Prayer to Śāntarakṣita
༄༅། །མཁན་ཆེན་གསོལ་འདེབས་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ།
The Tree of Awakening
A Prayer to the Great Abbot Śāntarakṣita
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gönpo jampé yang la güpé chaktsal lo
In devotion, I pay homage to the protector Mañjughoṣa!
རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཁྲུངས་ཤིང་། །
gyalrik sala tabü gyü trung shing
Born into the sāla-like lineage of the kṣatriyas,
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །
rigpé né nga tarchin jamyang kyi
You mastered the five sciences and honoured Mañjughoṣa,
ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །
zhab kyi pemö zé'u dru chiwö ten
Offering the crown of your head for his lotus feet—
མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen changchub sempar solwa deb
Great bodhisattva abbot, to you I pray.
བསྐལ་མང་གོང་ནས་གཞན་ཕན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི། །
kal mang gong né zhenpen tukkyé kyi
With your altruistic resolve formed many aeons ago
རྩ་བ་གསེར་སྦྲམ་ལྟ་བུ་རབ་བརྟན་པས། །
tsawa ser dram tabu rabten pé
As an utterly stable foundation like finest gold,
རྩོད་དུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །
tsödü ten dang drowé nyen chikpu
You are the sole ally of the teachings and beings in this age of turmoil—
མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen zhiwatso la solwa deb
Great abbot Śāntarakṣita, to you I pray.
སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཁུ་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །
sangye ten la khuwé mutek kyi
Like a mighty skull-crushing vajra elephant, you defeated
གླང་ཆེན་གཙུག་འགེམ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །
langchen tsuk gem wangpö dorjé tar
The tīrthikas who were hostile to the teachings of the Buddha
སྒྲ་ཚད་དབུ་མའི་རིགས་པས་བཅོམ་མཛད་པའི། །
dratsé umé rikpé chom dzepé
In grammar and logic and through Middle Way reasoning —
སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
mawé sengé chenpor solwa deb
Great lion of speech, to you I pray.
ཆོས་འདུལ་གསེར་གྱི་རི་བོར་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །
chö dul ser gyi riwor ten ché shing
Upon the foundation of Vinaya teachings, like a golden mountain,
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་སྡེའི་དོན་རབ་གསལ། །
zab ching gyaché dodé dön rabsal
You fully elucidated the meaning of the Sūtras, profound and vast,
ཆོས་མངོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྟོང་རྣམ་པར་བཀྲ། །
chö ngön gyatsö chen tong nampar tra
And beheld the ocean-like Abhidharma as if with a thousand eyes—
མཁན་ཆེན་ལྷ་ཡི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
khenchen lha yi lamar solwa deb
Great abbot, guru to the gods, to you I pray.
ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལྷར་བཅས་འགྲོ་རྣམས་དགའ། །
tsultrim dri yi lhar ché dro nam ga
The sweet scent of your discipline delighted all including the devas,
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་སྡུད། །
tingdzin zab mö zakmé yönten dü
Your profound meditative absorption brought undefiled qualities,
ཤེས་རབ་སྤོབས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད། །
sherab pobpé chö kyi go gya jé
And your wisdom and courageous eloquence opened a hundred Dharma doors—
འཛམ་གླིང་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dzamling tubwang nyipar solwa deb
Second lord of sages for this world of Jambudvīpa, to you I pray.
བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས། །
jangchok gangri trengwé korwé jong
You brought the chariot of the teachings of the Śākya Lion
ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན། །
shakya sengé tenpé shingta dren
To this northern land encircled by a chain of snowy peaks,
སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །
denö sum la chi gar longchö pé
So that we may readily avail ourselves of the Three Piṭakas—
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kadrin nyammé jé la solwa deb
Lord of unparalleled kindness, to you I pray.
རྒྱལ་བས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་མཁན་པོ་ནི། །
gyalwé lung gi tenpé khenpo ni
To the abbot prophesied by the victorious buddha,
བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། །
bhodhi sato shanta rakshi ta
Bodhisattva Śāntarakṣita,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེར། །
tamché khyen ngö tönpé gyaltsab cher
Omniscient in actuality, great regent of the Teacher,
དད་མོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dé mö tsechik güpé solwa deb
With single-pointed faith and devotion, I pray.
ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
kha tsam mayin nying né soldeb na
As I pray to you—not with empty mouthing but from the depths of my heart,
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བ་དང་། །
tenpa rinchen chok chur pelwa dang
Grant your blessings so that the precious teachings spread in all directions,
ཚུལ་ལྡན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །
tsulden düpa gyatsö yong gang zhing
Everywhere is flooded with ocean-like communities of the ethical,
སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།
go sum nampar dakpar jingyi lob
And my three doors of body, speech and mind are made utterly pure.
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2021.
Source
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. “mkhan chen gsol 'debs byang chub ljon shing/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 3: 78–79
Version: 1.3-20220326
