབས། །
wang zhi chuwo duljé zhingsar beb
And brought a river of fourfold empowerment to fields of disciples.
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །
min ching drolwar dzé la töpar gyi
To you, the producer of ripening and liberation, I offer praise.
དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་གུས་འདུད་དྲག་པོ་ཡིས། །
detar mejung gü dü drakpo yi
Through the inspiration and blessings of this praise and prayer to you
བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
tö ching solwa debpé jinlab kyi
Combined with fervent and wondrous acts of obeisance,
ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་རྣམས། །
namkhé ta tuk tayé drowa nam
May the infinite beings who extend to the limits of space
སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །
dukngal lé drol changchub tobpar shok
All be liberated from suffering and attain awakening!
ཁྱད་པར་བདག་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །
khyepar dak sok khyö kyi jejuk nam
For me and all your other followers in particular,
སྒོ་གསུམ་བག་མེད་ཉེས་སྤྱོད་ལས་སྡོམ་ཞིང་། །
go sum bakmé nyechö lé dom zhing
May we resist heedless, negative acts of body, speech and mind,
ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །
ngejung tsultrim khang zang nyamgawar
Enter the delightful mansion of discipline and renunciation,
ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhuk né changchub sem chok kyewar shok
And arouse the supreme mind set upon awakening!
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །
dorjé tekpé tsul la rabné té
Fully established in the ways of Vajrayāṇa,
སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
dom dang damtsik nampar dakpa dang
With vows and samaya utterly pure,
རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
rim nyi lam gyi dröpa tarchin té
May I follow the paths of the two stages to the very end
རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
dorjé dzin gyal ngön du gyurwar shok
And actualize the state of the victorious Vajradhara!
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
deng né zung té tserab tamché du
From now on, throughout all my lives to come,
རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཐོབ། །
gyalwa nyipa rik kyi dakpor tob
May this second conqueror be the lord of my family,
གསུང་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། །
sung sang dütsi chü kyi tsowa dang
May I be sustained by the nectar of his secret speech,
སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
pang tok tarchin dön nyi lhündrub shok
And, having perfected abandonment and realization, may I spontaneously accomplish the twofold benefit!
ཅེས་པའང་མི་ཕྱེད་དད་ཅིང་གུས་པའི་བློ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་༨ ལ་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Thus, Chökyi Lodrö, who possesses a mind of unshakeable faith and devotion, wrote this on the eighth day of the month of Pūrvabhādrapada (Alpha Pegasi). May it become a cause for the noble and reverend guru’s blessings to enter the heart.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “rdo rje 'chang kun dga' bzang po'i bstod pa/” in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 161–162
