Prayer to Jé Tsongkhapa
༄༅། །རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
The Sweet Melody of Devotion
A Prayer to the Great Omniscient Lord Tsongkhapa
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཊྚ་རཱ་ཀཱ་ཡ།
Namo guru bhaṭṭarākāya!1
སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
sé ché gyalwa gyatso tamché kyi
Single embodiment of the knowledge, love and power
མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །
khyen tsé nü pa chik tu düpé ku
Of all the oceanic Victorious Ones and their heirs,
རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ཡི། །
jetsün lama lo zang drakpa yi
Venerable guru Lobzang Drakpa, while recalling
གསང་གསུམ་རྣམ་ཐར་དྲན་བཞིན་གསོལ་བ་འདེབས། །
sang sum namtar dren zhin solwa deb
The liberational qualities of your secret body, speech and mind, I pray to you.
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པ། །
jampal pawo mi yi zukdzin pa
Heroic Mañjuśrī assuming a human guise,
ཐ་མལ་སྣང་ངོར་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན། །
tamal nang ngor geweshé su tön
Appearing to ordinary perception as a spiritual guide,
ཁྲིམས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །
trimden ngurmik dzinpa kün gyi gyen
Adorned with the saffron robes of a disciplined monk,
བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lo zang gyalwa nyipar solwa deb
Lobzang, Second Conqueror, to you I pray.
ཉེས་པའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་གཙང་བའི་སྐུ། །
nyepé drima dak ching tsangwé ku
Your body is pure, unstained by any trace of fault,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །
tsultrim pungpo yongsu dzokpa lé
With a wondrous fragrance to delight the victors,
རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བའི་དྲི་བསུང་འཐུལ། །
mejung gyalwa gyewé drisung tul
Arising from your perfection of ethical discipline—
དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drachom chenpö zhab la solwa deb
Great arhat, foe-destroyer, at your feet I pray.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས། །
tokmé dü né tsewé shuk kyi drang
Inspired by love borne throughout beginningless time,
གཞན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་མངའ་བ། །
zhen la penpa khoné tuk ngawa
Your heart possesses only the wish to benefit others,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བརྒྱན། །
jam dang nyingjé drimé da dré gyen
Adorned with stainless moon-like kindness and compassion—
བློ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
loden tukjé dakpor solwa deb
Master of intelligent benevolence, to you I pray.
ཁྲོ་བའི་ཀུན་རྟོག་བག་ཆགས་དང་བཅས་འབྱིན། །
trowé küntok bakchak dangché jin
You eradicated thoughts of anger and their habitual traces,
འགྲོ་མང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཀུན། །
dro mang namkhé ta dang nyampa kün
And now you guide beings as numerous as space is vast
བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་དམ་པར་བཀྲི་བ་ལ། །
changchub khang zang dampar triwa la
Towards the excellent and sublime palace of awakening—
ཞུམ་མེད་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhummé nyingtob chenpor solwa deb
To you whose great courage is unfaltering, I pray.
བདག་བས་གཞན་གཅེས་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་འབྱོངས་ཤིང་། །
dakwé zhen ché changchub tuk jong shing
You mastered the bodhicitta of cherishing others above yourself
སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོའི་ལོག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བཟོད། །
nyikdü kyewö lok drub tamché zö
And bore all the maleficence of beings in this degenerate age,
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གོ་ཆ་བཙན་པོ་བགོས། །
parol chin druk gocha tsenpo gö
By donning the robust armour of the six pāramitās—
རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé sempa chenpor solwa deb
Great bodhisattva, heir to the victorious, to you I pray.
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག །
do ngak zhungluk kün gyi denyi rik
You understood the essence of the scriptures, both sūtra and mantra,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་དྲི་མ་བྲལ། །
ché tsö tsom la chaktok drima dral
Were impeccable and unimpeded in exposition, debate and composition,
ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །
trinlé zangpö sizhi khyön künkhyab
And your noble activity extended throughout existence and quiescence—
གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་མཚུངས་མེད་གསོལ་བ་འདེབས། །
gangchen tendzin tsungmé solwa deb
Incomparable holder of the teachings in the Land of Snows, to you I pray.
ཕྱི་རུ་སོ་སོར་ཐར་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་། །
chi ru sosor tarpé gyü dam shing
Outwardly, your mindstream is restrained by the pratimokṣa,
ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་ལ་དབང་། །
nang du changchub sem kyi ter la wang
Inwardly, you preside over the treasury of the awakening mind,
གསང་བ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་གཙོ། །
sangwa zungjuk yeshe drubpé tso
Secretly, you are the foremost master of the wisdom of union—
སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
sumden dorjé dzinpar solwa deb
Vajra holder of the three sets of vows, to you I pray.
མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་སྲོལ་རིག་པས་ཕྱེས། །
tadral umé lam sol rigpé ché
You insightfully began a tradition of the Middle Way beyond extremes,
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་བརྙེས། །
jampé yang lé zab dön dütsi nyé
Received the nectar of profoundest meaning from Mañjughoṣa,
དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་རོལ་པའི་སྤོབས་པ་ལྡན། །
yangchen drinpar rolpé pobpaden
And took confidence from the play of Sarasvatī in your throat—
ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་པར་སྣང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ludrub nyipar nang der solwa deb
To the one who appeared as a second Nāgārjuna, I pray.
ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་བའི་མཛོད། །
khyepar dorjé chang gi sangwé dzö
You mastered Vajradhara’s secret treasury in particular
དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དང་། །
palden düpa gyuma demchok dang
And became a powerful holder of secrets,
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི། །
dü kyi khorlo lasok ngak gyü kyi
A custodian of glorious Guhyasamāja, magical Cakrasaṃvara,
བདག་པོ་གསང་འཛིན་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dakpo sang dzin wangpor solwa deb
Kālacakra and other tantras of the Mantra vehicle—to you I pray.
རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟའི་བགྲོད་པ་ཡི། །
rim nyi lam gyi shingté dröpa yi
Through perfectly pursuing the unerring, noble way
ལམ་བཟང་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་པར་བསྙེན་པ་ལས། །
lamzang trulmé lekpar nyenpa lé
Of the chariot that travels the road of the two stages,
སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་དཀའ་བ་མེད་པར་རྙེད། །
ku zhi gopang kawa mepar nyé
You attained the level of the four kāyas without difficulty—
ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyabdak dorjé chang la solwa deb
Sovereign Vajradhara, to you I pray.
མདོར་ན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཀུན། །
dorna tubpé tenpa malü kün
In short, through understanding how all the teachings
འགལ་མེད་གདམས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས། །
galmé dampa tuk su chüpa lé
Of the Sage are personal advice beyond contradiction,
བསྟན་པའི་བདག་པོ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་སྤངས་པ། །
tenpé dakpo drenda künpang pa
You surpassed every rival as a master of the teachings—
རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün tamché khyenpar solwa deb
All-knowing noble lord, to you I pray.
ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ནི། །
shakya sengé tenpé sokshing ni
Since there is no one but you whom we might call
ཁྱོད་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་དམིགས་པས། །
khyö lé zhendu namyang mamikpé
The vital axis of the teachings of the Lion of the Śakyas,
ཁྱོད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན་པའི་མཆོག །
khyö dra jikten sum na könpé chok
You are supreme among rarities of the three worlds—
ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tubwang nyipé zhab la solwa deb
Second Lord of Sages, to you I pray.
མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆ་ཤས་ཙམ་རེ་ཡང་། །
dzepé namtar chashé tsam ré yang
All beings including the devas could spend every day
ལྷ་དང་བཅས་པས་ཉིན་བཞིན་སྒྲོགས་ལ་བྲེལ། །
lha dang chepé nyinzhin drok la drel
Reciting even a fraction of your deeds of liberational,
བསྔགས་འོས་བསྔགས་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །
ngak ö ngakpa kün gyi zhir gyurpa
For you are the foremost of all those worthy of praise—
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün lamé zhab la solwa deb
Venerable guru, at your feet I pray.
ད་ལྟ་བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་། །
danta jamchen gyaltsab chenpö drung
Now before the great regent, the magnificent Maitreya,
འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་བརྗིད། །
jampal nyingpö tsen gyi metok ji
You are graced with the flower-like name Mañjugarbha
ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །
tekchen chö la taktu longchö pa
And constantly savour the Dharma of the Great Vehicle—
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün lamé zhab la solwa deb
Venerable guru, at your feet I pray.
བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
dak ni deng né tserab tamché du
From this moment on, throughout all my lives to come,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ཏུ་བཀུར། །
jamyang lamé zhabpé tsuk tu kur
May I bow in reverence at the Mañjughoṣa Guru’s lotus feet,
ལེགས་གསུང་གདམས་པའི་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ། །
lek sung dampé dütsi dak gyü drol
Free my mind through his well-spoken nectar-like instructions,
བཀའ་གདམས་རྣམ་ཐར་གཙང་མ་འཛིན་པར་ཤོག །
kadam namtar tsangma dzinpar shok
And always adhere to the pure livelihood of the Kadampas.
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
jetsün lamé tukkyé mönlam dang
May the venerable guru’s magnanimous resolve, aspirations,
མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་རྣམས། །
dzepa trinlé khyen tsé nü tu nam
Enlightened activity, knowledge, love and spiritual power
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
malü drowé gyü la yongsu dzok
Become fully present in the minds of all without exception,
བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་མཐུ་ལྡན་ཤོག །
ten drö dön nam drub la tuden shok
And, with such power, may we serve the teachings and beings!
ཅེས་པའང་ལྕགས་ལུག་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ། །།
Thus, Chökyi Lodrö prayed on the master’s anniversary during the Kārtika [i.e., tenth] month of the Iron Sheep year.2 May it prove virtuous and excellent!
| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Sources
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen por gsol ba 'debs pa mos gus kyi dbyangs snyan/" In gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). 8 vols. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. (BDRC W21813). Vol. 2: 141–145
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "rje thams cad mkhyen pa tsong kha pa chen por gsol ba 'debs pa mos gus kyi dbyangs snyan/" In 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986). Vol. 3: 139–141
Version: 1.0-20230129
