The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prayer to Götsang Gönpo Dorje

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒོད་ཚང་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་ཏམྦུ་ར་ཞེས་བྱ་བ།

The Tamboura of Devotion

A Prayer to Götsang Gönpo Dorje

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jé lama nam la chaktsal lo

Homage to the noble gurus!

 

གནས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །

né chitsuk nyidé den teng na

Upon sun and moon-disc seats at my crown,

དཔལ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེ། །

pal kadrin nyammé lama jé

Sits the glorious guru unmatched in kindness,

རྗེ་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ། །

jé khyabdak gönpo dorjé la

The sovereign lord and master, Gönpo Dorje—

བདག་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །

dak solwa deb so tukjé zung

To you I pray: hold me in your compassion!

 

རྗེ་མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཙ་ན། །

jé mi ngön ying na zhuk tsana

Lord, as you remain in unmanifest basic space,

མགོན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །

gön sangye nam dang gongpa chik

You are one with the buddhas in realization,

དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ། །

pal heruka dang chöyul nyam

And equal to the glorious heruka in activity,

རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་གཙོ། །

naljor gyi wangchuk drubpé tso

Mightiest of yogins, foremost among adepts.

 

རྗེ་ཁྱོད་ལ་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །

jé khyö la dungwé soldeb na

Lord, as I pray to you with fervent devotion,

གསང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །

sang sum gyi jinlab wangkur tsol

Confer the blessings and empowerments of your three secrets.

དུས་ད་ལྟ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །

dü danta dorjé jin chen pob

Shower down a great rain of vajra blessings, here and now,

བདག་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །

dak gyü la nyamtok kyé du sol

And cause experience and realization to develop in my mind.

 

སྐུ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

ku den sum tsangwé kyilkhor né

From the maṇḍala of your form, complete with the three seats,

ལུས་བུམ་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་དང་། །

lü bumpé wang gi minpa dang

May the vase empowerment serve to ripen my body,

རྩ་གདོས་བཅས་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་། །

tsa dö ché dribpa dakpa dang

Purify any blockages within my physical channels,

ལུས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་སྒྲུབ་མཛོད། །

lü ku yi dorjér dak drub dzö

And refine my body as the vajra of enlightened form.

 

རྗེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

jé sung gi dorjé kyilkhor né

Lord, from the maṇḍala of your enlightened vajra speech,

ངག་གསང་བའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་དང་། །

ngak sangwé wang gi minpa dang

May the secret empowerment serve to ripen my speech,

རླུང་འགྱུར་བཅས་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། །

lung gyur ché ngak gi drima jang

Purify any defects of speech or dynamic wind-energy,

ངག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་པར་མཛོད། །

ngak sung gi dorjér drubpar dzö

And refine my voice as the vajra of enlightened speech.

 

ཐུགས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

tuk riktong dorjé kyilkhor né

From the maṇḍala of the vajra mind of awareness and emptiness,

ཡིད་ཤེར་ཡེའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་དང་། །

yi sher yé wang gi minpa dang

May the knowledge-wisdom empowerment ripen my mind,

སེམས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་དྲི་མ་སྦྱངས། །

sem tiklé powé drima jang

Purify any faults of mind or the emission of subtle essences,

ཡིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་པར་མཛོད། །

yi tuk kyi dorjér drubpar dzö

And refine my intellect as the vajra of enlightened mind.

 

རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

jé yeshe dorjé kyilkhor né

Lord, from the maṇḍala of your enlightened vajra wisdom,

དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །

wang zhipé tokpa kyepar dzö

May the realization of the fourth empowerment develop,

ཀུན་གཞི་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། །

künzhi yi dribpa jongwa dang

Purifying any obscurations of the all-ground consciousness,

སེམས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །

sem riktong dorjér drub gyur chik

And refining my mind as vajra awareness and emptiness.

 

དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། །

dé mö kyi dungshuk drak tu kyé

Help me to generate intense and longing devotion,

མོས་གུས་ཀྱི་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །

mögü kyi sa zhi tsangma la

So that upon the pure ground of ardent veneration,

མགོན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །

gön yeshe ku yi zuknyen char

The reflection of your wisdom form may arise,

ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་བར་མཛོད། །

tukgyü kyi gongpa powar dzö

O protector, and your realization be transmitted.

 

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །

kyab lama könchok nam sum la

May I always follow the sources of refuge—the guru

ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་རྟག་ཏུ་བསྙེན། །

yi khyé shé depé taktu nyen

And the Three Jewels—with total trust and reliance.

བདག་ལུས་སེམས་བདེ་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །

dak lü sem deduk chi jung yang

And no matter what befalls me physically or mentally,

རྗེ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱོབས་མཛོད། །

jé dampa nam kyi gön kyob dzö

Whether joy or sorrow, may the sublime ones protect me!

 

མ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

madrowa druk gi semchen nam

Since the sentient beings of the six realms

བུ་བདག་གི་ཕ་མར་གྱུར་པས་ན། །

bu dak gi pamar gyurpé na

Have been my father and mother in the past,

སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །

dukngal gyi gyatso chenpo lé

May I be able to free them from the ocean of misery

ཐར་པ་དམ་པར་འགོད་ནུས་ཤོག །

tarpa dampar gö nü shok

And deliver them to the state of perfect freedom.

 

ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་བརྟན། །

lü yidam lha yi sal nang ten

Clearly and steadily visualizing my body as the yidam deity,

ངག་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བརྩོན། །

ngakdé jö chuwö zhung tar tsön

With my speech a constant river-like flow of mantra recitation,

སེམས་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་། །

sem rangdrol chakgya chenpö ngang

And my mind in the state of self-liberation, Mahāmudrā—

དུས་རྟག་ཏུ་ཡེངས་མེད་བརྩོན་པར་ཤོག །

dü taktu yengmé tsönpar shok

May I strive at all times with unwavering enthusiasm.

 

དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །

dü sum du sakpé gé tsok nam

All virtues amassed throughout the three times,

བློས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །

lö chik tu dü né dro la jin

I mentally gather together and offer to all beings.

མ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །

ma khakhyab semchen malüpa

May each and every one throughout the whole of space

དཔལ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ཤོག །

pal ku zhi wangchuk tobpar shok

Attain the level of this splendid master of the four kāyas.

 

རྗེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །

jé drubpé wangchuk khyé khyen no

Mighty lord of siddhas, know me! Care for me!

དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dü danta nyi du jingyi lob

Inspire me with your blessings, this very instant!

འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

duk sa di nyi du jingyi lob

Inspire me with your blessings, in this very place!

སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །

ten tok di nyi du jingyi lob shik

Inspire me with your blessings, upon this very seat!

 

བླ་མ་གྲུབ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན། །

lama drub gyé tsukgyen

Guru, crowning ornament of a hundred siddhas,

རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །

gyalwa götsang pa gönpo dorjé khyen no

Gyalwa Götsangpa Gönpo Dorje, care for me!

ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བ་བྱའོ། །

Repeat this a hundred or a thousand times and pray.

 

ཅེས་པའང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བའོ། །དགེའོ།། །།

This prayer was offered by Chökyi Lodrö at the behest of Lama Yeshe Lhundrup. May virtue abound!

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.

Source

’Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rgod tshang mgon po rdo rje'i gsol 'debs/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986. Vol. 3: 215–217

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Götsangpa Gönpo Dorje

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept